94abf1acf0965aa6b9594c7f32f35104e948fb36
[ardour.git] / libs / ardour / po / ru.po
1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-13 18:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:14+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 #: amp.cc:412
25 #, c-format
26 msgid "%.2fdB"
27 msgstr "%.2f Дб"
28
29 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789
30 msgid "Transient Analysis failed for %1."
31 msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
32
33 #: analyser.cc:121
34 msgid "Audio File Source"
35 msgstr "Источник звукового файла"
36
37 #: analysis_graph.cc:136
38 msgid "%1 (%2..%3)"
39 msgstr ""
40
41 #: audio_backend.cc:31
42 msgid "No Error occurred"
43 msgstr ""
44
45 #: audio_backend.cc:33
46 msgid "Failed to initialize audio backend"
47 msgstr ""
48
49 #: audio_backend.cc:35
50 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
51 msgstr ""
52
53 #: audio_backend.cc:37
54 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
55 msgstr ""
56
57 #: audio_backend.cc:39
58 msgid "Failed to open audio device"
59 msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство"
60
61 #: audio_backend.cc:41
62 msgid "Failed to close audio device"
63 msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство"
64
65 #: audio_backend.cc:43
66 msgid "Audio device not valid"
67 msgstr ""
68
69 #: audio_backend.cc:45
70 msgid "Audio device unavailable"
71 msgstr "Звуковое устройство недоступно"
72
73 #: audio_backend.cc:47
74 msgid "Audio device not connected"
75 msgstr "Звуковое устройство не подключено"
76
77 #: audio_backend.cc:49
78 msgid "Failed to request and reserve audio device"
79 msgstr ""
80
81 #: audio_backend.cc:51
82 msgid "Audio device Input/Output error"
83 msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством"
84
85 #: audio_backend.cc:53
86 msgid "Failed to open MIDI device"
87 msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство"
88
89 #: audio_backend.cc:55
90 msgid "Failed to close MIDI device"
91 msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство"
92
93 #: audio_backend.cc:57
94 msgid "MIDI device unavailable"
95 msgstr "MIDI-устройство недоступно"
96
97 #: audio_backend.cc:59
98 msgid "MIDI device not connected"
99 msgstr "MIDI-устройство не подключено"
100
101 #: audio_backend.cc:61
102 msgid "MIDI device Input/Output error"
103 msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством"
104
105 #: audio_backend.cc:63
106 msgid "Sample format is not supported"
107 msgstr "Формат сэмпла не поддерживается"
108
109 #: audio_backend.cc:65
110 msgid "Sample rate is not supported"
111 msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается"
112
113 #: audio_backend.cc:67
114 msgid "Requested input latency is not supported"
115 msgstr ""
116
117 #: audio_backend.cc:69
118 msgid "Requested output latency is not supported"
119 msgstr ""
120
121 #: audio_backend.cc:71
122 msgid "Period size is not supported"
123 msgstr "Размер периода не поддерживается"
124
125 #: audio_backend.cc:73
126 msgid "Period count is not supported"
127 msgstr "Количество периодов не поддерживается"
128
129 #: audio_backend.cc:75
130 msgid "Device configuration not supported"
131 msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается"
132
133 #: audio_backend.cc:77
134 msgid "Channel count configuration not supported"
135 msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается"
136
137 #: audio_backend.cc:79
138 msgid "Input channel count configuration not supported"
139 msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается"
140
141 #: audio_backend.cc:81
142 msgid "Output channel count configuration not supported"
143 msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается"
144
145 #: audio_backend.cc:83
146 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
147 msgstr ""
148
149 #: audio_backend.cc:85
150 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
151 msgstr ""
152
153 #: audio_backend.cc:87
154 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
155 msgstr ""
156
157 #: audio_backend.cc:89
158 msgid "Failed to start process thread"
159 msgstr "Не удалось запустить поток обработки"
160
161 #: audio_backend.cc:91
162 msgid "Failed to start freewheel thread"
163 msgstr ""
164
165 #: audio_backend.cc:93
166 msgid "Failed to register audio/midi ports"
167 msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты"
168
169 #: audio_backend.cc:95
170 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
171 msgstr ""
172
173 #: audio_backend.cc:97
174 msgid "Out Of Memory Error"
175 msgstr "Ошибка: закончилась свободная память"
176
177 #: audio_backend.cc:99
178 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
179 msgstr ""
180
181 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6806 session.cc:6826
182 msgid "None"
183 msgstr "Нет"
184
185 #: audio_backend.cc:109
186 msgid "Default"
187 msgstr ""
188
189 #: audio_diskstream.cc:257
190 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
191 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
192
193 #: audio_diskstream.cc:309
194 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
195 msgstr "Поток аудиодиска  %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
196
197 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
198 msgid ""
199 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
200 msgstr ""
201 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
202 "кадре %3"
203
204 #: audio_diskstream.cc:1053
205 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
206 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
207
208 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
209 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
210 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
211
212 #: audio_diskstream.cc:1531
213 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
214 msgstr ""
215 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
216 "диск!"
217
218 #: audio_diskstream.cc:1627
219 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
220 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
221
222 #: audio_diskstream.cc:1659
223 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
224 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
225
226 #: audio_diskstream.cc:1755
227 msgid "programmer error: %1"
228 msgstr "Ошибка программиста: %1"
229
230 #: audio_diskstream.cc:2012
231 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
232 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
233
234 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
235 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
236 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
237
238 #: audio_diskstream.cc:2305
239 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
240 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
241
242 #: audio_diskstream.cc:2327
243 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
244 msgstr ""
245 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
246 "игнорированы все"
247
248 #: audio_diskstream.cc:2361
249 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
250 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
251
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
254 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
255
256 #: audio_playlist.cc:509
257 msgid ""
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
260 msgstr ""
261 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
262 "Склейка отменяется"
263
264 #: audio_playlist.cc:525
265 msgid ""
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
268 msgstr ""
269 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
270 "Склейка отменяется"
271
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Плейлисты аудио"
275
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
277 msgid "region"
278 msgstr "Область"
279
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
281 msgid "regions"
282 msgstr "Области"
283
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
286 msgstr ""
287 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
288
289 #: audio_playlist_importer.cc:183
290 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
291 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
292
293 #: audio_playlist_importer.cc:267
294 msgid "Audio Playlists (unused)"
295 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
296
297 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
298 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
299 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259
300 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5348 session.cc:5375 session.cc:5495
301 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
302 msgid "programming error: %1"
303 msgstr "Ошибка в программе: %1"
304
305 #: audio_region_importer.cc:75
306 msgid "Audio Regions"
307 msgstr "Звуковые области"
308
309 #: audio_region_importer.cc:145
310 msgid "Length: "
311 msgstr "Длительность: "
312
313 #: audio_region_importer.cc:147
314 msgid ""
315 "\n"
316 "Position: "
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Позиция: "
320
321 #: audio_region_importer.cc:149
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Channels: "
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Каналов: "
328
329 #: audio_track.cc:177
330 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
331 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
332
333 #: audio_track.cc:179
334 msgid "in 1"
335 msgstr "в 1"
336
337 #: audio_track.cc:180
338 msgid "No input bundles available as a replacement"
339 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
340
341 #: audio_track.cc:184
342 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
343 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
344
345 #: audio_track.cc:193
346 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
347 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
348
349 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
350 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
351 msgstr ""
352
353 #: audio_track_importer.cc:68
354 msgid "Audio Tracks"
355 msgstr "Звуковые дорожки"
356
357 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
358 msgid "badly-formed XML in imported track"
359 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
360
361 #: audio_track_importer.cc:287
362 msgid "Error Importing Audio track %1"
363 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
364
365 #: audioanalyser.cc:50
366 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
367 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
368
369 #: audioanalyser.cc:70
370 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
371 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
372
373 #: audioengine.cc:756
374 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
375 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
376
377 #: audioengine.cc:762
378 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
379 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
380
381 #: audioengine.cc:841
382 msgid "Could not create backend for %1: %2"
383 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
384
385 #: audioregion.cc:1757
386 msgid ""
387 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
388 "\n"
389 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
390 "transient data must be generated every time it is required.\n"
391 "\n"
392 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
393 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
394 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
395 "\n"
396 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
397 "this and future transient-detection operations.\n"
398 msgstr ""
399
400 #: audioregion.cc:1789
401 msgid "Audio Region"
402 msgstr "Звуковая область"
403
404 #: audiosource.cc:228
405 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
406 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл  для %1 от %2 до %3 (%4)"
407
408 #: audiosource.cc:262
409 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
410 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
411
412 #: audiosource.cc:368
413 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
414 msgstr ""
415
416 #: audiosource.cc:389
417 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
418 msgstr ""
419
420 #: audiosource.cc:392
421 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
422 msgstr ""
423
424 #: audiosource.cc:404
425 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
426 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
427
428 #: audiosource.cc:438
429 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
430 msgstr ""
431 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
432
433 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
434 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
435 msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
436
437 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
438 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
439 msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
440
441 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
442 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
443 msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
444
445 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
446 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
447 msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
448
449 #: audiosource.cc:681
450 msgid ""
451 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
452 msgstr ""
453 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
454 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
455
456 #: audiosource.cc:748
457 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
458 msgstr ""
459 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
460 "вычислений (%2)"
461
462 #: audiosource.cc:815
463 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
464 msgstr ""
465
466 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
467 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
468 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
469
470 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
471 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
472 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
473
474 #: audiosource.cc:1058
475 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
476 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
477
478 #: auditioner.cc:105
479 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
480 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
481
482 #: auditioner.cc:107
483 msgid "No synth for midi-audition found."
