updated i18n files from ./waf i18n
[ardour.git] / libs / ardour / po / ru.po
1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:36+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
25 msgid "Fader"
26 msgstr "Фейдер"
27
28 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
29 msgid "Transient Analysis failed for %1."
30 msgstr ""
31
32 #: analyser.cc:117
33 msgid "Audio File Source"
34 msgstr ""
35
36 #: audio_diskstream.cc:249
37 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
38 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
39
40 #: audio_diskstream.cc:301
41 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
42 msgstr "Поток аудиодиска  %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
43
44 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
45 msgid ""
46 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
47 msgstr ""
48 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
49 "кадре %3"
50
51 #: audio_diskstream.cc:1028
52 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
53 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
54
55 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
56 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
57 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
58
59 #: audio_diskstream.cc:1459
60 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
61 msgstr ""
62 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
63 "диск!"
64
65 #: audio_diskstream.cc:1553
66 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
67 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
68
69 #: audio_diskstream.cc:1585
70 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
71 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
72
73 #: audio_diskstream.cc:1693
74 msgid "programmer error: %1"
75 msgstr "Ошибка программиста: %1"
76
77 #: audio_diskstream.cc:1921
78 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
79 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
80
81 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
82 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
83 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2214
86 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
87 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
88
89 #: audio_diskstream.cc:2236
90 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
91 msgstr ""
92 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
93 "игнорированы все"
94
95 #: audio_diskstream.cc:2270
96 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
97 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
98
99 #: audio_library.cc:81
100 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
101 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
102
103 #: audio_playlist.cc:504
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
109 "Склейка отменяется"
110
111 #: audio_playlist.cc:520
112 msgid ""
113 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
114 "- crossfade discarded"
115 msgstr ""
116 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
117 "Склейка отменяется"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:68
120 msgid "Audio Playlists"
121 msgstr "Плейлисты аудио"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:161
124 msgid "region"
125 msgstr "Область"
126
127 #: audio_playlist_importer.cc:163
128 msgid "regions"
129 msgstr "Области"
130
131 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
132 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
133 msgstr ""
134 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
135
136 #: audio_playlist_importer.cc:183
137 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
138 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
139
140 #: audio_playlist_importer.cc:267
141 msgid "Audio Playlists (unused)"
142 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
143
144 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
145 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
146 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
147 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
148 msgid "programming error: %1"
149 msgstr "Ошибка в программе: %1"
150
151 #: audio_region_importer.cc:75
152 msgid "Audio Regions"
153 msgstr "Звуковые области"
154
155 #: audio_region_importer.cc:145
156 msgid "Length: "
157 msgstr "Длительность: "
158
159 #: audio_region_importer.cc:147
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Position: "
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "Позиция: "
166
167 #: audio_region_importer.cc:149
168 msgid ""
169 "\n"
170 "Channels: "
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Каналов: "
174
175 #: audio_track.cc:161
176 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
177 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
178
179 #: audio_track.cc:163
180 msgid "in 1"
181 msgstr "в 1"
182
183 #: audio_track.cc:164
184 msgid "No input bundles available as a replacement"
185 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
186
187 #: audio_track.cc:168
188 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
189 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
190
191 #: audio_track.cc:177
192 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
193 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
194
195 #: audio_track_importer.cc:68
196 msgid "Audio Tracks"
197 msgstr "Звуковые дорожки"
198
199 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
200 msgid "badly-formed XML in imported track"
201 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
202
203 #: audio_track_importer.cc:287
204 msgid "Error Importing Audio track %1"
205 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
206
207 #: audioanalyser.cc:50
208 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
209 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
210
211 #: audioanalyser.cc:70
212 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
213 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
214
215 #: audioengine.cc:696
216 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
217 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
218
219 #: audioengine.cc:702
220 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
221 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
222
223 #: audioengine.cc:779
224 msgid "Could not create backend for %1: %2"
225 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
226
227 #: audioregion.cc:1685
228 msgid ""
229 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
230 "\n"
231 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
232 "transient data must be generated every time it is required.\n"
233 "\n"
234 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
235 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
236 "\n"
237 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
238 "this and future transient-detection operations.\n"
239 msgstr ""
240 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
241 "\n"
242 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
243 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
244 "\n"
245 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
246 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
247 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
248 "\n"
249 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
250 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
251
252 #: audioregion.cc:1729
253 msgid "Audio Region"
254 msgstr ""
255
256 #: audiosource.cc:228
257 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
258 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл  для %1 от %2 до %3 (%4)"
259
260 #: audiosource.cc:257
261 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
262 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
263
264 #: audiosource.cc:361
265 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
266 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
267
268 #: audiosource.cc:394
269 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
270 msgstr ""
271 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
272
273 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
274 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
275 msgstr ""
276
277 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
278 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
279 msgstr ""
280
281 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
282 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
283 msgstr ""
284
285 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
286 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
287 msgstr ""
288
289 #: audiosource.cc:638
290 msgid ""
291 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
292 msgstr ""
293 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
294 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
295
296 #: audiosource.cc:705
297 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
298 msgstr ""
299 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
300 "вычислений (%2)"
301
302 #: audiosource.cc:742
303 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
304 msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
305
306 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
307 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
308 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
309
310 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
311 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
312 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
313
314 #: audiosource.cc:975
315 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
316 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
317
318 #: auditioner.cc:100
319 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
320 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
321
322 #: auditioner.cc:102
323 msgid "No synth for midi-audition found."
