merge fix for tempo branch
[ardour.git] / libs / ardour / po / ru.po
1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 23:26+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 04:43+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: amp.cc:58 automatable.cc:165
25 msgid "Fader"
26 msgstr "Фейдер"
27
28 #: amp.cc:408
29 #, c-format
30 msgid "%3.1f dB"
31 msgstr "%3.1f Дб"
32
33 #: amp.cc:449
34 #, c-format
35 msgid "%.2fdB"
36 msgstr "%.2f Дб"
37
38 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
39 msgid "Transient Analysis failed for %1."
40 msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
41
42 #: analyser.cc:117
43 msgid "Audio File Source"
44 msgstr "Источник звукового файла"
45
46 #: audio_diskstream.cc:249
47 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
48 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
49
50 #: audio_diskstream.cc:301
51 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
52 msgstr "Поток аудиодиска  %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
55 msgid ""
56 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
57 msgstr ""
58 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
59 "кадре %3"
60
61 #: audio_diskstream.cc:1028
62 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
63 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
64
65 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
66 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
67 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
68
69 #: audio_diskstream.cc:1459
70 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
71 msgstr ""
72 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
73 "диск!"
74
75 #: audio_diskstream.cc:1553
76 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
77 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
78
79 #: audio_diskstream.cc:1585
80 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
81 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
82
83 #: audio_diskstream.cc:1693
84 msgid "programmer error: %1"
85 msgstr "Ошибка программиста: %1"
86
87 #: audio_diskstream.cc:1921
88 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
89 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
90
91 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
92 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
93 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
94
95 #: audio_diskstream.cc:2214
96 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
97 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
98
99 #: audio_diskstream.cc:2236
100 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
101 msgstr ""
102 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
103 "игнорированы все"
104
105 #: audio_diskstream.cc:2270
106 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
107 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
108
109 #: audio_library.cc:81
110 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
111 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
112
113 #: audio_playlist.cc:504
114 msgid ""
115 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
116 "- crossfade discarded"
117 msgstr ""
118 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
119 "Склейка отменяется"
120
121 #: audio_playlist.cc:520
122 msgid ""
123 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
124 "- crossfade discarded"
125 msgstr ""
126 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
127 "Склейка отменяется"
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:68
130 msgid "Audio Playlists"
131 msgstr "Плейлисты аудио"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:161
134 msgid "region"
135 msgstr "Область"
136
137 #: audio_playlist_importer.cc:163
138 msgid "regions"
139 msgstr "Области"
140
141 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
142 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
143 msgstr ""
144 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
145
146 #: audio_playlist_importer.cc:183
147 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
148 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
149
150 #: audio_playlist_importer.cc:267
151 msgid "Audio Playlists (unused)"
152 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
153
154 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
155 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
156 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2848 session.cc:2881
157 #: session.cc:4127 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
158 msgid "programming error: %1"
159 msgstr "Ошибка в программе: %1"
160
161 #: audio_region_importer.cc:75
162 msgid "Audio Regions"
163 msgstr "Звуковые области"
164
165 #: audio_region_importer.cc:145
166 msgid "Length: "
167 msgstr "Длительность: "
168
169 #: audio_region_importer.cc:147
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Position: "
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "Позиция: "
176
177 #: audio_region_importer.cc:149
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Channels: "
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Каналов: "
184
185 #: audio_track.cc:161
186 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
187 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
188
189 #: audio_track.cc:163
190 msgid "in 1"
191 msgstr "в 1"
192
193 #: audio_track.cc:164
194 msgid "No input bundles available as a replacement"
195 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
196
197 #: audio_track.cc:168
198 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
199 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
200
201 #: audio_track.cc:177
202 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
203 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
204
205 #: audio_track_importer.cc:68
206 msgid "Audio Tracks"
207 msgstr "Звуковые дорожки"
208
209 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
210 msgid "badly-formed XML in imported track"
211 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
212
213 #: audio_track_importer.cc:287
214 msgid "Error Importing Audio track %1"
215 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
216
217 #: audioanalyser.cc:50
218 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
219 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
220
221 #: audioanalyser.cc:70
222 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
223 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
224
225 #: audioengine.cc:757
226 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
227 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
228
229 #: audioengine.cc:763
230 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
231 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
232
233 #: audioengine.cc:840
234 msgid "Could not create backend for %1: %2"
235 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
236
237 #: audioregion.cc:1685
238 msgid ""
239 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
240 "\n"
241 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
242 "transient data must be generated every time it is required.\n"
243 "\n"
244 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
245 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
246 "\n"
247 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
248 "this and future transient-detection operations.\n"
249 msgstr ""
250 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
251 "\n"
252 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
253 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
254 "\n"
255 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
256 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
257 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
258 "\n"
259 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
260 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
261
262 #: audioregion.cc:1729
263 msgid "Audio Region"
264 msgstr "Звуковая область"
265
266 #: audiosource.cc:228
267 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
268 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл  для %1 от %2 до %3 (%4)"
269
270 #: audiosource.cc:257
271 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
272 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
273
274 #: audiosource.cc:361
275 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
276 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
277
278 #: audiosource.cc:394
279 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
280 msgstr ""
281 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
282
283 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
284 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
285 msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
286
287 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
288 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
289 msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
290
291 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
292 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
293 msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
294
295 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
296 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
297 msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
298
299 #: audiosource.cc:638
300 msgid ""
301 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
302 msgstr ""
303 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
304 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
305
306 #: audiosource.cc:705
307 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
308 msgstr ""
309 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
310 "вычислений (%2)"
311
312 #: audiosource.cc:742
313 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
314 msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
315
316 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
317 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
318 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
319
320 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
321 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
322 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
323
324 #: audiosource.cc:975
325 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
326 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
327
328 #: auditioner.cc:100
329 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
330 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
331
332 #: auditioner.cc:102
333 msgid "No synth for midi-audition found."