484 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
485
486 #: auditioner.cc:163
487 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
488 msgstr ""
489 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
490
491 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
492 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
493 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
494
495 #: auditioner.cc:443
496 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
497 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
498
499 #: auditioner.cc:462
500 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
501 msgstr ""
502 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
503
504 #: automatable.cc:87
505 msgid "Automation node has no path property"
506 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
507
508 #: automatable.cc:108
509 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
510 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
511
512 #: automatable.cc:140
513 msgid "cannot load automation data from %2"
514 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
515
516 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:850
517 msgid "Fader"
518 msgstr "Фейдер"
519
520 #: automatable.cc:178
521 msgid "Trim"
522 msgstr ""
523
524 #: automatable.cc:180
525 msgid "Mute"
526 msgstr "Приглушить"
527
528 #: automation_control.cc:228
529 msgid "record %1 automation"
530 msgstr ""
531
532 #: automation_list.cc:410
533 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
534 msgstr ""
535 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
536 "игнорированы"
537
538 #: automation_list.cc:456
539 msgid ""
540 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
541 msgstr ""
542 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
543 "Точка игнорируется"
544
545 #: automation_list.cc:462
546 msgid ""
547 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
548 msgstr ""
549 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
550 "Точка игнорируется"
551
552 #: automation_list.cc:476
553 msgid ""
554 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
555 msgstr ""
556 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
557 "Игнорирован"
558
559 #: butler.cc:126
560 msgid "Session: could not create butler thread"
561 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
562
563 #: butler.cc:254 butler.cc:255
564 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
565 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
566
567 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
568 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
569 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
570
571 #: control_protocol_manager.cc:174
572 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
573 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
574
575 #: control_protocol_manager.cc:181
576 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
577 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
578
579 #: control_protocol_manager.cc:265
580 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
581 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
582
583 #: control_protocol_manager.cc:309
584 msgid "looking for control protocols in %1\n"
585 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
586
587 #: control_protocol_manager.cc:334
588 msgid "Control protocol %1 not usable"
589 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
590
591 #: control_protocol_manager.cc:351
592 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
593 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
594
595 #: control_protocol_manager.cc:367
596 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
597 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
598
599 #: control_protocol_manager.cc:373
600 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
601 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
602
603 #: control_protocol_manager.cc:520
604 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
605 msgstr ""
606
607 #: cycle_timer.cc:40
608 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
609 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
610
611 #: cycle_timer.cc:52
612 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
613 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
614
615 #: cycle_timer.cc:75
616 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
617 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
618
619 #: data_type.cc:27
620 msgid "audio"
621 msgstr "аудио"
622
623 #: data_type.cc:28 session.cc:2486
624 msgid "MIDI"
625 msgstr "MIDI"
626
627 #: data_type.cc:29
628 msgid "unknown"
629 msgstr "Неизвестно"
630
631 #: delivery.cc:118
632 msgid "main outs"
633 msgstr "Главные выходы"
634
635 #: delivery.cc:121 send.cc:64
636 msgid "listen"
637 msgstr "Слушать"
638
639 #: diskstream.cc:311
640 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
641 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
642
643 #: export_channel.cc:110
644 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
645 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
646
647 #: export_failed.cc:32
648 msgid "Export failed: %1"
649 msgstr "Экспорт не удался: %1"
650
651 #: export_filename.cc:128
652 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
653 msgstr ""
654 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
655 "Игнорировано"
656
657 #: export_filename.cc:263
658 msgid "No Time"
659 msgstr "Без времени"
660
661 #: export_filename.cc:272
662 msgid "Invalid time format"
663 msgstr "Некорректный формат времени"
664
665 #: export_filename.cc:281
666 msgid "No Date"
667 msgstr "Без даты"
668
669 #: export_filename.cc:296
670 msgid "Invalid date format"
671 msgstr "Некорректный формат даты"
672
673 #: export_format_manager.cc:57
674 msgid "CD"
675 msgstr "CD"
676
677 #: export_format_manager.cc:66
678 msgid "DVD-A"
679 msgstr "DVD-A"
680
681 #: export_format_manager.cc:80
682 msgid "iPod"
683 msgstr "iPod"
684
685 #: export_format_manager.cc:91
686 msgid "Something else"
687 msgstr "Что-то ещё"
688
689 #: export_format_manager.cc:110
690 msgid "Any"
691 msgstr "Любое"
692
693 #: export_format_manager.cc:111
694 msgid "Lossless (linear PCM)"
695 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
696
697 #: export_format_manager.cc:112
698 msgid "Lossy compression"
699 msgstr "Сжатие с потерями"
700
701 #: export_format_manager.cc:113
702 msgid "Lossless compression"
703 msgstr "Сжатие без потерь"
704
705 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657
706 msgid "Session rate"
707 msgstr "Частота сессии"
708
709 #: export_format_specification.cc:609
710 msgid "normalize loudness"
711 msgstr ""
712
713 #: export_format_specification.cc:611
714 msgid "normalize peak"
715 msgstr ""
716
717 #: export_format_specification.cc:616
718 msgid "trim"
719 msgstr "Обрезка"
720
721 #: export_format_specification.cc:618
722 msgid "trim start"
723 msgstr "Обрезка начала"
724
725 #: export_format_specification.cc:620
726 msgid "trim end"
727 msgstr "Обрезка конца"
728
729 #: export_formats.cc:49
730 msgid "Shaped Noise"
731 msgstr "По очертаниям"
732
733 #: export_formats.cc:50
734 msgid "Triangular"
735 msgstr "Треугольное"
736
737 #: export_formats.cc:51
738 msgid "Rectangular"
739 msgstr "Прямоугольное"
740
741 #: export_formats.cc:159
742 msgid "8-bit"
743 msgstr "8-bit"
744
745 #: export_formats.cc:161
746 msgid "16-bit"
747 msgstr "16-bit"
748
749 #: export_formats.cc:163
750 msgid "24-bit"
751 msgstr "24-bit"
752
753 #: export_formats.cc:165
754 msgid "32-bit"
755 msgstr "32-bit"
756
757 #: export_formats.cc:167
758 msgid "float"
759 msgstr "float"
760
761 #: export_formats.cc:169
762 msgid "double"
763 msgstr "double"
764
765 #: export_formats.cc:171
766 msgid "8-bit unsigned"
767 msgstr "8-bit unsigned"
768
769 #: export_formats.cc:173
770 msgid "Vorbis sample format"
771 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
772
773 #: export_formats.cc:175
774 msgid "No sample format"
775 msgstr "Без формата сэмплов"
776
777 #: export_handler.cc:419
778 msgid "File %1 uploaded to %2"
779 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
780
781 #: export_handler.cc:425
782 msgid ""
783 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
784 msgstr ""
785 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
786 "пароль неверны.\n"
787
788 #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554
789 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
790 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
791
792 #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902
793 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
794 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
795
796 #: export_profile_manager.cc:94
797 msgid "Searching for export formats in %1"
798 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
799
800 #: export_profile_manager.cc:100
801 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
802 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
803
804 #: export_profile_manager.cc:268
805 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
806 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
807
808 #: export_profile_manager.cc:357
809 msgid "Selection"
810 msgstr "Выделение"
811
812 #: export_profile_manager.cc:621
813 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
814 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
815
816 #: export_profile_manager.cc:653
817 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
818 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
819
820 #: export_profile_manager.cc:671
821 msgid "empty format"
822 msgstr "Неопределённый формат"
823
824 #: export_profile_manager.cc:752
825 msgid "Cannot load export format from %1"
826 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
827
828 #: export_profile_manager.cc:758
829 msgid "Cannot export format read from %1"
830 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
831
832 #: export_profile_manager.cc:852
833 msgid "No timespan has been selected!"
834 msgstr "Отрезок времени не указан!"
835
836 #: export_profile_manager.cc:856
837 msgid "No channels have been selected!"
838 msgstr "Нет выбранных каналов!"
839
840 #: export_profile_manager.cc:860
841 msgid "Some channels are empty"
842 msgstr "Некоторые каналы пусты"
843
844 #: export_profile_manager.cc:893
845 msgid "No format selected!"
846 msgstr "Формат не выбран!"
847
848 #: export_profile_manager.cc:895
849 msgid "All channels are empty!"
850 msgstr "Все каналы пусты!"