324 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
325
326 #: auditioner.cc:158
327 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
328 msgstr ""
329 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
330
331 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
332 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
333 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
334
335 #: auditioner.cc:434
336 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
337 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
338
339 #: auditioner.cc:453
340 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
341 msgstr ""
342 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
343
344 #: automatable.cc:84
345 msgid "Automation node has no path property"
346 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
347
348 #: automatable.cc:104
349 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
350 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
351
352 #: automatable.cc:132
353 msgid "cannot load automation data from %2"
354 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
355
356 #: automatable.cc:167
357 msgid "Mute"
358 msgstr "Приглушить"
359
360 #: automation_list.cc:356
361 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
362 msgstr ""
363 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
364 "игнорированы"
365
366 #: automation_list.cc:402
367 msgid ""
368 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
369 msgstr ""
370 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
371 "Точка игнорируется"
372
373 #: automation_list.cc:408
374 msgid ""
375 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
376 msgstr ""
377 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
378 "Точка игнорируется"
379
380 #: automation_list.cc:422
381 msgid ""
382 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
383 msgstr ""
384 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
385 "Игнорирован"
386
387 #: butler.cc:100
388 msgid "Session: could not create butler thread"
389 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
390
391 #: butler.cc:222 butler.cc:223
392 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
393 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
394
395 #: butler.cc:270 butler.cc:271
396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
397 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
398
399 #: control_protocol_manager.cc:164
400 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
401 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
402
403 #: control_protocol_manager.cc:171
404 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
405 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
406
407 #: control_protocol_manager.cc:237
408 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
409 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
410
411 #: control_protocol_manager.cc:281
412 msgid "looking for control protocols in %1\n"
413 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
414
415 #: control_protocol_manager.cc:306
416 msgid "Control protocol %1 not usable"
417 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
418
419 #: control_protocol_manager.cc:323
420 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
421 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
422
423 #: control_protocol_manager.cc:341
424 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
425 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
426
427 #: control_protocol_manager.cc:347
428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
429 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
430
431 #: cycle_timer.cc:40
432 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
433 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
434
435 #: cycle_timer.cc:52
436 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
437 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
438
439 #: cycle_timer.cc:75
440 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
441 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
442
443 #: data_type.cc:27
444 msgid "audio"
445 msgstr "аудио"
446
447 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
448 msgid "MIDI"
449 msgstr "MIDI"
450
451 #: data_type.cc:29
452 msgid "unknown"
453 msgstr "Неизвестно"
454
455 #: delivery.cc:118
456 msgid "main outs"
457 msgstr "Главные выходы"
458
459 #: delivery.cc:121 send.cc:63
460 msgid "listen"
461 msgstr "Слушать"
462
463 #: diskstream.cc:309
464 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
465 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
466
467 #: export_channel.cc:110
468 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
469 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
470
471 #: export_failed.cc:32
472 msgid "Export failed: %1"
473 msgstr "Экспорт не удался: %1"
474
475 #: export_filename.cc:126
476 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
477 msgstr ""
478 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
479 "Игнорировано"
480
481 #: export_filename.cc:242
482 msgid "No Time"
483 msgstr "Без времени"
484
485 #: export_filename.cc:251
486 msgid "Invalid time format"
487 msgstr "Некорректный формат времени"
488
489 #: export_filename.cc:260
490 msgid "No Date"
491 msgstr "Без даты"
492
493 #: export_filename.cc:275
494 msgid "Invalid date format"
495 msgstr "Некорректный формат даты"
496
497 #: export_format_manager.cc:57
498 msgid "CD"
499 msgstr "CD"
500
501 #: export_format_manager.cc:66
502 msgid "DVD-A"
503 msgstr "DVD-A"
504
505 #: export_format_manager.cc:80
506 msgid "iPod"
507 msgstr "iPod"
508
509 #: export_format_manager.cc:91
510 msgid "Something else"
511 msgstr "Что-то ещё"
512
513 #: export_format_manager.cc:110
514 msgid "Any"
515 msgstr "Любое"
516
517 #: export_format_manager.cc:111
518 msgid "Lossless (linear PCM)"
519 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
520
521 #: export_format_manager.cc:112
522 msgid "Lossy compression"
523 msgstr "Сжатие с потерями"
524
525 #: export_format_manager.cc:113
526 msgid "Lossless compression"
527 msgstr "Сжатие без потерь"
528
529 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
530 msgid "Session rate"
531 msgstr "Частота сессии"
532
533 #: export_format_specification.cc:549
534 msgid "normalize"
535 msgstr "Нормировка"
536
537 #: export_format_specification.cc:553
538 msgid "trim"
539 msgstr "Обрезка"
540
541 #: export_format_specification.cc:555
542 msgid "trim start"
543 msgstr "Обрезка начала"
544
545 #: export_format_specification.cc:557
546 msgid "trim end"
547 msgstr "Обрезка конца"
548
549 #: export_formats.cc:49
550 msgid "Shaped Noise"
551 msgstr "По очертаниям"
552
553 #: export_formats.cc:50
554 msgid "Triangular"
555 msgstr "Треугольное"
556
557 #: export_formats.cc:51
558 msgid "Rectangular"
559 msgstr "Прямоугольное"
560
561 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
562 msgid "None"
563 msgstr "Нет"
564
565 #: export_formats.cc:159
566 msgid "8bit"
567 msgstr "8bit"
568
569 #: export_formats.cc:161
570 msgid "16bit"
571 msgstr "16bit"
572
573 #: export_formats.cc:163
574 msgid "24bit"
575 msgstr "24bit"
576
577 #: export_formats.cc:165
578 msgid "32bit"
579 msgstr "32bit"
580
581 #: export_formats.cc:167
582 msgid "float"
583 msgstr "float"
584
585 #: export_formats.cc:169
586 msgid "double"
587 msgstr "double"
588
589 #: export_formats.cc:171
590 msgid "8bit unsigned"
591 msgstr "8bit unsigned"
592
593 #: export_formats.cc:173
594 msgid "Vorbis sample format"
595 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
596
597 #: export_formats.cc:175
598 msgid "No sample format"
599 msgstr "Без формата сэмплов"
600
601 #: export_handler.cc:360
602 msgid "File %1 uploaded to %2"
603 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
604
605 #: export_handler.cc:366
606 msgid ""
607 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
608 msgstr ""
609 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
610 "пароль неверны.\n"
611
612 #: export_handler.cc:413
613 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
614 msgstr ""
615 "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера файла"
616
617 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
618 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
619 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
620
621 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
622 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
623 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
624
625 #: export_profile_manager.cc:93
626 msgid "Searching for export formats in %1"
627 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
628
629 #: export_profile_manager.cc:99
630 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
631 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
632
633 #: export_profile_manager.cc:262
634 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
635 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
636
637 #: export_profile_manager.cc:351
638 msgid "Selection"
639 msgstr "Выделение"
640
641 #: export_profile_manager.cc:604
642 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
643 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
644
645 #: export_profile_manager.cc:636
646 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
647 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
648
649 #: export_profile_manager.cc:654
650 msgid "empty format"
651 msgstr "Неопределённый формат"
652
653 #: export_profile_manager.cc:735
654 msgid "Cannot load export format from %1"
655 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
656
657 #: export_profile_manager.cc:741
658 msgid "Cannot export format read from %1"
659 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
660
661 #: export_profile_manager.cc:835
662 msgid "No timespan has been selected!"
663 msgstr "Отрезок времени не указан!"
664
665 #: export_profile_manager.cc:839
666 msgid "No channels have been selected!"
667 msgstr "Нет выбранных каналов!"