334 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
335
336 #: auditioner.cc:158
337 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
338 msgstr ""
339 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
340
341 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
342 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
343 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
344
345 #: auditioner.cc:434
346 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
347 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
348
349 #: auditioner.cc:453
350 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
351 msgstr ""
352 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
353
354 #: automatable.cc:84
355 msgid "Automation node has no path property"
356 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
357
358 #: automatable.cc:104
359 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
360 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
361
362 #: automatable.cc:132
363 msgid "cannot load automation data from %2"
364 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
365
366 #: automatable.cc:167
367 msgid "Mute"
368 msgstr "Приглушить"
369
370 #: automation_list.cc:356
371 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
372 msgstr ""
373 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
374 "игнорированы"
375
376 #: automation_list.cc:402
377 msgid ""
378 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
379 msgstr ""
380 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
381 "Точка игнорируется"
382
383 #: automation_list.cc:408
384 msgid ""
385 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
386 msgstr ""
387 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
388 "Точка игнорируется"
389
390 #: automation_list.cc:422
391 msgid ""
392 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
393 msgstr ""
394 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
395 "Игнорирован"
396
397 #: butler.cc:100
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
400
401 #: butler.cc:222 butler.cc:223
402 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
403 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
404
405 #: butler.cc:270 butler.cc:271
406 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
407 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
408
409 #: control_protocol_manager.cc:164
410 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
411 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
412
413 #: control_protocol_manager.cc:171
414 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
415 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
416
417 #: control_protocol_manager.cc:237
418 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
419 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:281
422 msgid "looking for control protocols in %1\n"
423 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:306
426 msgid "Control protocol %1 not usable"
427 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:323
430 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
431 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:341
434 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
435 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:347
438 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
439 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
440
441 #: cycle_timer.cc:40
442 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
443 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
444
445 #: cycle_timer.cc:52
446 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
447 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
448
449 #: cycle_timer.cc:75
450 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
451 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
452
453 #: data_type.cc:27
454 msgid "audio"
455 msgstr "аудио"
456
457 #: data_type.cc:28 session.cc:1998 session.cc:2001
458 msgid "MIDI"
459 msgstr "MIDI"
460
461 #: data_type.cc:29
462 msgid "unknown"
463 msgstr "Неизвестно"
464
465 #: delivery.cc:118
466 msgid "main outs"
467 msgstr "Главные выходы"
468
469 #: delivery.cc:121 send.cc:63
470 msgid "listen"
471 msgstr "Слушать"
472
473 #: diskstream.cc:309
474 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
475 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
476
477 #: export_channel.cc:110
478 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
479 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
480
481 #: export_failed.cc:32
482 msgid "Export failed: %1"
483 msgstr "Экспорт не удался: %1"
484
485 #: export_filename.cc:126
486 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
487 msgstr ""
488 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
489 "Игнорировано"
490
491 #: export_filename.cc:242
492 msgid "No Time"
493 msgstr "Без времени"
494
495 #: export_filename.cc:251
496 msgid "Invalid time format"
497 msgstr "Некорректный формат времени"
498
499 #: export_filename.cc:260
500 msgid "No Date"
501 msgstr "Без даты"
502
503 #: export_filename.cc:275
504 msgid "Invalid date format"
505 msgstr "Некорректный формат даты"
506
507 #: export_format_manager.cc:57
508 msgid "CD"
509 msgstr "CD"
510
511 #: export_format_manager.cc:66
512 msgid "DVD-A"
513 msgstr "DVD-A"
514
515 #: export_format_manager.cc:80
516 msgid "iPod"
517 msgstr "iPod"
518
519 #: export_format_manager.cc:91
520 msgid "Something else"
521 msgstr "Что-то ещё"
522
523 #: export_format_manager.cc:110
524 msgid "Any"
525 msgstr "Любое"
526
527 #: export_format_manager.cc:111
528 msgid "Lossless (linear PCM)"
529 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
530
531 #: export_format_manager.cc:112
532 msgid "Lossy compression"
533 msgstr "Сжатие с потерями"
534
535 #: export_format_manager.cc:113
536 msgid "Lossless compression"
537 msgstr "Сжатие без потерь"
538
539 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
540 msgid "Session rate"
541 msgstr "Частота сессии"
542
543 #: export_format_specification.cc:549
544 msgid "normalize"
545 msgstr "Нормировка"
546
547 #: export_format_specification.cc:553
548 msgid "trim"
549 msgstr "Обрезка"
550
551 #: export_format_specification.cc:555
552 msgid "trim start"
553 msgstr "Обрезка начала"
554
555 #: export_format_specification.cc:557
556 msgid "trim end"
557 msgstr "Обрезка конца"
558
559 #: export_formats.cc:49
560 msgid "Shaped Noise"
561 msgstr "По очертаниям"
562
563 #: export_formats.cc:50
564 msgid "Triangular"
565 msgstr "Треугольное"
566
567 #: export_formats.cc:51
568 msgid "Rectangular"
569 msgstr "Прямоугольное"
570
571 #: export_formats.cc:52 session.cc:5424 session.cc:5440
572 msgid "None"
573 msgstr "Нет"
574
575 #: export_formats.cc:159
576 msgid "8bit"
577 msgstr "8bit"
578
579 #: export_formats.cc:161
580 msgid "16bit"
581 msgstr "16bit"
582
583 #: export_formats.cc:163
584 msgid "24bit"
585 msgstr "24bit"
586
587 #: export_formats.cc:165
588 msgid "32bit"
589 msgstr "32bit"
590
591 #: export_formats.cc:167
592 msgid "float"
593 msgstr "float"
594
595 #: export_formats.cc:169
596 msgid "double"
597 msgstr "double"
598
599 #: export_formats.cc:171
600 msgid "8bit unsigned"
601 msgstr "8bit unsigned"
602
603 #: export_formats.cc:173
604 msgid "Vorbis sample format"
605 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
606
607 #: export_formats.cc:175
608 msgid "No sample format"
609 msgstr "Без формата сэмплов"
610
611 #: export_handler.cc:360
612 msgid "File %1 uploaded to %2"
613 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
614
615 #: export_handler.cc:366
616 msgid ""
617 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
618 msgstr ""
619 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
620 "пароль неверны.\n"
621
622 #: export_handler.cc:413
623 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
624 msgstr ""
625 "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера файла"
626
627 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
628 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
629 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
630
631 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
632 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
633 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
634
635 #: export_profile_manager.cc:93
636 msgid "Searching for export formats in %1"
637 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
638
639 #: export_profile_manager.cc:99
640 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
641 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
642
643 #: export_profile_manager.cc:262
644 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
645 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
646
647 #: export_profile_manager.cc:351
648 msgid "Selection"
649 msgstr "Выделение"
650
651 #: export_profile_manager.cc:604
652 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
653 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
654
655 #: export_profile_manager.cc:636
656 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
657 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
658
659 #: export_profile_manager.cc:654
660 msgid "empty format"
661 msgstr "Неопределённый формат"
662
663 #: export_profile_manager.cc:735
664 msgid "Cannot load export format from %1"
665 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
666
667 #: export_profile_manager.cc:741
668 msgid "Cannot export format read from %1"
669 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
670
671 #: export_profile_manager.cc:835
672 msgid "No timespan has been selected!"
673 msgstr "Отрезок времени не указан!"
674
675 #: export_profile_manager.cc:839
676 msgid "No channels have been selected!"
677 msgstr "Нет выбранных каналов!"
678
679 #: export_profile_manager.cc:843
680 msgid "Some channels are empty"
681 msgstr "Некоторые каналы пусты"
682
683 #: export_profile_manager.cc:876
684 msgid "No format selected!"
685 msgstr "Формат не выбран!"
686
687 #: export_profile_manager.cc:878
688 msgid "All channels are empty!"
689 msgstr "Все каналы пусты!"
690
691 #: export_profile_manager.cc:880
692 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
693 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
694
695 #: export_profile_manager.cc:883
696 msgid ""
697 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
698 "configuration"
699 msgstr ""
700 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
701 "Конфигурации каналов"
702
703 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2858
704 msgid ""
705 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
706 msgstr ""
707 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
708
709 #: file_source.cc:210
710 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
711 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
712
713 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
714 msgid "FileSource: search path not set"
715 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
716
717 #: file_source.cc:435
718 msgid ""
719 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
720 "\t"
721 msgstr ""
722 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
723 "\t"
724
725 #: file_source.cc:442
726 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
727 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
728
729 #: file_source.cc:487
730 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
731 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
732
733 #: file_source.cc:495
734 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
735 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
736
737 #: file_source.cc:589
738 msgid ""
739 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
740 "continue working, but please report this to the developers."
741 msgstr ""
742 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
743 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
744 "разработчикам."