851
852 #: export_profile_manager.cc:897
853 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
854 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
855
856 #: export_profile_manager.cc:900
857 msgid ""
858 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
859 "configuration"
860 msgstr ""
861 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
862 "Конфигурации каналов"
863
864 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284
865 msgid ""
866 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
867 msgstr ""
868 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
869
870 #: file_source.cc:210
871 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
872 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
873
874 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
875 msgid "FileSource: search path not set"
876 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
877
878 #: file_source.cc:434
879 msgid ""
880 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
881 "\t"
882 msgstr ""
883 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
884 "\t"
885
886 #: file_source.cc:441
887 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
888 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
889
890 #: file_source.cc:486
891 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
892 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
893
894 #: file_source.cc:494
895 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
896 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
897
898 #: file_source.cc:589
899 msgid ""
900 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
901 "continue working, but please report this to the developers."
902 msgstr ""
903 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
904 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
905 "разработчикам."
906
907 #: file_source.cc:596
908 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
909 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
910
911 #: filesystem_paths.cc:120
912 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
913 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
914
915 #: filesystem_paths.cc:125
916 msgid ""
917 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
918 "cannot run"
919 msgstr ""
920 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
921 "Невозможно начать"
922
923 #: filesystem_paths.cc:186
924 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
925 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1.  Продолжение невозможно."
926
927 #: filesystem_paths.cc:191
928 msgid ""
929 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
930 msgstr ""
931 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
932 "невозможно."
933
934 #: filesystem_paths.cc:209
935 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
936 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
937
938 #: filesystem_paths.cc:232
939 msgid "Cannot determine %1 package directory"
940 msgstr ""
941
942 #: filesystem_paths.cc:277
943 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
944 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
945
946 #: filesystem_paths.cc:298
947 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
948 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
949
950 #: filter.cc:67
951 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
952 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
953
954 #: filter.cc:92
955 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
956 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
957
958 #: find_session.cc:60
959 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
960 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
961
962 #: find_session.cc:86
963 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
964 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
965
966 #: find_session.cc:125
967 msgid "%1 is not a snapshot file"
968 msgstr "%1 не является снимком файла"
969
970 #: find_session.cc:142
971 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
972 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
973
974 #: find_session.cc:159
975 msgid "unknown file type for session %1"
976 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
977
978 #: gain_control.cc:81
979 #, c-format
980 msgid "%3.1f dB"
981 msgstr "%3.1f Дб"
982
983 #: globals.cc:266
984 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
985 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
986
987 #: globals.cc:268
988 msgid "Could not set system open files limit to %1"
989 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
990
991 #: globals.cc:272 globals.cc:289
992 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
993 msgstr ""
994 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
995
996 #: globals.cc:276
997 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
998 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
999
1000 #: globals.cc:291
1001 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: globals.cc:474
1005 msgid "Loading configuration"
1006 msgstr "Загрузка конфигурации"
1007
1008 #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1191
1009 msgid "Monitor"
1010 msgstr "Монитор"
1011
1012 #: globals.cc:555 session_state.cc:642
1013 msgid "Master"
1014 msgstr "Мастер"
1015
1016 #: globals.cc:556
1017 msgid "Control"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: globals.cc:557
1021 msgid "Click"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: globals.cc:558
1025 msgid "Mackie"
1026 msgstr "Mackie"
1027
1028 #: import.cc:146
1029 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1030 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
1031
1032 #: import.cc:166
1033 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1034 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
1035
1036 #: import.cc:195
1037 msgid "Unable to create file %1 during import"
1038 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
1039
1040 #: import.cc:221
1041 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1042 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
1043
1044 #: import.cc:227
1045 msgid "Copying %1"
1046 msgstr "Копируется %1"
1047
1048 #: import.cc:420
1049 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1050 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
1051
1052 #: import.cc:427
1053 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: import.cc:475
1057 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1058 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
1059
1060 #: import.cc:486
1061 msgid "Import: error opening MIDI file"
1062 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
1063
1064 #: import.cc:493
1065 msgid "Import: file contains no channels."
1066 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
1067
1068 #: import.cc:527
1069 msgid "Loading MIDI file %1"
1070 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
1071
1072 #: import.cc:592
1073 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1074 msgstr ""
1075 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
1076 "импорта"
1077
1078 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1079 msgid "Unknown"
1080 msgstr "Неизвестный"
1081
1082 #: instrument_info.cc:243
1083 msgid "preset %1 (bank %2)"
1084 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
1085
1086 #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339
1087 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1088 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
1089
1090 #: io.cc:212
1091 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1092 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
1093
1094 #: io.cc:347 io.cc:435
1095 msgid "IO: cannot register input port %1"
1096 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
1097
1098 #: io.cc:352 io.cc:440
1099 msgid "IO: cannot register output port %1"
1100 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
1101
1102 #: io.cc:607 io.cc:668
1103 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1104 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
1105
1106 #: io.cc:730
1107 msgid "in"
1108 msgstr "в"
1109
1110 #: io.cc:730
1111 msgid "out"
1112 msgstr "за"
1113
1114 #: io.cc:731
1115 msgid "input"
1116 msgstr "вход"
1117
1118 #: io.cc:731
1119 msgid "output"
1120 msgstr "выход"
1121
1122 #: io.cc:741
1123 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1124 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
1125
1126 #: io.cc:807
1127 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1128 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
1129
1130 #: io.cc:810
1131 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1132 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
1133
1134 #: io.cc:914
1135 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1136 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
1137
1138 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1139 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1140 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
1141
1142 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1143 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1144 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
1145
1146 #: io.cc:1086
1147 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1148 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
1149
1150 #: io.cc:1091
1151 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1152 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
1153
1154 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1155 msgid "Out"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1159 msgid "In"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: io.cc:1454
1163 #, c-format
1164 msgid "%s %u"
1165 msgstr "%s %u"
1166
1167 #: io.cc:1501
1168 #, c-format
1169 msgid "%s in"
1170 msgstr "%s вх."
1171
1172 #: io.cc:1503
1173 #, c-format
1174 msgid "%s out"
1175 msgstr "%s вых."
1176
1177 #: io.cc:1578 session.cc:991 session.cc:1025
1178 msgid "mono"
1179 msgstr "Моно"
1180
1181 #: io.cc:1580 session.cc:1004 session.cc:1039
1182 msgid "L"
1183 msgstr "L"
1184
1185 #: io.cc:1580 session.cc:1006 session.cc:1041
1186 msgid "R"
1187 msgstr "R"
1188
1189 #: ladspa_plugin.cc:93
1190 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1191 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
1192
1193 #: ladspa_plugin.cc:99
1194 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1195 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
1196
1197 #: ladspa_plugin.cc:106
1198 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1199 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
1200
1201 #: ladspa_plugin.cc:113
1202 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1203 msgstr ""
1204 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
1205 "INPLACE обработку"
1206
1207 #: ladspa_plugin.cc:308
1208 msgid ""
1209 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1210 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1211 msgstr ""
1212 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1213 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1214
1215 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1216 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1217 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1218
1219 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1220 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1221 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1222
1223 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1224 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1225 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1226
1227 #: ladspa_plugin.cc:863
1228 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1229 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1230
1231 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1232 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1233 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1234
1235 #: ladspa_plugin.cc:915
1236 msgid "Error saving presets file %1."