668
669 #: export_profile_manager.cc:843
670 msgid "Some channels are empty"
671 msgstr "Некоторые каналы пусты"
672
673 #: export_profile_manager.cc:876
674 msgid "No format selected!"
675 msgstr "Формат не выбран!"
676
677 #: export_profile_manager.cc:878
678 msgid "All channels are empty!"
679 msgstr "Все каналы пусты!"
680
681 #: export_profile_manager.cc:880
682 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
683 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
684
685 #: export_profile_manager.cc:883
686 msgid ""
687 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
688 "configuration"
689 msgstr ""
690 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
691 "Конфигурации каналов"
692
693 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
694 msgid ""
695 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
696 msgstr ""
697 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
698
699 #: file_source.cc:210
700 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
701 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
702
703 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
704 msgid "FileSource: search path not set"
705 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
706
707 #: file_source.cc:435
708 msgid ""
709 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
710 "\t"
711 msgstr ""
712 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
713 "\t"
714
715 #: file_source.cc:442
716 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
717 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
718
719 #: file_source.cc:487
720 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
721 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
722
723 #: file_source.cc:495
724 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
725 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
726
727 #: file_source.cc:589
728 msgid ""
729 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
730 "continue working, but please report this to the developers."
731 msgstr ""
732 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
733 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
734 "разработчикам."
735
736 #: file_source.cc:596
737 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
738 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
739
740 #: filesystem_paths.cc:105
741 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
742 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
743
744 #: filesystem_paths.cc:110
745 msgid ""
746 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
747 "cannot run"
748 msgstr ""
749 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
750 "Невозможно начать"
751
752 #: filesystem_paths.cc:171
753 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
754 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1.  Продолжение невозможно."
755
756 #: filesystem_paths.cc:176
757 msgid ""
758 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
759 msgstr ""
760 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
761 "невозможно."
762
763 #: filesystem_paths.cc:194
764 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
766
767 #: filesystem_paths.cc:245
768 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
769 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
770
771 #: filesystem_paths.cc:266
772 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
773 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
774
775 #: filter.cc:67
776 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
777 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
778
779 #: filter.cc:79
780 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
781 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
782
783 #: find_session.cc:59
784 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
785 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
786
787 #: find_session.cc:85
788 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
789 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
790
791 #: find_session.cc:121
792 msgid "%1 is not a snapshot file"
793 msgstr "%1 не является снимком файла"
794
795 #: find_session.cc:138
796 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
797 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
798
799 #: find_session.cc:155
800 msgid "unknown file type for session %1"
801 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
802
803 #: globals.cc:234
804 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
805 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
806
807 #: globals.cc:236
808 msgid "Could not set system open files limit to %1"
809 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
810
811 #: globals.cc:240
812 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
813 msgstr ""
814 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
815
816 #: globals.cc:244
817 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
818 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
819
820 #: globals.cc:415
821 msgid "Loading configuration"
822 msgstr "Загрузка конфигурации"
823
824 #: import.cc:146
825 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
826 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
827
828 #: import.cc:166
829 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
830 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
831
832 #: import.cc:195
833 msgid "Unable to create file %1 during import"
834 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
835
836 #: import.cc:221
837 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
838 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
839
840 #: import.cc:227
841 msgid "Copying %1"
842 msgstr "Копируется %1"
843
844 #: import.cc:420
845 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
846 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
847
848 #: import.cc:427
849 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
850 msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
851
852 #: import.cc:475
853 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
854 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
855
856 #: import.cc:486
857 msgid "Import: error opening MIDI file"
858 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
859
860 #: import.cc:493
861 msgid "Import: file contains no channels."
862 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
863
864 #: import.cc:527
865 msgid "Loading MIDI file %1"
866 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
867
868 #: import.cc:592
869 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
870 msgstr ""
871 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
872 "импорта"
873
874 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
875 msgid "Unknown"
876 msgstr "Неизвестный"
877
878 #: instrument_info.cc:231
879 msgid "preset %1 (bank %2)"
880 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
881
882 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
883 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
884 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
885
886 #: io.cc:209
887 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
888 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
889
890 #: io.cc:344 io.cc:431
891 msgid "IO: cannot register input port %1"
892 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
893
894 #: io.cc:349 io.cc:436
895 msgid "IO: cannot register output port %1"
896 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
897
898 #: io.cc:598 io.cc:654
899 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
900 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
901
902 #: io.cc:713
903 msgid "in"
904 msgstr "в"
905
906 #: io.cc:713
907 msgid "out"
908 msgstr "за"
909
910 #: io.cc:714
911 msgid "input"
912 msgstr "вход"
913
914 #: io.cc:714
915 msgid "output"
916 msgstr "выход"
917
918 #: io.cc:724
919 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
920 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
921
922 #: io.cc:790
923 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
924 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
925
926 #: io.cc:793
927 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
928 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
929
930 #: io.cc:897
931 msgid "%1: cannot create I/O ports"
932 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
933
934 #: io.cc:1025 io.cc:1126
935 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
936 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
937
938 #: io.cc:1030 io.cc:1131
939 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
940 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
941
942 #: io.cc:1069
943 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
944 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
945
946 #: io.cc:1074
947 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
948 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
949
950 #: io.cc:1413
951 #, c-format
952 msgid "%s %u"
953 msgstr "%s %u"
954
955 #: io.cc:1460
956 #, c-format
957 msgid "%s in"
958 msgstr "%s вх."
959
960 #: io.cc:1462
961 #, c-format
962 msgid "%s out"
963 msgstr "%s вых."
964
965 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
966 msgid "mono"
967 msgstr "Моно"
968
969 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
970 msgid "L"
971 msgstr "L"
972
973 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
974 msgid "R"
975 msgstr "R"
976
977 #: io.cc:1541 io.cc:1547
978 #, c-format
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #: ladspa_plugin.cc:93
983 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
984 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
985
986 #: ladspa_plugin.cc:99
987 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
988 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
989
990 #: ladspa_plugin.cc:106
991 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
992 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
993
994 #: ladspa_plugin.cc:113
995 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
996 msgstr ""
997 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
998 "INPLACE обработку"
999
1000 #: ladspa_plugin.cc:311
1001 msgid ""
1002 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1003 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1004 msgstr ""
1005 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1006 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1007
1008 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1009 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1010 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1011
1012 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1013 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1014 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1015
1016 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1017 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1018 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1019
1020 #: ladspa_plugin.cc:842
1021 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1022 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1023
1024 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1025 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1026 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1027
1028 #: ladspa_plugin.cc:894
1029 msgid "Error saving presets file %1."