745
746 #: file_source.cc:596
747 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
748 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
749
750 #: filesystem_paths.cc:105
751 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
752 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
753
754 #: filesystem_paths.cc:110
755 msgid ""
756 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
757 "cannot run"
758 msgstr ""
759 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
760 "Невозможно начать"
761
762 #: filesystem_paths.cc:171
763 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
764 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1.  Продолжение невозможно."
765
766 #: filesystem_paths.cc:176
767 msgid ""
768 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
769 msgstr ""
770 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
771 "невозможно."
772
773 #: filesystem_paths.cc:194
774 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
775 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
776
777 #: filesystem_paths.cc:245
778 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
779 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
780
781 #: filesystem_paths.cc:266
782 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
783 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
784
785 #: filter.cc:67
786 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
787 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
788
789 #: filter.cc:79
790 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
791 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
792
793 #: find_session.cc:59
794 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
795 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
796
797 #: find_session.cc:85
798 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
799 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
800
801 #: find_session.cc:121
802 msgid "%1 is not a snapshot file"
803 msgstr "%1 не является снимком файла"
804
805 #: find_session.cc:138
806 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
807 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
808
809 #: find_session.cc:155
810 msgid "unknown file type for session %1"
811 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
812
813 #: globals.cc:234
814 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
815 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
816
817 #: globals.cc:236
818 msgid "Could not set system open files limit to %1"
819 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
820
821 #: globals.cc:240
822 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
823 msgstr ""
824 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
825
826 #: globals.cc:244
827 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
828 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
829
830 #: globals.cc:426
831 msgid "Loading configuration"
832 msgstr "Загрузка конфигурации"
833
834 #: import.cc:146
835 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
836 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
837
838 #: import.cc:166
839 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
840 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
841
842 #: import.cc:195
843 msgid "Unable to create file %1 during import"
844 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
845
846 #: import.cc:221
847 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
848 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
849
850 #: import.cc:227
851 msgid "Copying %1"
852 msgstr "Копируется %1"
853
854 #: import.cc:420
855 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
856 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
857
858 #: import.cc:427
859 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
860 msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
861
862 #: import.cc:475
863 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
864 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
865
866 #: import.cc:486
867 msgid "Import: error opening MIDI file"
868 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
869
870 #: import.cc:493
871 msgid "Import: file contains no channels."
872 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
873
874 #: import.cc:527
875 msgid "Loading MIDI file %1"
876 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
877
878 #: import.cc:592
879 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
880 msgstr ""
881 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
882 "импорта"
883
884 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
885 msgid "Unknown"
886 msgstr "Неизвестный"
887
888 #: instrument_info.cc:231
889 msgid "preset %1 (bank %2)"
890 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
891
892 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
893 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
894 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
895
896 #: io.cc:209
897 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
898 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
899
900 #: io.cc:344 io.cc:431
901 msgid "IO: cannot register input port %1"
902 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
903
904 #: io.cc:349 io.cc:436
905 msgid "IO: cannot register output port %1"
906 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
907
908 #: io.cc:598 io.cc:654
909 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
910 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
911
912 #: io.cc:713
913 msgid "in"
914 msgstr "в"
915
916 #: io.cc:713
917 msgid "out"
918 msgstr "за"
919
920 #: io.cc:714
921 msgid "input"
922 msgstr "вход"
923
924 #: io.cc:714
925 msgid "output"
926 msgstr "выход"
927
928 #: io.cc:724
929 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
930 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
931
932 #: io.cc:790
933 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
934 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
935
936 #: io.cc:793
937 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
938 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
939
940 #: io.cc:897
941 msgid "%1: cannot create I/O ports"
942 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
943
944 #: io.cc:1025 io.cc:1126
945 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
946 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
947
948 #: io.cc:1030 io.cc:1131
949 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
950 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
951
952 #: io.cc:1069
953 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
954 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
955
956 #: io.cc:1074
957 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
958 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
959
960 #: io.cc:1413
961 #, c-format
962 msgid "%s %u"
963 msgstr "%s %u"
964
965 #: io.cc:1460
966 #, c-format
967 msgid "%s in"
968 msgstr "%s вх."
969
970 #: io.cc:1462
971 #, c-format
972 msgid "%s out"
973 msgstr "%s вых."
974
975 #: io.cc:1537 session.cc:736 session.cc:770
976 msgid "mono"
977 msgstr "Моно"
978
979 #: io.cc:1539 session.cc:749 session.cc:784
980 msgid "L"
981 msgstr "L"
982
983 #: io.cc:1539 session.cc:751 session.cc:786
984 msgid "R"
985 msgstr "R"
986
987 #: io.cc:1541 io.cc:1547
988 #, c-format
989 msgid "%d"
990 msgstr "%d"
991
992 #: ladspa_plugin.cc:93
993 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
994 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
995
996 #: ladspa_plugin.cc:99
997 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
998 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
999
1000 #: ladspa_plugin.cc:106
1001 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1002 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
1003
1004 #: ladspa_plugin.cc:113
1005 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1006 msgstr ""
1007 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
1008 "INPLACE обработку"
1009
1010 #: ladspa_plugin.cc:311
1011 msgid ""
1012 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1013 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1014 msgstr ""
1015 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1016 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1017
1018 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1019 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1020 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1021
1022 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1023 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1024 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1025
1026 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1027 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1028 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1029
1030 #: ladspa_plugin.cc:842
1031 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1032 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1033
1034 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1035 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1036 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1037
1038 #: ladspa_plugin.cc:894
1039 msgid "Error saving presets file %1."