1237 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1238
1239 #: ladspa_plugin.cc:957
1240 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1241 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1242
1243 #: location.cc:455
1244 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1245 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1246
1247 #: location.cc:607
1248 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1249 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1250
1251 #: location.cc:612
1252 msgid "XML node for Location has no ID information"
1253 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1254
1255 #: location.cc:616
1256 msgid "XML node for Location has no name information"
1257 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1258
1259 #: location.cc:623
1260 msgid "XML node for Location has no start information"
1261 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1262
1263 #: location.cc:634
1264 msgid "XML node for Location has no end information"
1265 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1266
1267 #: location.cc:641
1268 msgid "XML node for Location has no flags information"
1269 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1270
1271 #: location.cc:868
1272 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1273 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1274
1275 #: location.cc:1046
1276 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1277 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1278
1279 #: location.cc:1059 session.cc:1701 session.cc:6339 session_state.cc:1205
1280 msgid "session"
1281 msgstr "Сесссия"
1282
1283 #: location.cc:1126
1284 msgid "could not load location from session file - ignored"
1285 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1286
1287 #: location_importer.cc:61
1288 msgid "Locations"
1289 msgstr "Позиции"
1290
1291 #: location_importer.cc:123
1292 msgid "Location: "
1293 msgstr "Позиция:"
1294
1295 #: location_importer.cc:125
1296 msgid ""
1297 "Range\n"
1298 "start: "
1299 msgstr ""
1300 "Начало\n"
1301 "области: "
1302
1303 #: location_importer.cc:126
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "end: "
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "Конец: "
1310
1311 #: location_importer.cc:146
1312 msgid ""
1313 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1314 "You may rename the imported location:"
1315 msgstr ""
1316 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1317 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1318
1319 #: location_importer.cc:157
1320 msgid ""
1321 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1322 "You may rename the imported location:"
1323 msgstr ""
1324 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1325 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1326
1327 #: location_importer.cc:168
1328 msgid ""
1329 "A location with that name already exists.\n"
1330 "You may rename the imported location:"
1331 msgstr ""
1332 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1333 "Вы можете переименовать расположение \n"
1334 "импортируемой позиции:"
1335
1336 #: ltc_file_reader.cc:96
1337 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ltc_file_reader.cc:105
1341 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ltc_file_reader.cc:109
1345 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: ltc_file_reader.cc:134
1349 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ltc_slave.cc:275
1353 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1354 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1355
1356 #: ltc_slave.cc:289
1357 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1358 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1359
1360 #: ltc_slave.cc:609
1361 msgid "flywheel"
1362 msgstr "Маховик"
1363
1364 #: lua_api.cc:87
1365 msgid "Script with given name was not found\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: lua_api.cc:96
1369 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: luaproc.cc:876
1373 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: luaproc.cc:886
1377 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: luaproc.cc:890
1381 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: luaproc.cc:918
1385 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: luaproc.cc:928
1389 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: luaproc.cc:934
1393 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: luaproc.cc:1164
1397 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: luascripting.cc:132
1401 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: midi_diskstream.cc:172
1405 msgid ""
1406 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1407 msgstr ""
1408 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1409 "%3"
1410
1411 #: midi_diskstream.cc:224
1412 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1413 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1414
1415 #: midi_diskstream.cc:275
1416 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1417 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1418
1419 #: midi_diskstream.cc:753
1420 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1421 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1422
1423 #: midi_diskstream.cc:890
1424 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1425 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1426
1427 #: midi_diskstream.cc:924
1428 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1429 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1430
1431 #: midi_diskstream.cc:1013
1432 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1433 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1434
1435 #: midi_diskstream.cc:1054
1436 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1437 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1438
1439 #: midi_model.cc:589
1440 msgid "Change has no note, using note ID"
1441 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1442
1443 #: midi_model.cc:593
1444 msgid "Change has no note or note ID"
1445 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1446
1447 #: midi_model.cc:614
1448 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1449 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1450
1451 #: midi_model.cc:890
1452 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1453 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1454
1455 #: midi_patch_manager.cc:78
1456 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1457 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1458 msgstr[0] ""
1459 msgstr[1] ""
1460 msgstr[2] ""
1461
1462 #: midi_patch_manager.cc:109
1463 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1464 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1465 msgstr[0] ""
1466 msgstr[1] ""
1467 msgstr[2] ""
1468
1469 #: midi_patch_manager.cc:126
1470 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: midi_patch_manager.cc:135
1474 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1475 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1476
1477 #: midi_patch_manager.cc:170
1478 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: midi_scene_changer.cc:312
1482 msgid "Scene "
1483 msgstr "Сцена"
1484
1485 #: midi_source.cc:126
1486 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1487 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1488
1489 #: midi_source.cc:132
1490 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1491 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1492
1493 #: midi_source.cc:141
1494 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1495 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1496
1497 #: midi_source.cc:147
1498 msgid "Missing state property on AutomationState"
1499 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1500
1501 #: midi_stretch.cc:88
1502 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1503 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1504
1505 #: monitor_processor.cc:54
1506 msgid "monitor dim"
1507 msgstr "Заглушение монитора"
1508
1509 #: monitor_processor.cc:55
1510 msgid "monitor cut"
1511 msgstr "Подрезание монитора"
1512
1513 #: monitor_processor.cc:56
1514 msgid "monitor mono"
1515 msgstr "Монитор моно"
1516
1517 #: monitor_processor.cc:59
1518 msgid "monitor dim level"
1519 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1520
1521 #: monitor_processor.cc:63
1522 msgid "monitor solo boost level"
1523 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1524
1525 #: monitor_processor.cc:543
1526 msgid "cut control %1"
1527 msgstr "Вырезать управление %1"
1528
1529 #: monitor_processor.cc:544
1530 msgid "dim control"
1531 msgstr "Контроль тусклости"
1532
1533 #: monitor_processor.cc:545
1534 msgid "polarity control"
1535 msgstr "Контроль полярности"
1536
1537 #: monitor_processor.cc:546
1538 msgid "solo control"
1539 msgstr "Контроль соло"
1540
1541 #: mtc_slave.cc:241
1542 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1543 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1544
1545 #: mtc_slave.cc:363
1546 msgid ""
1547 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1548 "instead"
1549 msgstr ""
1550 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем  MTC-"
1551 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1552
1553 #: mtc_slave.cc:383
1554 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1555 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1556
1557 #: mtc_slave.cc:397
1558 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1559 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1560
1561 #: operations.cc:41
1562 msgid "capture"
1563 msgstr "Захват"
1564
1565 #: operations.cc:42
1566 msgid "paste"
1567 msgstr "Вставить"
1568
1569 #: operations.cc:43
1570 msgid "duplicate region"
1571 msgstr "Дублирование области"
1572
1573 #: operations.cc:44
1574 msgid "insert file"
1575 msgstr "Вставка файла"
1576
1577 #: operations.cc:45
1578 msgid "insert region"
1579 msgstr "Вставка области"
1580
1581 #: operations.cc:46
1582 msgid "drag region brush"
1583 msgstr "Перетащить область кисти"
1584
1585 #: operations.cc:47
1586 msgid "region drag"
1587 msgstr "Перемещение области"
1588
1589 #: operations.cc:48
1590 msgid "selection grab"
1591 msgstr "Выбор захвата"
1592
1593 #: operations.cc:49
1594 msgid "region fill"
1595 msgstr "Заполнение области"
1596
1597 #: operations.cc:50
1598 msgid "fill selection"
1599 msgstr "Выбор заполнения"
1600
1601 #: operations.cc:51
1602 msgid "create region"
1603 msgstr "Создание области"
1604
1605 #: operations.cc:52
1606 msgid "region copy"
1607 msgstr "Копирование области"
1608
1609 #: operations.cc:53
1610 msgid "fixed time region copy"
1611 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1612
1613 #: pannable.cc:208
1614 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1615 msgstr ""
1616 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1617
1618 #: panner_manager.cc:95
1619 msgid "looking for panners in %1\n"
1620 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1621
1622 #: panner_manager.cc:121
1623 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1624 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1625
1626 #: panner_manager.cc:140
1627 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1628 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1629
1630 #: panner_manager.cc:147
1631 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1632 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1633
1634 #: panner_manager.cc:234
1635 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1636 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода  =%1/%2"
1637
1638 #: panner_shell.cc:122
1639 msgid ""
1640 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1641 "startup."
1642 msgstr ""
1643 "Паннер не найден:  убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1644 "запуска."
1645
1646 #: panner_shell.cc:126
1647 msgid "select panner: %1\n"
1648 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1649
1650 #: panner_shell.cc:257
1651 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1652 msgstr ""
1653 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1654 "Игнорировано"
1655
1656 #: panner_shell.cc:263
1657 msgid "panner plugin node has no type information!"
1658 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1659
1660 #: parameter_descriptor.cc:201
1661 msgid "Note|C"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: parameter_descriptor.cc:202
1665 msgid "Note|C#"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: parameter_descriptor.cc:203
1669 msgid "Note|D"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: parameter_descriptor.cc:204
1673 msgid "Note|D#"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: parameter_descriptor.cc:205
1677 msgid "Note|E"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: parameter_descriptor.cc:206
1681 msgid "Note|F"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: parameter_descriptor.cc:207
1685 msgid "Note|F#"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: parameter_descriptor.cc:208
1689 msgid "Note|G"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: parameter_descriptor.cc:209
1693 msgid "Note|G#"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: parameter_descriptor.cc:210
1697 msgid "Note|A"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: parameter_descriptor.cc:211
1701 msgid "Note|A#"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: parameter_descriptor.cc:212
1705 msgid "Note|B"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: playlist.cc:2234
1709 msgid "region state node has no ID, ignored"
1710 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1711
1712 #: playlist.cc:2252
1713 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1714 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1715
1716 #: playlist_source.cc:99
1717 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1718 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1719
1720 #: playlist_source.cc:118
1721 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1722 msgstr ""
1723 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1724
1725 #: plugin.cc:126
1726 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: plugin.cc:144
1730 msgid "Preset with given name already exists."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: plugin.cc:263
1734 msgid "Audio"
1735 msgstr "Аудио"
1736
1737 #: plugin.cc:266
1738 msgid "Midi"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: plugin.cc:269
1742 msgid "?"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: plugin.cc:412
1746 msgid ""
1747 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1748 "full version"
1749 msgstr ""
1750 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1751 "возможность оплаты за полную версию"
1752
1753 #: plugin.cc:495
1754 msgid ""
1755 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1756 "for the full version"
1757 msgstr ""
1758 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1759 "возможность оплаты за полную версию"
1760
1761 #: plugin_insert.cc:1148
1762 msgid "programming error: "
1763 msgstr "Программная ошибка: "
1764
1765 #: plugin_insert.cc:1700
1766 msgid "SC %1"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: plugin_insert.cc:2352
1770 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1771 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1772
1773 #: plugin_insert.cc:2369
1774 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1775 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1776
1777 #: plugin_insert.cc:2397
1778 msgid "Plugin has no unique ID field"
1779 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1780
1781 #: plugin_insert.cc:2435
1782 msgid ""
1783 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1784 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1785 msgstr ""
1786 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1787 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1788 "использован."