1030 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1031
1032 #: ladspa_plugin.cc:936
1033 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1034 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1035
1036 #: location.cc:456
1037 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1038 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1039
1040 #: location.cc:608
1041 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1042 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1043
1044 #: location.cc:613
1045 msgid "XML node for Location has no ID information"
1046 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1047
1048 #: location.cc:617
1049 msgid "XML node for Location has no name information"
1050 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1051
1052 #: location.cc:624
1053 msgid "XML node for Location has no start information"
1054 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1055
1056 #: location.cc:635
1057 msgid "XML node for Location has no end information"
1058 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1059
1060 #: location.cc:642
1061 msgid "XML node for Location has no flags information"
1062 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1063
1064 #: location.cc:856
1065 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1066 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1067
1068 #: location.cc:1034
1069 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1070 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1071
1072 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1073 msgid "session"
1074 msgstr "Сесссия"
1075
1076 #: location.cc:1112
1077 msgid "could not load location from session file - ignored"
1078 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1079
1080 #: location_importer.cc:61
1081 msgid "Locations"
1082 msgstr "Позиции"
1083
1084 #: location_importer.cc:123
1085 msgid "Location: "
1086 msgstr "Позиция:"
1087
1088 #: location_importer.cc:125
1089 msgid ""
1090 "Range\n"
1091 "start: "
1092 msgstr ""
1093 "Начало\n"
1094 "области: "
1095
1096 #: location_importer.cc:126
1097 msgid ""
1098 "\n"
1099 "end: "
1100 msgstr ""
1101 "\n"
1102 "Конец: "
1103
1104 #: location_importer.cc:146
1105 msgid ""
1106 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1107 "You may rename the imported location:"
1108 msgstr ""
1109 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1110 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1111
1112 #: location_importer.cc:157
1113 msgid ""
1114 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1115 "You may rename the imported location:"
1116 msgstr ""
1117 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1118 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1119
1120 #: location_importer.cc:168
1121 msgid ""
1122 "A location with that name already exists.\n"
1123 "You may rename the imported location:"
1124 msgstr ""
1125 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1126 "Вы можете переименовать расположение \n"
1127 "импортируемой позиции:"
1128
1129 #: ltc_slave.cc:272
1130 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1131 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1132
1133 #: ltc_slave.cc:286
1134 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1135 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1136
1137 #: ltc_slave.cc:603
1138 msgid "flywheel"
1139 msgstr "Маховик"
1140
1141 #: midi_diskstream.cc:173
1142 msgid ""
1143 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1144 msgstr ""
1145 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1146 "%3"
1147
1148 #: midi_diskstream.cc:225
1149 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1150 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:276
1153 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1154 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1155
1156 #: midi_diskstream.cc:754
1157 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1158 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1159
1160 #: midi_diskstream.cc:891
1161 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1162 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1163
1164 #: midi_diskstream.cc:925
1165 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1166 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1167
1168 #: midi_diskstream.cc:1014
1169 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1170 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1171
1172 #: midi_diskstream.cc:1055
1173 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1174 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1175
1176 #: midi_model.cc:589
1177 msgid "Change has no note, using note ID"
1178 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1179
1180 #: midi_model.cc:593
1181 msgid "Change has no note or note ID"
1182 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1183
1184 #: midi_model.cc:614
1185 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1186 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1187
1188 #: midi_model.cc:890
1189 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1190 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1191
1192 #: midi_model.cc:1994
1193 msgid "transpose"
1194 msgstr "Транспонировать"
1195
1196 #: midi_patch_manager.cc:133
1197 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1198 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1199
1200 #: midi_scene_changer.cc:295
1201 msgid "Scene "
1202 msgstr "Сцена"
1203
1204 #: midi_source.cc:125
1205 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1206 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1207
1208 #: midi_source.cc:131
1209 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1210 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1211
1212 #: midi_source.cc:140
1213 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1214 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1215
1216 #: midi_source.cc:146
1217 msgid "Missing state property on AutomationState"
1218 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1219
1220 #: midi_stretch.cc:88
1221 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1222 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1223
1224 #: monitor_processor.cc:53
1225 msgid "monitor dim"
1226 msgstr "Заглушение монитора"
1227
1228 #: monitor_processor.cc:54
1229 msgid "monitor cut"
1230 msgstr "Подрезание монитора"
1231
1232 #: monitor_processor.cc:55
1233 msgid "monitor mono"
1234 msgstr "Монитор моно"
1235
1236 #: monitor_processor.cc:58
1237 msgid "monitor dim level"
1238 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1239
1240 #: monitor_processor.cc:62
1241 msgid "monitor solo boost level"
1242 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1243
1244 #: monitor_processor.cc:512
1245 msgid "cut control %1"
1246 msgstr "Вырезать управление %1"
1247
1248 #: monitor_processor.cc:513
1249 msgid "dim control"
1250 msgstr "Контроль тусклости"
1251
1252 #: monitor_processor.cc:514
1253 msgid "polarity control"
1254 msgstr "Контроль полярности"
1255
1256 #: monitor_processor.cc:515
1257 msgid "solo control"
1258 msgstr "Контроль соло"
1259
1260 #: mtc_slave.cc:240
1261 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1262 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1263
1264 #: mtc_slave.cc:362
1265 msgid ""
1266 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1267 "instead"
1268 msgstr ""
1269 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем  MTC-"
1270 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1271
1272 #: mtc_slave.cc:382
1273 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1274 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1275
1276 #: mtc_slave.cc:396
1277 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1278 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1279
1280 #: operations.cc:41
1281 msgid "capture"
1282 msgstr "Захват"
1283
1284 #: operations.cc:42
1285 msgid "paste"
1286 msgstr "Вставить"
1287
1288 #: operations.cc:43
1289 msgid "duplicate region"
1290 msgstr "Дублирование области"
1291
1292 #: operations.cc:44
1293 msgid "insert file"
1294 msgstr "Вставка файла"
1295
1296 #: operations.cc:45
1297 msgid "insert region"
1298 msgstr "Вставка области"
1299
1300 #: operations.cc:46
1301 msgid "drag region brush"
1302 msgstr "Перетащить область кисти"
1303
1304 #: operations.cc:47
1305 msgid "region drag"
1306 msgstr "Перемещение области"
1307
1308 #: operations.cc:48
1309 msgid "selection grab"
1310 msgstr "Выбор захвата"
1311
1312 #: operations.cc:49
1313 msgid "region fill"
1314 msgstr "Заполнение области"
1315
1316 #: operations.cc:50
1317 msgid "fill selection"
1318 msgstr "Выбор заполнения"
1319
1320 #: operations.cc:51
1321 msgid "create region"
1322 msgstr "Создание области"
1323
1324 #: operations.cc:52
1325 msgid "region copy"
1326 msgstr "Копирование области"
1327
1328 #: operations.cc:53
1329 msgid "fixed time region copy"
1330 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1331
1332 #: pannable.cc:207
1333 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1334 msgstr ""
1335 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1336
1337 #: panner_manager.cc:95
1338 msgid "looking for panners in %1\n"
1339 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1340
1341 #: panner_manager.cc:121
1342 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1343 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1344
1345 #: panner_manager.cc:140
1346 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1347 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1348
1349 #: panner_manager.cc:147
1350 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1351 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1352
1353 #: panner_manager.cc:234
1354 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1355 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода  =%1/%2"
1356
1357 #: panner_shell.cc:122
1358 msgid ""
1359 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1360 "startup."