1040 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1041
1042 #: ladspa_plugin.cc:936
1043 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1044 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1045
1046 #: location.cc:456
1047 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1048 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1049
1050 #: location.cc:608
1051 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1052 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1053
1054 #: location.cc:613
1055 msgid "XML node for Location has no ID information"
1056 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1057
1058 #: location.cc:617
1059 msgid "XML node for Location has no name information"
1060 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1061
1062 #: location.cc:624
1063 msgid "XML node for Location has no start information"
1064 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1065
1066 #: location.cc:635
1067 msgid "XML node for Location has no end information"
1068 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1069
1070 #: location.cc:642
1071 msgid "XML node for Location has no flags information"
1072 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1073
1074 #: location.cc:856
1075 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1076 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1077
1078 #: location.cc:1034
1079 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1080 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1081
1082 #: location.cc:1047 session.cc:1296 session.cc:4922 session_state.cc:1054
1083 msgid "session"
1084 msgstr "Сесссия"
1085
1086 #: location.cc:1112
1087 msgid "could not load location from session file - ignored"
1088 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1089
1090 #: location_importer.cc:61
1091 msgid "Locations"
1092 msgstr "Позиции"
1093
1094 #: location_importer.cc:123
1095 msgid "Location: "
1096 msgstr "Позиция:"
1097
1098 #: location_importer.cc:125
1099 msgid ""
1100 "Range\n"
1101 "start: "
1102 msgstr ""
1103 "Начало\n"
1104 "области: "
1105
1106 #: location_importer.cc:126
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "end: "
1110 msgstr ""
1111 "\n"
1112 "Конец: "
1113
1114 #: location_importer.cc:146
1115 msgid ""
1116 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1117 "You may rename the imported location:"
1118 msgstr ""
1119 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1120 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1121
1122 #: location_importer.cc:157
1123 msgid ""
1124 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1125 "You may rename the imported location:"
1126 msgstr ""
1127 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1128 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1129
1130 #: location_importer.cc:168
1131 msgid ""
1132 "A location with that name already exists.\n"
1133 "You may rename the imported location:"
1134 msgstr ""
1135 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1136 "Вы можете переименовать расположение \n"
1137 "импортируемой позиции:"
1138
1139 #: ltc_slave.cc:272
1140 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1141 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1142
1143 #: ltc_slave.cc:286
1144 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1145 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1146
1147 #: ltc_slave.cc:603
1148 msgid "flywheel"
1149 msgstr "Маховик"
1150
1151 #: midi_diskstream.cc:173
1152 msgid ""
1153 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1154 msgstr ""
1155 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1156 "%3"
1157
1158 #: midi_diskstream.cc:225
1159 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1160 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1161
1162 #: midi_diskstream.cc:276
1163 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1164 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1165
1166 #: midi_diskstream.cc:754
1167 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1168 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1169
1170 #: midi_diskstream.cc:891
1171 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1172 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1173
1174 #: midi_diskstream.cc:925
1175 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1176 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1177
1178 #: midi_diskstream.cc:1014
1179 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1180 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1181
1182 #: midi_diskstream.cc:1055
1183 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1184 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1185
1186 #: midi_model.cc:589
1187 msgid "Change has no note, using note ID"
1188 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1189
1190 #: midi_model.cc:593
1191 msgid "Change has no note or note ID"
1192 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1193
1194 #: midi_model.cc:614
1195 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1196 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1197
1198 #: midi_model.cc:890
1199 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1200 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1201
1202 #: midi_model.cc:1994
1203 msgid "transpose"
1204 msgstr "Транспонировать"
1205
1206 #: midi_patch_manager.cc:133
1207 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1208 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1209
1210 #: midi_scene_changer.cc:295
1211 msgid "Scene "
1212 msgstr "Сцена"
1213
1214 #: midi_source.cc:125
1215 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1216 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1217
1218 #: midi_source.cc:131
1219 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1220 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1221
1222 #: midi_source.cc:140
1223 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1224 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1225
1226 #: midi_source.cc:146
1227 msgid "Missing state property on AutomationState"
1228 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1229
1230 #: midi_stretch.cc:88
1231 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1232 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1233
1234 #: monitor_processor.cc:53
1235 msgid "monitor dim"
1236 msgstr "Заглушение монитора"
1237
1238 #: monitor_processor.cc:54
1239 msgid "monitor cut"
1240 msgstr "Подрезание монитора"
1241
1242 #: monitor_processor.cc:55
1243 msgid "monitor mono"
1244 msgstr "Монитор моно"
1245
1246 #: monitor_processor.cc:58
1247 msgid "monitor dim level"
1248 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1249
1250 #: monitor_processor.cc:62
1251 msgid "monitor solo boost level"
1252 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1253
1254 #: monitor_processor.cc:511
1255 msgid "cut control %1"
1256 msgstr "Вырезать управление %1"
1257
1258 #: monitor_processor.cc:512
1259 msgid "dim control"
1260 msgstr "Контроль тусклости"
1261
1262 #: monitor_processor.cc:513
1263 msgid "polarity control"
1264 msgstr "Контроль полярности"
1265
1266 #: monitor_processor.cc:514
1267 msgid "solo control"
1268 msgstr "Контроль соло"
1269
1270 #: mtc_slave.cc:240
1271 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1272 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1273
1274 #: mtc_slave.cc:362
1275 msgid ""
1276 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1277 "instead"
1278 msgstr ""
1279 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем  MTC-"
1280 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1281
1282 #: mtc_slave.cc:382
1283 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1284 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1285
1286 #: mtc_slave.cc:396
1287 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1288 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1289
1290 #: operations.cc:41
1291 msgid "capture"
1292 msgstr "Захват"
1293
1294 #: operations.cc:42
1295 msgid "paste"
1296 msgstr "Вставить"
1297
1298 #: operations.cc:43
1299 msgid "duplicate region"
1300 msgstr "Дублирование области"
1301
1302 #: operations.cc:44
1303 msgid "insert file"
1304 msgstr "Вставка файла"
1305
1306 #: operations.cc:45
1307 msgid "insert region"
1308 msgstr "Вставка области"
1309
1310 #: operations.cc:46
1311 msgid "drag region brush"
1312 msgstr "Перетащить область кисти"
1313
1314 #: operations.cc:47
1315 msgid "region drag"
1316 msgstr "Перемещение области"
1317
1318 #: operations.cc:48
1319 msgid "selection grab"
1320 msgstr "Выбор захвата"
1321
1322 #: operations.cc:49
1323 msgid "region fill"
1324 msgstr "Заполнение области"
1325
1326 #: operations.cc:50
1327 msgid "fill selection"
1328 msgstr "Выбор заполнения"
1329
1330 #: operations.cc:51
1331 msgid "create region"
1332 msgstr "Создание области"
1333
1334 #: operations.cc:52
1335 msgid "region copy"
1336 msgstr "Копирование области"
1337
1338 #: operations.cc:53
1339 msgid "fixed time region copy"
1340 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1341
1342 #: pannable.cc:207
1343 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1344 msgstr ""
1345 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1346
1347 #: panner_manager.cc:95
1348 msgid "looking for panners in %1\n"
1349 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1350
1351 #: panner_manager.cc:121
1352 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1353 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1354
1355 #: panner_manager.cc:140
1356 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1357 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1358
1359 #: panner_manager.cc:147
1360 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1361 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1362
1363 #: panner_manager.cc:234
1364 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1365 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода  =%1/%2"
1366
1367 #: panner_shell.cc:122
1368 msgid ""
1369 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1370 "startup."
1371 msgstr ""
1372 "Паннер не найден:  убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1373 "запуска."
1374
1375 #: panner_shell.cc:126
1376 msgid "select panner: %1\n"
1377 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1378
1379 #: panner_shell.cc:255
1380 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1381 msgstr ""
1382 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1383 "Игнорировано"
1384
1385 #: panner_shell.cc:261
1386 msgid "panner plugin node has no type information!"
1387 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1388
1389 #: playlist.cc:2138
1390 msgid "region state node has no ID, ignored"
1391 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1392
1393 #: playlist.cc:2156
1394 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1395 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1396
1397 #: playlist_source.cc:99
1398 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1399 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1400
1401 #: playlist_source.cc:118
1402 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1403 msgstr ""
1404 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1405
1406 #: plugin.cc:328
1407 msgid ""
1408 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1409 "full version"
1410 msgstr ""
1411 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1412 "возможность оплаты за полную версию"
1413
1414 #: plugin.cc:403
1415 msgid ""
1416 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1417 "for the full version"
1418 msgstr ""
1419 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1420 "возможность оплаты за полную версию"
1421
1422 #: plugin_insert.cc:596
1423 msgid "programming error: "
1424 msgstr "Программная ошибка: "
1425
1426 #: plugin_insert.cc:933
1427 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1428 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1429
1430 #: plugin_insert.cc:948
1431 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1432 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1433
1434 #: plugin_insert.cc:976
1435 msgid "Plugin has no unique ID field"
1436 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1437
1438 #: plugin_insert.cc:1001
1439 msgid ""
1440 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1441 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1442 msgstr ""
1443 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1444 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1445 "использован."