1789
1790 #: plugin_insert.cc:2645
1791 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1792 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1793
1794 #: plugin_insert.cc:2652
1795 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1796 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1797
1798 #: plugin_insert.cc:2688
1799 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1800 msgstr ""
1801 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1802 "Игнорировано"
1803
1804 #: plugin_manager.cc:220
1805 msgid "Discovering Plugins"
1806 msgstr "Обнаружение модулей"
1807
1808 #: plugin_manager.cc:251
1809 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1810 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1811
1812 #: plugin_manager.cc:253
1813 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: plugin_manager.cc:256
1817 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1818 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1819
1820 #: plugin_manager.cc:262
1821 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1822 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1823
1824 #: plugin_manager.cc:264
1825 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: plugin_manager.cc:273
1829 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1830 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1831
1832 #: plugin_manager.cc:275
1833 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: plugin_manager.cc:288
1837 msgid "VST Blacklist: "
1838 msgstr "Чёрный список VST"
1839
1840 #: plugin_manager.cc:290
1841 msgid "VST Blacklist:"
1842 msgstr "Чёрный список VST:"
1843
1844 #: plugin_manager.cc:300
1845 msgid "Scanning AU Plugins"
1846 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1847
1848 #: plugin_manager.cc:302
1849 msgid "Discovering AU Plugins"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: plugin_manager.cc:307
1853 msgid "Plugin Scan Complete..."
1854 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1855
1856 #: plugin_manager.cc:513
1857 msgid "LADSPA"
1858 msgstr "LADSPA"
1859
1860 #: plugin_manager.cc:565
1861 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1862 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1863
1864 #: plugin_manager.cc:602
1865 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1866 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1867
1868 #: plugin_manager.cc:609
1869 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1870 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1871
1872 #: plugin_manager.cc:813
1873 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: plugin_manager.cc:819
1877 msgid "VST"
1878 msgstr "VST"
1879
1880 #: plugin_manager.cc:824
1881 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: plugin_manager.cc:839
1885 msgid "cannot open dll"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: plugin_manager.cc:843
1889 msgid "invalid dll, file too small"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: plugin_manager.cc:847
1893 msgid "not a dll"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: plugin_manager.cc:853
1897 msgid "cannot determine dll type"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: plugin_manager.cc:857
1901 msgid "cannot read dll PE header"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: plugin_manager.cc:862
1905 msgid "invalid dll PE header"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: plugin_manager.cc:869
1909 msgid "i386 (32-bit)"
1910 msgstr "i386 (32-bit)"
1911
1912 #: plugin_manager.cc:872
1913 msgid "Itanium"
1914 msgstr "Itanium"
1915
1916 #: plugin_manager.cc:875
1917 msgid "x64 (64-bit)"
1918 msgstr "x64 (64-bit)"
1919
1920 #: plugin_manager.cc:878
1921 msgid "Native Architecture"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: plugin_manager.cc:881
1925 msgid "Unknown Architecture"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: plugin_manager.cc:897
1929 msgid " *  %1 (cache only)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: plugin_manager.cc:899
1933 msgid " *  %1 - %2"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: plugin_manager.cc:913
1937 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: plugin_manager.cc:924
1941 msgid ""
1942 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1943 "this time"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: plugin_manager.cc:959
1947 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1948 msgstr ""
1949
1950 #: plugin_manager.cc:971
1951 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: plugin_manager.cc:1019
1955 msgid "LXVST"
1956 msgstr "LXVST"
1957
1958 #: plugin_manager.cc:1046
1959 msgid ""
1960 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1961 "in %2 at this time"
1962 msgstr ""
1963 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1964 "использован в %2 в это время"
1965
1966 #: plugin_manager.cc:1213
1967 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1968 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1969
1970 #: plugin_manager.cc:1232
1971 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1972 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1973
1974 #: port.cc:504
1975 msgid "could not reregister %1"
1976 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1977
1978 #: port_insert.cc:43
1979 msgid "insert %1"
1980 msgstr "Вставить %1"
1981
1982 #: port_insert.cc:204
1983 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1984 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1985
1986 #: port_insert.cc:209
1987 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1988 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1989
1990 #: port_manager.cc:295
1991 msgid ""
1992 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1993 "names"
1994 msgstr ""
1995 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1996 "шин "
1997
1998 #: port_manager.cc:297
1999 msgid ""
2000 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2001 "ports if you need this many tracks."
2002 msgstr ""
2003 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
2004 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
2005
2006 #: port_manager.cc:300
2007 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2008 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
2009
2010 #: port_manager.cc:343
2011 msgid "unable to create port: %1"
2012 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
2013
2014 #: port_manager.cc:464
2015 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2016 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
2017
2018 #: port_manager.cc:516 port_manager.cc:517
2019 msgid "Re-establising port %1 failed"
2020 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
2021
2022 #: processor.cc:218
2023 msgid "No %1 property flag in element %2"
2024 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
2025
2026 #: processor.cc:227
2027 msgid "No child node with active property"
2028 msgstr "Нет дочернего  узла с активными свойствами"
2029
2030 #: rc_configuration.cc:92
2031 msgid "Loading system configuration file %1"
2032 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
2033
2034 #: rc_configuration.cc:96
2035 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2036 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
2037
2038 #: rc_configuration.cc:101
2039 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2040 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
2041
2042 #: rc_configuration.cc:105
2043 msgid ""
2044 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2045 "was an error installing %1"
2046 msgstr ""
2047 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
2048 "произошла ошибка установки %1"
2049
2050 #: rc_configuration.cc:120
2051 msgid "Loading user configuration file %1"
2052 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
2053
2054 #: rc_configuration.cc:124
2055 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2056 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
2057
2058 #: rc_configuration.cc:129
2059 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2060 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
2061
2062 #: rc_configuration.cc:133
2063 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2064 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
2065
2066 #: rc_configuration.cc:150
2067 msgid "Config file %1 not saved"
2068 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
2069
2070 #: recent_sessions.cc:55
2071 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2072 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
2073
2074 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2075 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: recent_sessions.cc:113
2079 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: recent_sessions.cc:176
2083 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: recent_sessions.cc:211
2087 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2091 #: region_factory.cc:204
2092 msgid ""
2093 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2094 msgstr ""
2095 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
2096 "области"
2097
2098 #: region_factory.cc:566
2099 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2100 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
2101
2102 #: region_factory.cc:568
2103 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2104 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
2105
2106 #: region_factory.cc:630
2107 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2108 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
2109
2110 #: resampled_source.cc:107
2111 msgid "Import: %1"
2112 msgstr "Импорт: %1"
2113
2114 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2115 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2116 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
2117
2118 #: return.cc:42
2119 msgid "return %1"
2120 msgstr "Возврат %1"
2121
2122 #: route.cc:862 route.cc:2797
2123 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2124 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
2125
2126 #: route.cc:884
2127 msgid "processor could not be created. Ignored."