1361 msgstr ""
1362 "Паннер не найден:  убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1363 "запуска."
1364
1365 #: panner_shell.cc:126
1366 msgid "select panner: %1\n"
1367 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1368
1369 #: panner_shell.cc:255
1370 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1371 msgstr ""
1372 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1373 "Игнорировано"
1374
1375 #: panner_shell.cc:261
1376 msgid "panner plugin node has no type information!"
1377 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1378
1379 #: playlist.cc:2138
1380 msgid "region state node has no ID, ignored"
1381 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1382
1383 #: playlist.cc:2156
1384 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1385 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1386
1387 #: playlist_source.cc:99
1388 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1389 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1390
1391 #: playlist_source.cc:118
1392 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1393 msgstr ""
1394 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1395
1396 #: plugin.cc:328
1397 msgid ""
1398 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1399 "full version"
1400 msgstr ""
1401 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1402 "возможность оплаты за полную версию"
1403
1404 #: plugin.cc:403
1405 msgid ""
1406 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1407 "for the full version"
1408 msgstr ""
1409 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1410 "возможность оплаты за полную версию"
1411
1412 #: plugin_insert.cc:596
1413 msgid "programming error: "
1414 msgstr "Программная ошибка: "
1415
1416 #: plugin_insert.cc:933
1417 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1418 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1419
1420 #: plugin_insert.cc:948
1421 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1422 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1423
1424 #: plugin_insert.cc:976
1425 msgid "Plugin has no unique ID field"
1426 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1427
1428 #: plugin_insert.cc:1001
1429 msgid ""
1430 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1431 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1432 msgstr ""
1433 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1434 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1435 "использован."
1436
1437 #: plugin_insert.cc:1115
1438 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1439 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1440
1441 #: plugin_insert.cc:1122
1442 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1443 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1444
1445 #: plugin_insert.cc:1158
1446 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1447 msgstr ""
1448 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1449 "Игнорировано"
1450
1451 #: plugin_manager.cc:209
1452 msgid "Discovering Plugins"
1453 msgstr "Обнаружение модулей"
1454
1455 #: plugin_manager.cc:231
1456 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1457 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1458
1459 #: plugin_manager.cc:234
1460 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1461 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1462
1463 #: plugin_manager.cc:239
1464 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1465 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1466
1467 #: plugin_manager.cc:246
1468 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1469 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1470
1471 #: plugin_manager.cc:252
1472 msgid "Scanning AU Plugins"
1473 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1474
1475 #: plugin_manager.cc:256
1476 msgid "Plugin Scan Complete..."
1477 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1478
1479 #: plugin_manager.cc:393
1480 msgid "LADSPA"
1481 msgstr "LADSPA"
1482
1483 #: plugin_manager.cc:445
1484 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1485 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1486
1487 #: plugin_manager.cc:482
1488 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1489 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1490
1491 #: plugin_manager.cc:489
1492 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1493 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1494
1495 #: plugin_manager.cc:705
1496 msgid "VST"
1497 msgstr "VST"
1498
1499 #: plugin_manager.cc:732
1500 msgid ""
1501 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1502 "at this time"
1503 msgstr ""
1504 "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1505 "использован в %2 в это время"
1506
1507 #: plugin_manager.cc:824
1508 msgid "LXVST"
1509 msgstr "LXVST"
1510
1511 #: plugin_manager.cc:851
1512 msgid ""
1513 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1514 "in %2 at this time"
1515 msgstr ""
1516 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1517 "использован в %2 в это время"
1518
1519 #: plugin_manager.cc:1020
1520 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1521 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1522
1523 #: plugin_manager.cc:1037
1524 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1525 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1526
1527 #: port.cc:450
1528 msgid "could not reregister %1"
1529 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1530
1531 #: port_insert.cc:43
1532 msgid "insert %1"
1533 msgstr "Вставить %1"
1534
1535 #: port_insert.cc:197
1536 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1537 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1538
1539 #: port_insert.cc:202
1540 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1541 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1542
1543 #: port_manager.cc:287
1544 msgid ""
1545 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1546 "names"
1547 msgstr ""
1548 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1549 "шин "
1550
1551 #: port_manager.cc:289
1552 msgid ""
1553 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1554 "ports if you need this many tracks."
1555 msgstr ""
1556 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1557 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1558
1559 #: port_manager.cc:292
1560 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1561 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1562
1563 #: port_manager.cc:331
1564 msgid "unable to create port: %1"
1565 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1566
1567 #: port_manager.cc:418
1568 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1569 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1570
1571 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1572 msgid "Re-establising port %1 failed"
1573 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1574
1575 #: processor.cc:214
1576 msgid "No %1 property flag in element %2"
1577 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1578
1579 #: processor.cc:223
1580 msgid "No child node with active property"
1581 msgstr "Нет дочернего  узла с активными свойствами"
1582
1583 #: rc_configuration.cc:91
1584 msgid "Loading system configuration file %1"
1585 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1586
1587 #: rc_configuration.cc:95
1588 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1589 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1590
1591 #: rc_configuration.cc:100
1592 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1593 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1594
1595 #: rc_configuration.cc:104
1596 msgid ""
1597 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1598 "was an error installing %1"
1599 msgstr ""
1600 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1601 "произошла ошибка установки %1"
1602
1603 #: rc_configuration.cc:119
1604 msgid "Loading user configuration file %1"
1605 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1606
1607 #: rc_configuration.cc:123
1608 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1609 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1610
1611 #: rc_configuration.cc:128
1612 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1613 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1614
1615 #: rc_configuration.cc:132
1616 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1617 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1618
1619 #: rc_configuration.cc:149
1620 msgid "Config file %1 not saved"
1621 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1622
1623 #: recent_sessions.cc:54
1624 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1625 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1626
1627 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1628 #: region_factory.cc:203
1629 msgid ""
1630 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1631 msgstr ""
1632 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1633 "области"
1634
1635 #: region_factory.cc:565
1636 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1637 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1638
1639 #: region_factory.cc:567
1640 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1641 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1642
1643 #: region_factory.cc:629
1644 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1645 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1646
1647 #: resampled_source.cc:102
1648 msgid "Import: %1"
1649 msgstr "Импорт: %1"
1650
1651 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1652 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1653 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1654
1655 #: return.cc:41
1656 msgid "return %1"
1657 msgstr "Возврат %1"
1658
1659 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1660 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1661 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
1662
1663 #: route.cc:1240
1664 msgid "processor could not be created. Ignored."