1446
1447 #: plugin_insert.cc:1115
1448 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1449 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1450
1451 #: plugin_insert.cc:1122
1452 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1453 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1454
1455 #: plugin_insert.cc:1158
1456 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1457 msgstr ""
1458 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1459 "Игнорировано"
1460
1461 #: plugin_manager.cc:209
1462 msgid "Discovering Plugins"
1463 msgstr "Обнаружение модулей"
1464
1465 #: plugin_manager.cc:231
1466 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1467 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1468
1469 #: plugin_manager.cc:234
1470 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1471 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1472
1473 #: plugin_manager.cc:239
1474 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1475 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1476
1477 #: plugin_manager.cc:246
1478 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1479 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1480
1481 #: plugin_manager.cc:252
1482 msgid "Scanning AU Plugins"
1483 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1484
1485 #: plugin_manager.cc:256
1486 msgid "Plugin Scan Complete..."
1487 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1488
1489 #: plugin_manager.cc:393
1490 msgid "LADSPA"
1491 msgstr "LADSPA"
1492
1493 #: plugin_manager.cc:445
1494 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1495 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1496
1497 #: plugin_manager.cc:482
1498 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1499 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1500
1501 #: plugin_manager.cc:489
1502 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1503 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1504
1505 #: plugin_manager.cc:705
1506 msgid "VST"
1507 msgstr "VST"
1508
1509 #: plugin_manager.cc:732
1510 msgid ""
1511 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1512 "at this time"
1513 msgstr ""
1514 "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1515 "использован в %2 в это время"
1516
1517 #: plugin_manager.cc:824
1518 msgid "LXVST"
1519 msgstr "LXVST"
1520
1521 #: plugin_manager.cc:851
1522 msgid ""
1523 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1524 "in %2 at this time"
1525 msgstr ""
1526 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1527 "использован в %2 в это время"
1528
1529 #: plugin_manager.cc:1020
1530 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1531 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1532
1533 #: plugin_manager.cc:1037
1534 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1535 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1536
1537 #: port.cc:450
1538 msgid "could not reregister %1"
1539 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1540
1541 #: port_insert.cc:43
1542 msgid "insert %1"
1543 msgstr "Вставить %1"
1544
1545 #: port_insert.cc:197
1546 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1547 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1548
1549 #: port_insert.cc:202
1550 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1551 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1552
1553 #: port_manager.cc:287
1554 msgid ""
1555 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1556 "names"
1557 msgstr ""
1558 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1559 "шин "
1560
1561 #: port_manager.cc:289
1562 msgid ""
1563 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1564 "ports if you need this many tracks."
1565 msgstr ""
1566 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1567 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1568
1569 #: port_manager.cc:292
1570 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1571 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1572
1573 #: port_manager.cc:331
1574 msgid "unable to create port: %1"
1575 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1576
1577 #: port_manager.cc:418
1578 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1579 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1580
1581 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1582 msgid "Re-establising port %1 failed"
1583 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1584
1585 #: processor.cc:214
1586 msgid "No %1 property flag in element %2"
1587 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1588
1589 #: processor.cc:223
1590 msgid "No child node with active property"
1591 msgstr "Нет дочернего  узла с активными свойствами"
1592
1593 #: rc_configuration.cc:91
1594 msgid "Loading system configuration file %1"
1595 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1596
1597 #: rc_configuration.cc:95
1598 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1599 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1600
1601 #: rc_configuration.cc:100
1602 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1603 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1604
1605 #: rc_configuration.cc:104
1606 msgid ""
1607 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1608 "was an error installing %1"
1609 msgstr ""
1610 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1611 "произошла ошибка установки %1"
1612
1613 #: rc_configuration.cc:119
1614 msgid "Loading user configuration file %1"
1615 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1616
1617 #: rc_configuration.cc:123
1618 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1619 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1620
1621 #: rc_configuration.cc:128
1622 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1623 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1624
1625 #: rc_configuration.cc:132
1626 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1627 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1628
1629 #: rc_configuration.cc:149
1630 msgid "Config file %1 not saved"
1631 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1632
1633 #: recent_sessions.cc:54
1634 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1635 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1636
1637 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1638 #: region_factory.cc:203
1639 msgid ""
1640 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1641 msgstr ""
1642 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1643 "области"
1644
1645 #: region_factory.cc:565
1646 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1647 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1648
1649 #: region_factory.cc:567
1650 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1651 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1652
1653 #: region_factory.cc:629
1654 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1655 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1656
1657 #: resampled_source.cc:102
1658 msgid "Import: %1"
1659 msgstr "Импорт: %1"
1660
1661 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1662 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1663 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1664
1665 #: return.cc:41
1666 msgid "return %1"
1667 msgstr "Возврат %1"
1668
1669 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1670 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1671 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
1672
1673 #: route.cc:1240
1674 msgid "processor could not be created. Ignored."
1675 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
1676
1677 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1678 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1679 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
1680
1681 #: route.cc:2186
1682 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1683 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
1684
1685 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1686 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1687 msgstr ""
1688 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
1689 "игнорирован."
1690
1691 #: route.cc:2479
1692 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1693 msgstr ""
1694 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
1695 "редактора порядка %2"
1696
1697 #: route_group.cc:459
1698 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1699 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
1700
1701 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1702 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1703 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
1704
1705 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1706 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1707 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
1708
1709 #: send.cc:61
1710 msgid "aux %1"
1711 msgstr "aux %1"
1712
1713 #: send.cc:65
1714 msgid "send %1"
1715 msgstr "Отправить %1"
1716
1717 #: send.cc:67
1718 msgid "programming error: send created using role %1"
1719 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
1720
1721 #: session.cc:358
1722 msgid "Connect to engine"
1723 msgstr "Соединение со звуковым движком"
1724
1725 #: session.cc:363
1726 msgid "Session loading complete"
1727 msgstr "Загрузка сессии завершена"
1728
1729 #: session.cc:435
1730 msgid "Set up LTC"
1731 msgstr "Настройка LTC"
1732
1733 #: session.cc:437
1734 msgid "Set up Click"
1735 msgstr "Настройка Click"
1736
1737 #: session.cc:439
1738 msgid "Set up standard connections"
1739 msgstr "Настройка обычных соединений"
1740
1741 #: session.cc:667
1742 msgid "could not setup Click I/O"
1743 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
1744
1745 #: session.cc:730
1746 #, c-format
1747 msgid "out %s"
1748 msgstr "out %s"
1749
1750 #: session.cc:732
1751 #, c-format
1752 msgid "out %<PRIu32>"
1753 msgstr "out %<PRIu32>"
1754
1755 #: session.cc:747
1756 #, c-format
1757 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1758 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1759
1760 #: session.cc:764
1761 #, c-format
1762 msgid "in %s"
1763 msgstr "in %s"
1764
1765 #: session.cc:766
1766 #, c-format
1767 msgid "in %<PRIu32>"
1768 msgstr "in %<PRIu32>"
1769
1770 #: session.cc:781
1771 #, c-format
1772 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1773 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1774
1775 #: session.cc:855
1776 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1777 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
1778
1779 #: session.cc:924
1780 msgid "Monitor"
1781 msgstr "Монитор"
1782
1783 #: session.cc:969
1784 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1785 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
1786
1787 #: session.cc:989
1788 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1789 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
1790
1791 #: session.cc:1020
1792 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1793 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
1794
1795 #: session.cc:1088
1796 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1797 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
1798
1799 #: session.cc:1273
1800 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1801 msgstr ""
1802 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
1803 "конец)"
1804
1805 #: session.cc:1300
1806 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1807 msgstr ""
1808 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
1809
1810 #: session.cc:1332
1811 msgid ""
1812 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1813 "length"
1814 msgstr ""
1815 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
1816 "или отрицательная длительность"
1817
1818 #: session.cc:1500
1819 msgid "programming error: session range removed!"