2128 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
2129
2130 #: route.cc:2338 route.cc:2504
2131 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2132 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
2133
2134 #: route.cc:2395
2135 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2136 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
2137
2138 #: route.cc:3270
2139 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: route.cc:4396
2143 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: route.cc:4994
2147 msgid "lo"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: route.cc:4996
2151 msgid "mid"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: route.cc:4998
2155 msgid "hi"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: route.cc:5105
2159 msgid "Leveler"
2160 msgstr "Выравниватель"
2161
2162 #: route.cc:5107
2163 msgid "Compressor"
2164 msgstr "Компрессор"
2165
2166 #: route.cc:5109 route.cc:5111
2167 msgid "Limiter"
2168 msgstr "Ограничитель"
2169
2170 #: route.cc:5111
2171 msgid "Sidechain"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135
2175 msgid "???"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: route.cc:5126
2179 msgid "Attk"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: route.cc:5128
2183 msgid "Ratio"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: route.cc:5131
2187 msgid "Rels"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: route_group.cc:507
2191 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2192 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
2193
2194 #: route_group.cc:514
2195 msgid ""
2196 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2200 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2201 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
2202
2203 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2204 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2205 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
2206
2207 #: send.cc:62
2208 msgid "aux %1"
2209 msgstr "aux %1"
2210
2211 #: send.cc:66
2212 msgid "send %1"
2213 msgstr "Отправить %1"
2214
2215 #: send.cc:68
2216 msgid "programming error: send created using role %1"
2217 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
2218
2219 #: session.cc:347 session.cc:402
2220 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: session.cc:357
2224 msgid "Session initialization failed"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: session.cc:373
2228 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: session.cc:384
2232 msgid "Failed to load state"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: session.cc:408
2236 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: session.cc:432
2240 msgid "Connect to engine"
2241 msgstr "Соединение со звуковым движком"
2242
2243 #: session.cc:483
2244 msgid "Session loading complete"
2245 msgstr "Загрузка сессии завершена"
2246
2247 #: session.cc:574
2248 msgid "Set up LTC"
2249 msgstr "Настройка LTC"
2250
2251 #: session.cc:576
2252 msgid "Set up Click"
2253 msgstr "Настройка Click"
2254
2255 #: session.cc:578
2256 msgid "Set up standard connections"
2257 msgstr "Настройка обычных соединений"
2258
2259 #: session.cc:887
2260 msgid "could not setup Click I/O"
2261 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
2262
2263 #: session.cc:985
2264 #, c-format
2265 msgid "out %s"
2266 msgstr "out %s"
2267
2268 #: session.cc:987
2269 #, c-format
2270 msgid "out %<PRIu32>"
2271 msgstr "out %<PRIu32>"
2272
2273 #: session.cc:1002
2274 #, c-format
2275 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2276 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2277
2278 #: session.cc:1019
2279 #, c-format
2280 msgid "in %s"
2281 msgstr "in %s"
2282
2283 #: session.cc:1021
2284 #, c-format
2285 msgid "in %<PRIu32>"
2286 msgstr "in %<PRIu32>"
2287
2288 #: session.cc:1036
2289 #, c-format
2290 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2291 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2292
2293 #: session.cc:1116
2294 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2295 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
2296
2297 #: session.cc:1204
2298 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: session.cc:1238 session.cc:1369
2302 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2303 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
2304
2305 #: session.cc:1258 session.cc:1388
2306 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2307 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
2308
2309 #: session.cc:1289 session.cc:1419
2310 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2311 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
2312
2313 #: session.cc:1477
2314 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2315 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
2316
2317 #: session.cc:1678
2318 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2319 msgstr ""
2320 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
2321 "конец)"
2322
2323 #: session.cc:1705
2324 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2325 msgstr ""
2326 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
2327
2328 #: session.cc:1737
2329 msgid ""
2330 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2331 "length"
2332 msgstr ""
2333 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
2334 "или отрицательная длительность"
2335
2336 #: session.cc:1920
2337 msgid "programming error: session range removed!"
2338 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
2339
2340 #: session.cc:2192
2341 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2342 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
2343
2344 #: session.cc:2453
2345 msgid "Track "
2346 msgstr ""
2347
2348 #: session.cc:2455
2349 msgid "Audio "
2350 msgstr ""
2351
2352 #: session.cc:2460
2353 msgid "MIDI "
2354 msgstr ""
2355
2356 #: session.cc:2534
2357 msgid "Session: could not create new midi track."
2358 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
2359
2360 #: session.cc:2540
2361 msgid ""
2362 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2363 "with more ports if you need this many tracks."
2364 msgstr ""
2365 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
2366 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
2367
2368 #: session.cc:2581 session.cc:2584
2369 msgid "Midi Bus"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: session.cc:2606
2373 msgid "cannot configure new midi bus input"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: session.cc:2612
2377 msgid "cannot configure new midi bus output"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: session.cc:2626 session.cc:3171
2381 msgid "Session: could not create new audio route."
2382 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
2383
2384 #: session.cc:3056 session.cc:3064 session.cc:3147 session.cc:3155
2385 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2386 msgstr ""
2387 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
2388
2389 #: session.cc:3084
2390 msgid "Session: could not create new audio track."
2391 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
2392
2393 #: session.cc:3122 session.cc:3125
2394 msgid "Bus"
2395 msgstr "Шина"
2396
2397 #: session.cc:3241 session.cc:3251
2398 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2399 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
2400
2401 #: session.cc:3327
2402 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2403 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из  шаблоннного описания"
2404
2405 #: session.cc:3365
2406 msgid "Session: could not create new route from template"
2407 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
2408
2409 #: session.cc:3399
2410 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2411 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
2412
2413 #: session.cc:4818
2414 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2415 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
2416
2417 #: session.cc:4948 session.cc:5021
2418 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2419 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
2420
2421 #: session.cc:5697
2422 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2423 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
2424
2425 #: session.cc:5709
2426 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2427 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
2428
2429 #: session.cc:5721
2430 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2431 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
2432
2433 #: session.cc:5733
2434 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2435 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
2436
2437 #: session.cc:5859
2438 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2439 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
2440
2441 #: session.cc:5868
2442 msgid "Cannot write a range with no data."
2443 msgstr "Невозможно записать область без данных."
2444
2445 #: session.cc:5910
2446 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2447 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
2448
2449 #: session_click.cc:162
2450 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2451 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
2452
2453 #: session_click.cc:175
2454 msgid "cannot read data from click soundfile"
2455 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
2456
2457 #: session_command.cc:87
2458 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2459 msgstr ""
2460 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
2461
2462 #: session_command.cc:148
2463 msgid ""
2464 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2465 msgstr ""
2466 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
2467
2468 #: session_command.cc:177
2469 msgid ""
2470 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2471 "= %2"
2472 msgstr ""
2473 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
2474 "= %2"
2475
2476 #: session_configuration.cc:150
2477 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2478 msgstr "%1:  не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
2479
2480 #: session_configuration.cc:156
2481 msgid "Invalid session default XML Root."
2482 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
2483
2484 #: session_configuration.cc:164
2485 msgid "Loaded custom session defaults."
2486 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
2487
2488 #: session_configuration.cc:166
2489 msgid "Found no session defaults in XML file."
2490 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
2491
2492 #: session_configuration.cc:192
2493 msgid "Could not save session options"
2494 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
2495
2496 #: session_directory.cc:65
2497 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2498 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
2499
2500 #: session_directory.cc:82
2501 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2502 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
2503
2504 #: session_directory.cc:161
2505 msgid ""
2506 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2507 "in the future to rename sessions."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: session_directory.cc:167
2511 msgid ""
2512 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2513 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2514 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: session_events.cc:229
2518 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2519 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
2520
2521 #: session_export.cc:145
2522 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2523 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
2524
2525 #: session_export.cc:202
2526 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2527 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
2528
2529 #: session_ltc.cc:221
2530 msgid ""
2531 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2532 "of this session."
2533 msgstr ""
2534 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
2535 "оставшегося в этой сессии."
2536
2537 #: session_midi.cc:570
2538 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2539 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
2540
2541 #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424
2542 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2543 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
2544
2545 #: session_process.cc:159
2546 msgid "Session: error in no roll for %1"
2547 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
2548
2549 #: session_process.cc:1202
2550 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2551 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
2552
2553 #: session_state.cc:194
2554 msgid "solo cut control (dB)"
2555 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
2556
2557 #: session_state.cc:216
2558 msgid "Set block size and sample rate"
2559 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
2560
2561 #: session_state.cc:221
2562 msgid "Using configuration"
2563 msgstr "Применяется конфигурация"
2564
2565 #: session_state.cc:348
2566 msgid "Reset Remote Controls"
2567 msgstr "Сброс удалённого управления"
2568
2569 #: session_state.cc:377 session_state.cc:409
2570 msgid "Filling playback buffers"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: session_state.cc:475
2574 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2575 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2576
2577 #: session_state.cc:482
2578 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2579 msgstr ""
2580 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2581
2582 #: session_state.cc:489
2583 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2584 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2585
2586 #: session_state.cc:496
2587 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2588 msgstr ""
2589 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2590
2591 #: session_state.cc:503
2592 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2593 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2594
2595 #: session_state.cc:510
2596 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2597 msgstr ""
2598 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2599
2600 #: session_state.cc:517
2601 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2602 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2603
2604 #: session_state.cc:524
2605 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2606 msgstr ""
2607 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2608
2609 #: session_state.cc:538
2610 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2611 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2612
2613 #: session_state.cc:569
2614 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: session_state.cc:584
2618 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: session_state.cc:601
2622 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2623 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2624
2625 #: session_state.cc:608
2626 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2627 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2628
2629 #: session_state.cc:626
2630 msgid "Loop"
2631 msgstr "Петля"
2632
2633 #: session_state.cc:707
2634 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2635 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2636
2637 #: session_state.cc:731
2638 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2639 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2640
2641 #: session_state.cc:759
2642 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2643 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2644
2645 #: session_state.cc:788
2646 msgid ""
2647 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2648 "connections. Session not saved"