1665 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
1666
1667 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1668 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1669 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
1670
1671 #: route.cc:2186
1672 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1673 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
1674
1675 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1676 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1677 msgstr ""
1678 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
1679 "игнорирован."
1680
1681 #: route.cc:2479
1682 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1683 msgstr ""
1684 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
1685 "редактора порядка %2"
1686
1687 #: route_group.cc:459
1688 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1689 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
1690
1691 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1692 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1693 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
1694
1695 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1696 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1697 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
1698
1699 #: send.cc:61
1700 msgid "aux %1"
1701 msgstr "aux %1"
1702
1703 #: send.cc:65
1704 msgid "send %1"
1705 msgstr "Отправить %1"
1706
1707 #: send.cc:67
1708 msgid "programming error: send created using role %1"
1709 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
1710
1711 #: session.cc:357
1712 msgid "Connect to engine"
1713 msgstr "Соединение со звуковым движком"
1714
1715 #: session.cc:362
1716 msgid "Session loading complete"
1717 msgstr "Загрузка сессии завершена"
1718
1719 #: session.cc:434
1720 msgid "Set up LTC"
1721 msgstr "Настройка LTC"
1722
1723 #: session.cc:436
1724 msgid "Set up Click"
1725 msgstr "Настройка Click"
1726
1727 #: session.cc:438
1728 msgid "Set up standard connections"
1729 msgstr "Настройка обычных соединений"
1730
1731 #: session.cc:664
1732 msgid "could not setup Click I/O"
1733 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
1734
1735 #: session.cc:727
1736 #, c-format
1737 msgid "out %s"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: session.cc:729
1741 #, c-format
1742 msgid "out %<PRIu32>"
1743 msgstr "Вых %<PRIu32>"
1744
1745 #: session.cc:744
1746 #, c-format
1747 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1748 msgstr "Вых %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1749
1750 #: session.cc:761
1751 #, c-format
1752 msgid "in %s"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: session.cc:763
1756 #, c-format
1757 msgid "in %<PRIu32>"
1758 msgstr "Вх in %<PRIu32>"
1759
1760 #: session.cc:778
1761 #, c-format
1762 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1763 msgstr "Вх %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1764
1765 #: session.cc:852
1766 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1767 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
1768
1769 #: session.cc:921
1770 msgid "Monitor"
1771 msgstr "Монитор"
1772
1773 #: session.cc:966
1774 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1775 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
1776
1777 #: session.cc:986
1778 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1779 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
1780
1781 #: session.cc:1017
1782 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1783 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
1784
1785 #: session.cc:1085
1786 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1787 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
1788
1789 #: session.cc:1270
1790 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1791 msgstr ""
1792 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
1793 "конец)"
1794
1795 #: session.cc:1297
1796 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1797 msgstr ""
1798 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
1799
1800 #: session.cc:1329
1801 msgid ""
1802 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1803 "length"
1804 msgstr ""
1805 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
1806 "или отрицательная длительность"
1807
1808 #: session.cc:1497
1809 msgid "programming error: session range removed!"
1810 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
1811
1812 #: session.cc:1751
1813 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1814 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
1815
1816 #: session.cc:2047
1817 msgid "Session: could not create new midi track."
1818 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
1819
1820 #: session.cc:2053
1821 msgid ""
1822 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1823 "with more ports if you need this many tracks."
1824 msgstr ""
1825 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
1826 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
1827
1828 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1829 msgid "Audio"
1830 msgstr "Аудио"
1831
1832 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1833 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1834 msgstr ""
1835 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
1836
1837 #: session.cc:2297
1838 msgid "Session: could not create new audio track."
1839 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
1840
1841 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1842 msgid "Bus"
1843 msgstr "Шина"
1844
1845 #: session.cc:2383
1846 msgid "Session: could not create new audio route."
1847 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
1848
1849 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1850 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1851 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
1852
1853 #: session.cc:2475
1854 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1855 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из  шаблоннного описания"
1856
1857 #: session.cc:2501
1858 msgid "Session: could not create new route from template"
1859 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
1860
1861 #: session.cc:2531
1862 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1863 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
1864
1865 #: session.cc:3671
1866 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1867 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
1868
1869 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1870 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1871 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
1872
1873 #: session.cc:4316
1874 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1875 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
1876
1877 #: session.cc:4328
1878 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1879 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
1880
1881 #: session.cc:4340
1882 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1883 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
1884
1885 #: session.cc:4352
1886 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1887 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
1888
1889 #: session.cc:4477
1890 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1891 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
1892
1893 #: session.cc:4486
1894 msgid "Cannot write a range with no data."
1895 msgstr "Невозможно записать область без данных."
1896
1897 #: session.cc:4528
1898 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1899 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
1900
1901 #: session_click.cc:161
1902 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1903 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
1904
1905 #: session_click.cc:174
1906 msgid "cannot read data from click soundfile"
1907 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
1908
1909 #: session_command.cc:87
1910 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1911 msgstr ""
1912 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
1913
1914 #: session_command.cc:148
1915 msgid ""
1916 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1917 msgstr ""
1918 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
1919
1920 #: session_command.cc:177
1921 msgid ""
1922 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1923 "= %2"
1924 msgstr ""
1925 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
1926 "= %2"
1927
1928 #: session_configuration.cc:150
1929 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1930 msgstr "%1:  не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
1931
1932 #: session_configuration.cc:156
1933 msgid "Invalid session default XML Root."
1934 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
1935
1936 #: session_configuration.cc:164
1937 msgid "Loaded custom session defaults."