1820 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
1821
1822 #: session.cc:1754
1823 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1824 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
1825
1826 #: session.cc:2050
1827 msgid "Session: could not create new midi track."
1828 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
1829
1830 #: session.cc:2056
1831 msgid ""
1832 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1833 "with more ports if you need this many tracks."
1834 msgstr ""
1835 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
1836 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
1837
1838 #: session.cc:2242 session.cc:2245
1839 msgid "Audio"
1840 msgstr "Аудио"
1841
1842 #: session.cc:2269 session.cc:2277 session.cc:2355 session.cc:2363
1843 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1844 msgstr ""
1845 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
1846
1847 #: session.cc:2300
1848 msgid "Session: could not create new audio track."
1849 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
1850
1851 #: session.cc:2333 session.cc:2336
1852 msgid "Bus"
1853 msgstr "Шина"
1854
1855 #: session.cc:2386
1856 msgid "Session: could not create new audio route."
1857 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
1858
1859 #: session.cc:2446 session.cc:2456
1860 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1861 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
1862
1863 #: session.cc:2478
1864 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1865 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из  шаблоннного описания"
1866
1867 #: session.cc:2504
1868 msgid "Session: could not create new route from template"
1869 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
1870
1871 #: session.cc:2534
1872 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1873 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
1874
1875 #: session.cc:3674
1876 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1877 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
1878
1879 #: session.cc:3804 session.cc:3877
1880 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1881 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
1882
1883 #: session.cc:4319
1884 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1885 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
1886
1887 #: session.cc:4331
1888 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1889 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
1890
1891 #: session.cc:4343
1892 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1893 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
1894
1895 #: session.cc:4355
1896 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1897 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
1898
1899 #: session.cc:4480
1900 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1901 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
1902
1903 #: session.cc:4489
1904 msgid "Cannot write a range with no data."
1905 msgstr "Невозможно записать область без данных."
1906
1907 #: session.cc:4531
1908 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1909 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
1910
1911 #: session_click.cc:161
1912 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1913 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
1914
1915 #: session_click.cc:174
1916 msgid "cannot read data from click soundfile"
1917 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
1918
1919 #: session_command.cc:87
1920 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1921 msgstr ""
1922 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
1923
1924 #: session_command.cc:148
1925 msgid ""
1926 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1927 msgstr ""
1928 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
1929
1930 #: session_command.cc:177
1931 msgid ""
1932 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1933 "= %2"
1934 msgstr ""
1935 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
1936 "= %2"
1937
1938 #: session_configuration.cc:150
1939 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1940 msgstr "%1:  не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
1941
1942 #: session_configuration.cc:156
1943 msgid "Invalid session default XML Root."
1944 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
1945
1946 #: session_configuration.cc:164
1947 msgid "Loaded custom session defaults."
1948 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
1949
1950 #: session_configuration.cc:166
1951 msgid "Found no session defaults in XML file."
1952 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
1953
1954 #: session_configuration.cc:192
1955 msgid "Could not save session options"
1956 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
1957
1958 #: session_directory.cc:59
1959 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1960 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
1961
1962 #: session_directory.cc:76
1963 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1964 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
1965
1966 #: session_events.cc:234
1967 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1968 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
1969
1970 #: session_export.cc:125
1971 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1972 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
1973
1974 #: session_export.cc:182
1975 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1976 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
1977
1978 #: session_ltc.cc:221
1979 msgid ""
1980 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1981 "of this session."
1982 msgstr ""
1983 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
1984 "оставшегося в этой сессии."
1985
1986 #: session_midi.cc:520
1987 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1988 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
1989
1990 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1991 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1992 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
1993
1994 #: session_process.cc:136
1995 msgid "Session: error in no roll for %1"
1996 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
1997
1998 #: session_process.cc:1174
1999 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2000 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
2001
2002 #: session_state.cc:179
2003 msgid "solo cut control (dB)"
2004 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
2005
2006 #: session_state.cc:203
2007 msgid "Set block size and sample rate"
2008 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
2009
2010 #: session_state.cc:208
2011 msgid "Using configuration"
2012 msgstr "Применяется конфигурация"
2013
2014 #: session_state.cc:332
2015 msgid "Reset Remote Controls"
2016 msgstr "Сброс удалённого управления"
2017
2018 #: session_state.cc:424
2019 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2020 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2021
2022 #: session_state.cc:431
2023 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2024 msgstr ""
2025 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2026
2027 #: session_state.cc:438
2028 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2029 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2030
2031 #: session_state.cc:445
2032 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2033 msgstr ""
2034 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2035
2036 #: session_state.cc:452
2037 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2038 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2039
2040 #: session_state.cc:459
2041 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2042 msgstr ""
2043 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2044
2045 #: session_state.cc:466
2046 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2047 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2048
2049 #: session_state.cc:473
2050 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2051 msgstr ""
2052 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2053
2054 #: session_state.cc:487
2055 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2056 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2057
2058 #: session_state.cc:521
2059 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2060 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2061
2062 #: session_state.cc:527
2063 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2064 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2065
2066 #: session_state.cc:546
2067 msgid "Master"
2068 msgstr "Мастер"
2069
2070 #: session_state.cc:607
2071 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2072 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2073
2074 #: session_state.cc:631
2075 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2076 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2077
2078 #: session_state.cc:659
2079 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2080 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2081
2082 #: session_state.cc:686
2083 msgid ""
2084 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2085 "connections. Session not saved"
2086 msgstr ""
2087 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2088 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2089
2090 #: session_state.cc:737
2091 msgid "state could not be saved to %1"
2092 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2093
2094 #: session_state.cc:739 session_state.cc:750
2095 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2096 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2097
2098 #: session_state.cc:747
2099 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2100 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2101
2102 #: session_state.cc:815
2103 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2104 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2105
2106 #: session_state.cc:827
2107 msgid "Could not understand session file %1"
2108 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2109
2110 #: session_state.cc:836
2111 msgid "Session file %1 is not a session"
2112 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2113
2114 #: session_state.cc:1148
2115 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2116 msgstr ""
2117 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2118
2119 #: session_state.cc:1202
2120 msgid "Session: XML state has no options section"
2121 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2122
2123 #: session_state.cc:1207
2124 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2125 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2126
2127 #: session_state.cc:1218
2128 msgid "Session: XML state has no sources section"
2129 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2130
2131 #: session_state.cc:1225
2132 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2133 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2134
2135 #: session_state.cc:1232
2136 msgid "Session: XML state has no locations section"
2137 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2138
2139 #: session_state.cc:1245
2140 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2141 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2142
2143 #: session_state.cc:1252
2144 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2145 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2146
2147 #: session_state.cc:1272
2148 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2149 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2150
2151 #: session_state.cc:1284
2152 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2153 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2154
2155 #: session_state.cc:1292
2156 msgid "Session: XML state has no routes section"
2157 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2158
2159 #: session_state.cc:1304
2160 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2161 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2162
2163 #: session_state.cc:1313
2164 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2165 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2166
2167 #: session_state.cc:1320
2168 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2169 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2170
2171 #: session_state.cc:1328
2172 msgid "Session: XML state has no click section"
2173 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2174
2175 #: session_state.cc:1374
2176 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2177 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2178
2179 #: session_state.cc:1378
2180 msgid "Loaded track/bus %1"
2181 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2182
2183 #: session_state.cc:1383
2184 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2185 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2186
2187 #: session_state.cc:1387
2188 msgid "Finished adding tracks/busses"
2189 msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
2190
2191 #: session_state.cc:1486
2192 msgid "Could not find diskstream for route"
2193 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2194