2649 msgstr ""
2650 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2651 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2652
2653 #: session_state.cc:856
2654 msgid "state could not be saved to %1"
2655 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2656
2657 #: session_state.cc:858 session_state.cc:871
2658 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2659 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2660
2661 #: session_state.cc:868
2662 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2663 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2664
2665 #: session_state.cc:942
2666 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2667 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2668
2669 #: session_state.cc:954
2670 msgid "Could not understand session file %1"
2671 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2672
2673 #: session_state.cc:963
2674 msgid "Session file %1 is not a session"
2675 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2676
2677 #: session_state.cc:1332
2678 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2679 msgstr ""
2680 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2681
2682 #: session_state.cc:1410
2683 msgid "Session: XML state has no options section"
2684 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2685
2686 #: session_state.cc:1415
2687 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2688 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2689
2690 #: session_state.cc:1426
2691 msgid "Session: XML state has no sources section"
2692 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2693
2694 #: session_state.cc:1433
2695 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2696 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2697
2698 #: session_state.cc:1440
2699 msgid "Session: XML state has no locations section"
2700 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2701
2702 #: session_state.cc:1453
2703 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2704 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2705
2706 #: session_state.cc:1460
2707 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2708 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2709
2710 #: session_state.cc:1480
2711 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2712 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2713
2714 #: session_state.cc:1492
2715 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2716 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2717
2718 #: session_state.cc:1504
2719 msgid "Session: XML state has no routes section"
2720 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2721
2722 #: session_state.cc:1520
2723 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2724 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2725
2726 #: session_state.cc:1529
2727 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2728 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2729
2730 #: session_state.cc:1536
2731 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2732 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2733
2734 #: session_state.cc:1544
2735 msgid "Session: XML state has no click section"
2736 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2737
2738 #: session_state.cc:1606
2739 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2740 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2741
2742 #: session_state.cc:1610
2743 msgid "Loaded track/bus %1"
2744 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2745
2746 #: session_state.cc:1615
2747 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2748 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2749
2750 #: session_state.cc:1619
2751 msgid "Finished adding tracks/busses"
2752 msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
2753
2754 #: session_state.cc:1709
2755 msgid "Could not find diskstream for route"
2756 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2757
2758 #: session_state.cc:1760
2759 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2760 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2761
2762 #: session_state.cc:1764
2763 msgid "Can not load state for region '%1'"
2764 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2765
2766 #: session_state.cc:1800
2767 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2768 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2769
2770 #: session_state.cc:1828
2771 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2772 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2773
2774 #: session_state.cc:1840
2775 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2776 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2777
2778 #: session_state.cc:1902
2779 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2780 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2781
2782 #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951
2783 msgid ""
2784 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2785 msgstr ""
2786 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2787 "источника = %1"
2788
2789 #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957
2790 msgid ""
2791 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2792 "%1"
2793 msgstr ""
2794 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2795 "аудиоидентификатор = %1"
2796
2797 #: session_state.cc:1980
2798 msgid ""
2799 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2800 "ignored"
2801 msgstr ""
2802 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2803 "источники; Игнорировано"
2804
2805 #: session_state.cc:2014
2806 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2807 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2808
2809 #: session_state.cc:2022
2810 msgid ""
2811 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2812 msgstr ""
2813 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2814 "источника id = %1"
2815
2816 #: session_state.cc:2028
2817 msgid ""
2818 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2819 msgstr ""
2820 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2821 "идентификатор id= %1"
2822
2823 #: session_state.cc:2101
2824 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2825 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2826
2827 #: session_state.cc:2109
2828 msgid ""
2829 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2830 "external MIDI files"
2831 msgstr ""
2832 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2833 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2834
2835 #: session_state.cc:2191
2836 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2837 msgstr ""
2838 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2839 "программистам."
2840
2841 #: session_state.cc:2212
2842 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2843 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2844
2845 #: session_state.cc:2224
2846 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2847 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2848
2849 #: session_state.cc:2230
2850 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2851 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2852
2853 #: session_state.cc:2259
2854 msgid "template not saved"
2855 msgstr "Шаблон не сохранён"
2856
2857 #: session_state.cc:2501
2858 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2859 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2860
2861 #: session_state.cc:2969
2862 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: session_state.cc:2973
2866 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: session_state.cc:2996
2870 msgid ""
2871 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2872 "try again later."
2873 msgstr ""
2874
2875 #: session_state.cc:3261
2876 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2877 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2878
2879 #: session_state.cc:3296
2880 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2881 msgstr ""
2882 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2883
2884 #: session_state.cc:3312
2885 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2886 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2887
2888 #: session_state.cc:3633
2889 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2890 msgstr ""
2891 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2892
2893 #: session_state.cc:3642
2894 msgid "history could not be saved to %1"
2895 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2896
2897 #: session_state.cc:3645
2898 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2899 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2900
2901 #: session_state.cc:3649
2902 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2903 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2904
2905 #: session_state.cc:3674
2906 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2907 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2908
2909 #: session_state.cc:3680
2910 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2911 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2912
2913 #: session_state.cc:3722
2914 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2915 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2916
2917 #: session_state.cc:3733
2918 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2919 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2920
2921 #: session_state.cc:3744
2922 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2923 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2924
2925 #: session_state.cc:3752
2926 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2927 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2928
2929 #: session_state.cc:3990
2930 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2931 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2932
2933 #: session_state.cc:3995
2934 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2935 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2936
2937 #: session_state.cc:4092
2938 msgid "Cannot rename read-only session."
2939 msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
2940
2941 #: session_state.cc:4096
2942 msgid "Cannot rename session while recording"
2943 msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
2944
2945 #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224
2946 #: session_state.cc:4228
2947 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2948 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2949
2950 #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259
2951 #: session_state.cc:4260
2952 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2953 msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
2954
2955 #: session_state.cc:4571
2956 msgid "Cannot create new session folder %1"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 "copying \"%1\" failed !"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: session_state.cc:4906
2966 msgid "unknown reason"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: session_time.cc:214
2970 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2971 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2972
2973 #: session_transport.cc:177
2974 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2975 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2976
2977 #: session_transport.cc:968
2978 msgid ""
2979 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2980 "Recommend changing the configured options"
2981 msgstr ""
2982 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2983 "транспорт.\n"
2984 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2985
2986 #: session_transport.cc:1050
2987 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2988 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца,  игнорировано"
2989
2990 #: session_transport.cc:1401
2991 msgid ""
2992 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2993 "control"
2994 msgstr ""
2995 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2996 "к JACK транспортуконтроль"
2997
2998 #: slavable.cc:100
2999 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: smf_source.cc:350
3003 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3004 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
3005
3006 #: smf_source.cc:363
3007 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3008 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
3009
3010 #: smf_source.cc:369
3011 msgid "Event time is before MIDI source position"
3012 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
3013
3014 #: smf_source.cc:417
3015 msgid ""
3016 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3017 msgstr ""
3018 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
3019 "ударов, %4 тиков)"
3020
3021 #: smf_source.cc:461
3022 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3023 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
3024
3025 #: smf_source.cc:526
3026 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3027 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
3028
3029 #: sndfile_helpers.cc:34
3030 msgid "WAV"
3031 msgstr "WAV"
3032
3033 #: sndfile_helpers.cc:35
3034 msgid "AIFF"
3035 msgstr "AIFF"
3036
3037 #: sndfile_helpers.cc:36
3038 msgid "CAF"
3039 msgstr "CAF"
3040
3041 #: sndfile_helpers.cc:37
3042 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3043 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3044
3045 #: sndfile_helpers.cc:38
3046 msgid "FLAC"
3047 msgstr "FLAC"
3048
3049 #: sndfile_helpers.cc:39
3050 msgid "Ogg/Vorbis"
3051 msgstr "Ogg/Vorbis"
3052
3053 #: sndfile_helpers.cc:40
3054 msgid "raw (no header)"
3055 msgstr "raw (без заголовка)"
3056
3057 #: sndfile_helpers.cc:45
3058 msgid ".wav"
3059 msgstr ".wav"
3060
3061 #: sndfile_helpers.cc:46
3062 msgid ".aiff"
3063 msgstr ".aiff"
3064
3065 #: sndfile_helpers.cc:47
3066 msgid ".caf"
3067 msgstr ".caf"
3068
3069 #: sndfile_helpers.cc:48
3070 msgid ".w64"
3071 msgstr ".w64"
3072
3073 #: sndfile_helpers.cc:49
3074 msgid ".flac"
3075 msgstr ".flac"
3076
3077 #: sndfile_helpers.cc:50
3078 msgid ".ogg"
3079 msgstr ".ogg"
3080
3081 #: sndfile_helpers.cc:51
3082 msgid ".raw"
3083 msgstr ".raw"
3084
3085 #: sndfile_helpers.cc:66
3086 msgid "Signed 16-bit PCM"
3087 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3088
3089 #: sndfile_helpers.cc:67
3090 msgid "Signed 24-bit PCM"
3091 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3092
3093 #: sndfile_helpers.cc:68
3094 msgid "Signed 32-bit PCM"
3095 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3096
3097 #: sndfile_helpers.cc:69
3098 msgid "Signed 8-bit PCM"
3099 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3100
3101 #: sndfile_helpers.cc:70
3102 msgid "32-bit float"
3103 msgstr "32-bit float"
3104
3105 #: sndfile_helpers.cc:83
3106 msgid "Little-endian (Intel)"
3107 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
3108
3109 #: sndfile_helpers.cc:84
3110 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3111 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
3112
3113 #: sndfilesource.cc:282
3114 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: sndfilesource.cc:300
3118 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3119 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл  \"%1\" для %2 (% 3)"
3120
3121 #: sndfilesource.cc:308
3122 msgid ""
3123 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3124 "number"
3125 msgstr ""
3126 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
3127 "каналаномер"
3128
3129 #: sndfilesource.cc:323
3130 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3134 msgid ""
3135 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3136 "for this file"
3137 msgstr ""
3138 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
3139 "номера канала"
3140
3141 #: sndfilesource.cc:418
3142 msgid "could not open file %1 for reading."