1938 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
1939
1940 #: session_configuration.cc:166
1941 msgid "Found no session defaults in XML file."
1942 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
1943
1944 #: session_configuration.cc:192
1945 msgid "Could not save session options"
1946 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
1947
1948 #: session_directory.cc:59
1949 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1950 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
1951
1952 #: session_directory.cc:76
1953 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1954 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
1955
1956 #: session_events.cc:234
1957 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1958 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
1959
1960 #: session_export.cc:125
1961 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1962 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
1963
1964 #: session_export.cc:182
1965 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1966 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
1967
1968 #: session_ltc.cc:221
1969 msgid ""
1970 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1971 "of this session."
1972 msgstr ""
1973 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
1974 "оставшегося в этой сессии."
1975
1976 #: session_midi.cc:520
1977 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1978 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
1979
1980 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1981 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1982 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
1983
1984 #: session_process.cc:136
1985 msgid "Session: error in no roll for %1"
1986 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
1987
1988 #: session_process.cc:1174
1989 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1990 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
1991
1992 #: session_state.cc:179
1993 msgid "solo cut control (dB)"
1994 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
1995
1996 #: session_state.cc:203
1997 msgid "Set block size and sample rate"
1998 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
1999
2000 #: session_state.cc:208
2001 msgid "Using configuration"
2002 msgstr "Применяется конфигурация"
2003
2004 #: session_state.cc:331
2005 msgid "Reset Remote Controls"
2006 msgstr "Сброс удалённого управления"
2007
2008 #: session_state.cc:423
2009 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2010 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2011
2012 #: session_state.cc:430
2013 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2014 msgstr ""
2015 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2016
2017 #: session_state.cc:437
2018 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2019 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2020
2021 #: session_state.cc:444
2022 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2023 msgstr ""
2024 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2025
2026 #: session_state.cc:451
2027 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2028 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2029
2030 #: session_state.cc:458
2031 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2032 msgstr ""
2033 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2034
2035 #: session_state.cc:465
2036 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2037 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2038
2039 #: session_state.cc:472
2040 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2041 msgstr ""
2042 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2043
2044 #: session_state.cc:486
2045 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2046 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2047
2048 #: session_state.cc:520
2049 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2050 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2051
2052 #: session_state.cc:526
2053 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2054 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2055
2056 #: session_state.cc:545
2057 msgid "Master"
2058 msgstr "Мастер"
2059
2060 #: session_state.cc:606
2061 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2062 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2063
2064 #: session_state.cc:630
2065 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2066 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2067
2068 #: session_state.cc:658
2069 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2070 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2071
2072 #: session_state.cc:685
2073 msgid ""
2074 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2075 "connections. Session not saved"
2076 msgstr ""
2077 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2078 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2079
2080 #: session_state.cc:736
2081 msgid "state could not be saved to %1"
2082 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2083
2084 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2085 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2086 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2087
2088 #: session_state.cc:746
2089 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2090 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2091
2092 #: session_state.cc:814
2093 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2094 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2095
2096 #: session_state.cc:826
2097 msgid "Could not understand session file %1"
2098 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2099
2100 #: session_state.cc:835
2101 msgid "Session file %1 is not a session"
2102 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2103
2104 #: session_state.cc:1147
2105 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2106 msgstr ""
2107 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2108
2109 #: session_state.cc:1201
2110 msgid "Session: XML state has no options section"
2111 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2112
2113 #: session_state.cc:1206
2114 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2115 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2116
2117 #: session_state.cc:1217
2118 msgid "Session: XML state has no sources section"
2119 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2120
2121 #: session_state.cc:1224
2122 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2123 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2124
2125 #: session_state.cc:1231
2126 msgid "Session: XML state has no locations section"
2127 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2128
2129 #: session_state.cc:1244
2130 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2131 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2132
2133 #: session_state.cc:1251
2134 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2135 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2136
2137 #: session_state.cc:1271
2138 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2139 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2140
2141 #: session_state.cc:1283
2142 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2143 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2144
2145 #: session_state.cc:1291
2146 msgid "Session: XML state has no routes section"
2147 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2148
2149 #: session_state.cc:1303
2150 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2151 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2152
2153 #: session_state.cc:1312
2154 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2155 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2156
2157 #: session_state.cc:1319
2158 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2159 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2160
2161 #: session_state.cc:1327
2162 msgid "Session: XML state has no click section"
2163 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2164
2165 #: session_state.cc:1373
2166 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2167 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2168
2169 #: session_state.cc:1377
2170 msgid "Loaded track/bus %1"
2171 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2172
2173 #: session_state.cc:1382
2174 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2175 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2176
2177 #: session_state.cc:1386
2178 msgid "Finished adding tracks/busses"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: session_state.cc:1485
2182 msgid "Could not find diskstream for route"
2183 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2184
2185 #: session_state.cc:1545
2186 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2187 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2188
2189 #: session_state.cc:1549
2190 msgid "Can not load state for region '%1'"
2191 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2192
2193 #: session_state.cc:1585
2194 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2195 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2196
2197 #: session_state.cc:1613
2198 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2199 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2200
2201 #: session_state.cc:1625
2202 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2203 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2204
2205 #: session_state.cc:1687
2206 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2207 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2208
2209 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2210 msgid ""
2211 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2212 msgstr ""
2213 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2214 "источника = %1"
2215
2216 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2217 msgid ""
2218 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2219 "%1"
2220 msgstr ""
2221 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2222 "аудиоидентификатор = %1"
2223
2224 #: session_state.cc:1765
2225 msgid ""
2226 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2227 "ignored"
2228 msgstr ""
2229 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2230 "источники; Игнорировано"
2231
2232 #: session_state.cc:1799
2233 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2234 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2235
2236 #: session_state.cc:1807
2237 msgid ""
2238 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2239 msgstr ""
2240 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2241 "источника id = %1"
2242
2243 #: session_state.cc:1813
2244 msgid ""
2245 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2246 msgstr ""
2247 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2248 "идентификатор id= %1"
2249
2250 #: session_state.cc:1872
2251 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2252 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2253
2254 #: session_state.cc:1880
2255 msgid ""
2256 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2257 "external MIDI files"
2258 msgstr ""
2259 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2260 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2261
2262 #: session_state.cc:1962
2263 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2264 msgstr ""
2265 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2266 "программистам."