2195 #: session_state.cc:1546
2196 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2197 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2198
2199 #: session_state.cc:1550
2200 msgid "Can not load state for region '%1'"
2201 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2202
2203 #: session_state.cc:1586
2204 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2205 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2206
2207 #: session_state.cc:1614
2208 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2209 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2210
2211 #: session_state.cc:1626
2212 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2213 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2214
2215 #: session_state.cc:1688
2216 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2217 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2218
2219 #: session_state.cc:1696 session_state.cc:1717 session_state.cc:1737
2220 msgid ""
2221 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2222 msgstr ""
2223 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2224 "источника = %1"
2225
2226 #: session_state.cc:1702 session_state.cc:1723 session_state.cc:1743
2227 msgid ""
2228 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2229 "%1"
2230 msgstr ""
2231 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2232 "аудиоидентификатор = %1"
2233
2234 #: session_state.cc:1766
2235 msgid ""
2236 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2237 "ignored"
2238 msgstr ""
2239 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2240 "источники; Игнорировано"
2241
2242 #: session_state.cc:1800
2243 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2244 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2245
2246 #: session_state.cc:1808
2247 msgid ""
2248 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2249 msgstr ""
2250 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2251 "источника id = %1"
2252
2253 #: session_state.cc:1814
2254 msgid ""
2255 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2256 msgstr ""
2257 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2258 "идентификатор id= %1"
2259
2260 #: session_state.cc:1873
2261 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2262 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2263
2264 #: session_state.cc:1881
2265 msgid ""
2266 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2267 "external MIDI files"
2268 msgstr ""
2269 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2270 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2271
2272 #: session_state.cc:1963
2273 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2274 msgstr ""
2275 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2276 "программистам."
2277
2278 #: session_state.cc:1980
2279 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2280 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2281
2282 #: session_state.cc:1993
2283 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2284 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2285
2286 #: session_state.cc:1999
2287 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2288 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2289
2290 #: session_state.cc:2009
2291 msgid "template not saved"
2292 msgstr "Шаблон не сохранён"
2293
2294 #: session_state.cc:2019
2295 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2296 msgstr ""
2297 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2298
2299 #: session_state.cc:2262
2300 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2301 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2302
2303 #: session_state.cc:2835
2304 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2305 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2306
2307 #: session_state.cc:2874
2308 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2309 msgstr ""
2310 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2311
2312 #: session_state.cc:2892
2313 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2314 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2315
2316 #: session_state.cc:3205
2317 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2318 msgstr ""
2319 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2320
2321 #: session_state.cc:3214
2322 msgid "history could not be saved to %1"
2323 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2324
2325 #: session_state.cc:3217
2326 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2327 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2328
2329 #: session_state.cc:3221
2330 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2331 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2332
2333 #: session_state.cc:3246
2334 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2335 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2336
2337 #: session_state.cc:3252
2338 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2339 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2340
2341 #: session_state.cc:3294
2342 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2343 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2344
2345 #: session_state.cc:3305
2346 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2347 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2348
2349 #: session_state.cc:3316
2350 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2351 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2352
2353 #: session_state.cc:3324
2354 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2355 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2356
2357 #: session_state.cc:3560
2358 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2359 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2360
2361 #: session_state.cc:3565
2362 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2363 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2364
2365 #: session_state.cc:3628
2366 msgid "Cannot rename read-only session."
2367 msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
2368
2369 #: session_state.cc:3632
2370 msgid "Cannot rename session while recording"
2371 msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
2372
2373 #: session_state.cc:3707 session_state.cc:3735 session_state.cc:3750
2374 #: session_state.cc:3765
2375 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2376 msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
2377
2378 #: session_time.cc:214
2379 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2380 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2381
2382 #: session_transport.cc:171
2383 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2384 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2385
2386 #: session_transport.cc:833
2387 msgid ""
2388 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2389 "Recommend changing the configured options"
2390 msgstr ""
2391 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2392 "транспорт.\n"
2393 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2394
2395 #: session_transport.cc:915
2396 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2397 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца,  игнорировано"
2398
2399 #: session_transport.cc:1272
2400 msgid ""
2401 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2402 "control"
2403 msgstr ""
2404 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2405 "к JACK транспортуконтроль"
2406
2407 #: smf_source.cc:344
2408 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2409 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2410
2411 #: smf_source.cc:357
2412 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2413 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2414
2415 #: smf_source.cc:363
2416 msgid "Event time is before MIDI source position"
2417 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2418
2419 #: smf_source.cc:409
2420 msgid ""
2421 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2422 msgstr ""
2423 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2424 "ударов, %4 тиков)"
2425
2426 #: smf_source.cc:453
2427 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2428 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2429
2430 #: smf_source.cc:518
2431 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2432 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2433
2434 #: sndfile_helpers.cc:34
2435 msgid "WAV"
2436 msgstr "WAV"
2437
2438 #: sndfile_helpers.cc:35
2439 msgid "AIFF"
2440 msgstr "AIFF"
2441
2442 #: sndfile_helpers.cc:36
2443 msgid "CAF"
2444 msgstr "CAF"
2445
2446 #: sndfile_helpers.cc:37
2447 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2448 msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
2449
2450 #: sndfile_helpers.cc:38
2451 msgid "FLAC"
2452 msgstr "FLAC"
2453
2454 #: sndfile_helpers.cc:39
2455 msgid "Ogg/Vorbis"
2456 msgstr "Ogg/Vorbis"
2457
2458 #: sndfile_helpers.cc:40
2459 msgid "raw (no header)"
2460 msgstr "raw (без заголовка)"
2461
2462 #: sndfile_helpers.cc:45
2463 msgid ".wav"
2464 msgstr ".wav"
2465
2466 #: sndfile_helpers.cc:46
2467 msgid ".aiff"
2468 msgstr ".aiff"
2469
2470 #: sndfile_helpers.cc:47
2471 msgid ".caf"
2472 msgstr ".caf"
2473
2474 #: sndfile_helpers.cc:48
2475 msgid ".w64"
2476 msgstr ".w64"
2477
2478 #: sndfile_helpers.cc:49
2479 msgid ".flac"
2480 msgstr ".flac"
2481
2482 #: sndfile_helpers.cc:50
2483 msgid ".ogg"
2484 msgstr ".ogg"
2485
2486 #: sndfile_helpers.cc:51
2487 msgid ".raw"
2488 msgstr ".raw"
2489
2490 #: sndfile_helpers.cc:66
2491 msgid "Signed 16 bit PCM"
2492 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2493
2494 #: sndfile_helpers.cc:67
2495 msgid "Signed 24 bit PCM"
2496 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2497
2498 #: sndfile_helpers.cc:68
2499 msgid "Signed 32 bit PCM"
2500 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2501
2502 #: sndfile_helpers.cc:69
2503 msgid "Signed 8 bit PCM"
2504 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2505
2506 #: sndfile_helpers.cc:70
2507 msgid "32 bit float"
2508 msgstr "32 bit float"
2509
2510 #: sndfile_helpers.cc:83
2511 msgid "Little-endian (Intel)"
2512 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2513
2514 #: sndfile_helpers.cc:84
2515 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2516 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2517
2518 #: sndfilesource.cc:260
2519 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2520 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл  \"%1\" для %2 (% 3)"
2521
2522 #: sndfilesource.cc:268
2523 msgid ""
2524 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2525 "number"
2526 msgstr ""
2527 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2528 "каналаномер"
2529
2530 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2531 msgid ""
2532 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2533 "for this file"
2534 msgstr ""
2535 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2536 "номера канала"
2537
2538 #: sndfilesource.cc:368
2539 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2540 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
2541
2542 #: sndfilesource.cc:403
2543 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2544 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2545
2546 #: sndfilesource.cc:412
2547 msgid ""
2548 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2549 msgstr ""
2550 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2551 "was %6)"
2552
2553 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2554 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2555 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2556
2557 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2558 msgid "programming error: %1 %2"
2559 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2560
2561 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2562 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2563 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
2564
2565 #: sndfilesource.cc:591
2566 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2567 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
2568
2569 #: sndfilesource.cc:609
2570 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2571 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
2572
2573 #: sndfilesource.cc:621
2574 msgid ""
2575 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2576 msgstr ""
2577 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
2578
2579 #: sndfilesource.cc:626
2580 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2581 msgstr ""
2582 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
2583
2584 #: sndfilesource.cc:670
2585 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2586 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
2587
2588 #: sndfilesource.cc:780
2589 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2590 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
2591
2592 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2593 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2594 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
2595
2596 #: sndfilesource.cc:873
2597 msgid ""
2598 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2599 "start time."