3143 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения."
3144
3145 #: sndfilesource.cc:453
3146 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3147 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
3148
3149 #: sndfilesource.cc:462
3150 msgid ""
3151 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3152 msgstr ""
3153 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
3154 "was %6)"
3155
3156 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3157 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3158 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
3159
3160 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3161 msgid "programming error: %1 %2"
3162 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
3163
3164 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3165 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3166 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
3167
3168 #: sndfilesource.cc:641
3169 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3170 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
3171
3172 #: sndfilesource.cc:659
3173 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3174 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
3175
3176 #: sndfilesource.cc:671
3177 msgid ""
3178 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3179 msgstr ""
3180 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
3181
3182 #: sndfilesource.cc:676
3183 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3184 msgstr ""
3185 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
3186
3187 #: sndfilesource.cc:720
3188 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3189 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
3190
3191 #: sndfilesource.cc:830
3192 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3193 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
3194
3195 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3196 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3197 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
3198
3199 #: sndfilesource.cc:923
3200 msgid ""
3201 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3202 "start time."
3203 msgstr ""
3204 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
3205 "удается изменить время начала."
3206
3207 #: sndfilesource.cc:982
3208 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: solo_control.cc:199
3212 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: solo_control.cc:202
3216 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: soundcloud_upload.cc:129
3220 msgid ""
3221 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3222 msgstr ""
3223 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
3224 "пароль неверны.\n"
3225
3226 #: source_factory.cc:390
3227 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3228 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
3229
3230 #: speakers.cc:280
3231 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3232 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
3233
3234 #: speakers.cc:286
3235 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3236 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
3237
3238 #: speakers.cc:292
3239 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3240 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
3241
3242 #: srcfilesource.cc:142
3243 msgid "SrcFileSource: %1"
3244 msgstr "SrcFileSource: %1"
3245
3246 #: tape_file_matcher.cc:46
3247 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3248 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
3249
3250 #: tempo.cc:98
3251 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3252 msgstr ""
3253
3254 #: tempo.cc:104
3255 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: tempo.cc:112
3259 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: tempo.cc:119
3263 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3264 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
3265
3266 #: tempo.cc:124
3267 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3268 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
3269
3270 #: tempo.cc:133
3271 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3272 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
3273
3274 #: tempo.cc:139
3275 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3276 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
3277
3278 #: tempo.cc:146
3279 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: tempo.cc:471
3283 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3284 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
3285
3286 #: tempo.cc:474
3287 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: tempo.cc:481
3291 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: tempo.cc:488
3295 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: tempo.cc:495
3299 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: tempo.cc:500
3303 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: tempo.cc:509
3307 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: tempo.cc:519
3311 msgid ""
3312 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3313 "property"
3314 msgstr ""
3315 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
3316 "bar\""
3317
3318 #: tempo.cc:524
3319 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: tempo.cc:529
3323 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3324 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
3325
3326 #: tempo.cc:533
3327 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3328 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
3329
3330 #: tempo.cc:538
3331 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3332 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
3333
3334 #: tempo.cc:545
3335 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: tempo.cc:821
3339 msgid ""
3340 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3341 "%1 to %2"
3342 msgstr ""
3343 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
3344 "Переход от %1 к %2"
3345
3346 #: tempo.cc:1156
3347 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3348 msgstr ""
3349 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
3350
3351 #: tempo.cc:1186
3352 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248
3356 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3357 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
3358
3359 #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987
3360 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3361 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
3362
3363 #: tempo.cc:2054
3364 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3365 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
3366
3367 #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485
3368 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3369 msgstr ""
3370 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
3371
3372 #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523
3373 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3374 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
3375
3376 #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529
3377 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3378 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
3379
3380 #: tempo.cc:3715
3381 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3382 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
3383
3384 #: tempo_map_importer.cc:52
3385 msgid "Tempo map"
3386 msgstr "Карта темпа"
3387
3388 #: tempo_map_importer.cc:60
3389 msgid "Tempo Map"
3390 msgstr "Карта темпа"
3391
3392 #: tempo_map_importer.cc:80
3393 msgid "Tempo marks: "
3394 msgstr "Метки темпа:"
3395
3396 #: tempo_map_importer.cc:80
3397 msgid ""
3398 "\n"
3399 "Meter marks: "
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "Метки измерителя: "
3403
3404 #: tempo_map_importer.cc:89
3405 msgid ""
3406 "This will replace the current tempo map!\n"
3407 "Are you sure you want to do this?"
3408 msgstr ""
3409 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
3410 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
3411
3412 #: unknown_processor.cc:86
3413 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3414 msgstr ""
3415
3416 #: unknown_processor.cc:107
3417 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3418 msgstr ""
3419
3420 #: user_bundle.cc:47
3421 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3422 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
3423
3424 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3425 #, c-format
3426 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3427 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
3428
3429 #: user_bundle.cc:64
3430 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3431 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
3432
3433 #: user_bundle.cc:70
3434 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3435 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
3436
3437 #: user_bundle.cc:85
3438 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3439 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
3440
3441 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3442 msgid "Splice"
3443 msgstr "Сращивание"
3444
3445 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3446 msgid "Slide"
3447 msgstr "Слайд"
3448
3449 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3450 msgid "Ripple"
3451 msgstr "Рябь"
3452
3453 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3454 msgid "Lock"
3455 msgstr "Блокировка"
3456
3457 #: utils.cc:421
3458 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3459 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
3460
3461 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3462 msgid "MIDI Timecode"
3463 msgstr "Тайм-код MIDI"
3464
3465 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3466 msgid "MTC"
3467 msgstr "MTC"
3468
3469 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3470 msgid "MIDI Clock"
3471 msgstr "MIDI-время"
3472
3473 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3474 msgid "JACK"
3475 msgstr "JACK"
3476
3477 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3478 msgid "LTC"
3479 msgstr "LTC"
3480
3481 #: utils.cc:464
3482 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3483 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
3484
3485 #: utils.cc:489
3486 msgid "M-Clock"
3487 msgstr "M-Время"
3488
3489 #: utils.cc:658
3490 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3491 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
3492
3493 #: utils.cc:673
3494 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3495 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
3496
3497 #: vca.cc:43
3498 #, c-format
3499 msgid "VCA %n"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: vca_manager.cc:166
3503 msgid "Cannot set state of a VCA"
3504 msgstr ""
3505
3506 #~ msgid "%d"
3507 #~ msgstr "%d"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
3511 #~ "\n"
3512 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
3513 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
3514 #~ "\n"
3515 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
3516 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and "
3517 #~ "restart.\n"
3518 #~ "\n"
3519 #~ "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
3520 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, "
3525 #~ "что переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда "
3526 #~ "потребуется.\n"
3527 #~ "\n"
3528 #~ "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
3529 #~ "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
3530 #~ "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
3531 #~ "\n"
3532 #~ "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
3533 #~ "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
3534
3535 #~ msgid "normalize"
3536 #~ msgstr "Нормировка"
3537
3538 #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
3541 #~ "игнорирован."
3542
3543 #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
3546 #~ "редактора порядка %2"
3547
3548 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3549 #~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
3550
3551 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3552 #~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
3553
3554 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3555 #~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
3556
3557 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3558 #~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
3562 #~ "bar\" value"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" "
3565 #~ "или \"divisions-per-bar"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии "
3571 #~ "\"%1\" (%2)"
3572
3573 #~ msgid "8bit"
3574 #~ msgstr "8bit"
3575
3576 #~ msgid "16bit"
3577 #~ msgstr "16bit"
3578
3579 #~ msgid "24bit"
3580 #~ msgstr "24bit"
3581
3582 #~ msgid "32bit"
3583 #~ msgstr "32bit"
3584
3585 #~ msgid "8bit unsigned"
3586 #~ msgstr "8bit unsigned"
3587
3588 #~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
3589 #~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
3590
3591 #~ msgid "Signed 16 bit PCM"
3592 #~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
3593
3594 #~ msgid "Signed 24 bit PCM"
3595 #~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
3596
3597 #~ msgid "Signed 32 bit PCM"
3598 #~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
3599
3600 #~ msgid "Signed 8 bit PCM"
3601 #~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
3602
3603 #~ msgid "32 bit float"
3604 #~ msgstr "32 bit float"
3605
3606 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
3607 #~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
3608
3609 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
3612 #~ "файла"
3613
3614 #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
3615 #~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
3616
3617 #~ msgid "transpose"
3618 #~ msgstr "Транспонировать"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
3622 #~ "%2 at this time"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
3625 #~ "использован в %2 в это время"
3626
3627 #~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
3628 #~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "AudioSource:  попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
3634 #~ "\"%1\" (%2)"
3635
3636 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
3637 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
3638
3639 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
3642 #~ "(%1)"
3643
3644 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
3645 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
3646
3647 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
3648 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
3649
3650 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
3651 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"