2600 msgstr ""
2601 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
2602 "удается изменить время начала."
2603
2604 #: soundcloud_upload.cc:129
2605 msgid ""
2606 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2607 msgstr ""
2608 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
2609 "пароль неверны.\n"
2610
2611 #: source_factory.cc:374
2612 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2613 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
2614
2615 #: speakers.cc:280
2616 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2617 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
2618
2619 #: speakers.cc:286
2620 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2621 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
2622
2623 #: speakers.cc:292
2624 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2625 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
2626
2627 #: srcfilesource.cc:134
2628 msgid "SrcFileSource: %1"
2629 msgstr "SrcFileSource: %1"
2630
2631 #: tape_file_matcher.cc:46
2632 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2633 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
2634
2635 #: tempo.cc:80
2636 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2637 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
2638
2639 #: tempo.cc:88
2640 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2641 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
2642
2643 #: tempo.cc:95
2644 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2645 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
2646
2647 #: tempo.cc:100
2648 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2649 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
2650
2651 #: tempo.cc:109
2652 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2653 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
2654
2655 #: tempo.cc:115
2656 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2657 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
2658
2659 #: tempo.cc:125
2660 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2661 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
2662
2663 #: tempo.cc:202
2664 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2665 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
2666
2667 #: tempo.cc:210
2668 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2669 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
2670
2671 #: tempo.cc:220
2672 msgid ""
2673 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2674 "property"
2675 msgstr ""
2676 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
2677 "bar\""
2678
2679 #: tempo.cc:226
2680 msgid ""
2681 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2682 "\" value"
2683 msgstr ""
2684 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
2685 "\"divisions-per-bar"
2686
2687 #: tempo.cc:231
2688 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2689 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
2690
2691 #: tempo.cc:236
2692 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2693 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
2694
2695 #: tempo.cc:241
2696 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2697 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
2698
2699 #: tempo.cc:402
2700 msgid ""
2701 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2702 "%1 to %2"
2703 msgstr ""
2704 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
2705 "Переход от %1 к %2"
2706
2707 #: tempo.cc:682
2708 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2709 msgstr ""
2710 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
2711
2712 #: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
2713 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2714 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
2715
2716 #: tempo.cc:882 tempo.cc:1863
2717 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2718 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
2719
2720 #: tempo.cc:1178
2721 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2722 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
2723
2724 #: tempo.cc:1221
2725 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2726 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
2727
2728 #: tempo.cc:1678 tempo.cc:1692
2729 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2730 msgstr ""
2731 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
2732
2733 #: tempo.cc:1713
2734 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2735 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
2736
2737 #: tempo.cc:1718
2738 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2739 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
2740
2741 #: tempo_map_importer.cc:52
2742 msgid "Tempo map"
2743 msgstr "Карта темпа"
2744
2745 #: tempo_map_importer.cc:60
2746 msgid "Tempo Map"
2747 msgstr "Карта темпа"
2748
2749 #: tempo_map_importer.cc:80
2750 msgid "Tempo marks: "
2751 msgstr "Метки темпа:"
2752
2753 #: tempo_map_importer.cc:80
2754 msgid ""
2755 "\n"
2756 "Meter marks: "
2757 msgstr ""
2758 "\n"
2759 "Метки измерителя: "
2760
2761 #: tempo_map_importer.cc:89
2762 msgid ""
2763 "This will replace the current tempo map!\n"
2764 "Are you sure you want to do this?"
2765 msgstr ""
2766 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
2767 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
2768
2769 #: user_bundle.cc:47
2770 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2771 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
2772
2773 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2774 #, c-format
2775 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2776 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
2777
2778 #: user_bundle.cc:64
2779 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2780 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
2781
2782 #: user_bundle.cc:70
2783 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2784 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
2785
2786 #: user_bundle.cc:85
2787 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2788 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
2789
2790 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2791 msgid "Splice"
2792 msgstr "Сращивание"
2793
2794 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2795 msgid "Slide"
2796 msgstr "Слайд"
2797
2798 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2799 msgid "Ripple"
2800 msgstr "Рябь"
2801
2802 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2803 msgid "Lock"
2804 msgstr "Блокировка"
2805
2806 #: utils.cc:431
2807 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2808 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
2809
2810 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2811 msgid "MIDI Timecode"
2812 msgstr "Тайм-код MIDI"
2813
2814 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2815 msgid "MTC"
2816 msgstr "MTC"
2817
2818 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2819 msgid "MIDI Clock"
2820 msgstr "MIDI-время"
2821
2822 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2823 msgid "JACK"
2824 msgstr "JACK"
2825
2826 #: utils.cc:470
2827 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2828 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
2829
2830 #: utils.cc:495
2831 msgid "M-Clock"
2832 msgstr "M-Время"
2833
2834 #: utils.cc:501
2835 msgid "LTC"
2836 msgstr "LTC"
2837
2838 #: utils.cc:671
2839 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2840 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
2841
2842 #: utils.cc:686
2843 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2844 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
2845
2846 #~ msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2847 #~ msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "AudioSource:  попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
2853 #~ "\"%1\" (%2)"
2854
2855 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2856 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
2857
2858 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
2861 #~ "(%1)"
2862
2863 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2864 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
2865
2866 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2867 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
2868
2869 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2870 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"