2267
2268 #: session_state.cc:1979
2269 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2270 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2271
2272 #: session_state.cc:1992
2273 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2274 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2275
2276 #: session_state.cc:1998
2277 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2278 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2279
2280 #: session_state.cc:2008
2281 msgid "template not saved"
2282 msgstr "Шаблон не сохранён"
2283
2284 #: session_state.cc:2018
2285 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2286 msgstr ""
2287 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2288
2289 #: session_state.cc:2261
2290 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2291 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2292
2293 #: session_state.cc:2834
2294 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2295 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2296
2297 #: session_state.cc:2873
2298 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2299 msgstr ""
2300 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2301
2302 #: session_state.cc:2891
2303 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2304 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2305
2306 #: session_state.cc:3204
2307 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2308 msgstr ""
2309 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2310
2311 #: session_state.cc:3213
2312 msgid "history could not be saved to %1"
2313 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2314
2315 #: session_state.cc:3216
2316 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2317 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2318
2319 #: session_state.cc:3220
2320 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2321 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2322
2323 #: session_state.cc:3245
2324 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2325 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2326
2327 #: session_state.cc:3251
2328 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2329 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2330
2331 #: session_state.cc:3293
2332 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2333 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2334
2335 #: session_state.cc:3304
2336 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2337 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2338
2339 #: session_state.cc:3315
2340 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2341 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2342
2343 #: session_state.cc:3323
2344 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2345 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2346
2347 #: session_state.cc:3559
2348 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2349 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2350
2351 #: session_state.cc:3564
2352 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2353 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2354
2355 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2356 #: session_state.cc:3744
2357 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2358 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2359
2360 #: session_time.cc:214
2361 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2362 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2363
2364 #: session_transport.cc:171
2365 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2366 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2367
2368 #: session_transport.cc:833
2369 msgid ""
2370 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2371 "Recommend changing the configured options"
2372 msgstr ""
2373 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2374 "транспорт.\n"
2375 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2376
2377 #: session_transport.cc:915
2378 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2379 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца,  игнорировано"
2380
2381 #: session_transport.cc:1272
2382 msgid ""
2383 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2384 "control"
2385 msgstr ""
2386 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2387 "к JACK транспортуконтроль"
2388
2389 #: smf_source.cc:344
2390 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2391 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2392
2393 #: smf_source.cc:357
2394 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2395 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2396
2397 #: smf_source.cc:363
2398 msgid "Event time is before MIDI source position"
2399 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2400
2401 #: smf_source.cc:409
2402 msgid ""
2403 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2404 msgstr ""
2405 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2406 "ударов, %4 тиков)"
2407
2408 #: smf_source.cc:453
2409 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2410 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2411
2412 #: smf_source.cc:518
2413 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2414 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2415
2416 #: sndfile_helpers.cc:34
2417 msgid "WAV"
2418 msgstr "WAV"
2419
2420 #: sndfile_helpers.cc:35
2421 msgid "AIFF"
2422 msgstr "AIFF"
2423
2424 #: sndfile_helpers.cc:36
2425 msgid "CAF"
2426 msgstr "CAF"
2427
2428 #: sndfile_helpers.cc:37
2429 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2430 msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
2431
2432 #: sndfile_helpers.cc:38
2433 msgid "FLAC"
2434 msgstr "FLAC"
2435
2436 #: sndfile_helpers.cc:39
2437 msgid "Ogg/Vorbis"
2438 msgstr "Ogg/Vorbis"
2439
2440 #: sndfile_helpers.cc:40
2441 msgid "raw (no header)"
2442 msgstr "raw (без заголовка)"
2443
2444 #: sndfile_helpers.cc:45
2445 msgid ".wav"
2446 msgstr ".wav"
2447
2448 #: sndfile_helpers.cc:46
2449 msgid ".aiff"
2450 msgstr ".aiff"
2451
2452 #: sndfile_helpers.cc:47
2453 msgid ".caf"
2454 msgstr ".caf"
2455
2456 #: sndfile_helpers.cc:48
2457 msgid ".w64"
2458 msgstr ".w64"
2459
2460 #: sndfile_helpers.cc:49
2461 msgid ".flac"
2462 msgstr ".flac"
2463
2464 #: sndfile_helpers.cc:50
2465 msgid ".ogg"
2466 msgstr ".ogg"
2467
2468 #: sndfile_helpers.cc:51
2469 msgid ".raw"
2470 msgstr ".raw"
2471
2472 #: sndfile_helpers.cc:66
2473 msgid "Signed 16 bit PCM"
2474 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2475
2476 #: sndfile_helpers.cc:67
2477 msgid "Signed 24 bit PCM"
2478 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2479
2480 #: sndfile_helpers.cc:68
2481 msgid "Signed 32 bit PCM"
2482 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2483
2484 #: sndfile_helpers.cc:69
2485 msgid "Signed 8 bit PCM"
2486 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2487
2488 #: sndfile_helpers.cc:70
2489 msgid "32 bit float"
2490 msgstr "32 bit float"
2491
2492 #: sndfile_helpers.cc:83
2493 msgid "Little-endian (Intel)"
2494 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2495
2496 #: sndfile_helpers.cc:84
2497 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2498 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2499
2500 #: sndfilesource.cc:260
2501 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2502 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл  \"%1\" для %2 (% 3)"
2503
2504 #: sndfilesource.cc:268
2505 msgid ""
2506 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2507 "number"
2508 msgstr ""
2509 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2510 "каналаномер"
2511
2512 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2513 msgid ""
2514 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2515 "for this file"
2516 msgstr ""
2517 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2518 "номера канала"
2519
2520 #: sndfilesource.cc:368
2521 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2522 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
2523
2524 #: sndfilesource.cc:403
2525 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2526 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2527
2528 #: sndfilesource.cc:412
2529 msgid ""
2530 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2531 msgstr ""
2532 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2533 "was %6)"
2534
2535 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2536 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2537 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2538
2539 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2540 msgid "programming error: %1 %2"
2541 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2542
2543 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2544 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2545 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
2546
2547 #: sndfilesource.cc:591
2548 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2549 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
2550
2551 #: sndfilesource.cc:609
2552 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2553 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
2554
2555 #: sndfilesource.cc:621
2556 msgid ""
2557 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2558 msgstr ""
2559 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
2560
2561 #: sndfilesource.cc:626
2562 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2563 msgstr ""
2564 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
2565
2566 #: sndfilesource.cc:670
2567 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2568 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
2569
2570 #: sndfilesource.cc:780
2571 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2572 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
2573
2574 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2575 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2576 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
2577
2578 #: sndfilesource.cc:873
2579 msgid ""
2580 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2581 "start time."
2582 msgstr ""
2583 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
2584 "удается изменить время начала."
2585
2586 #: soundcloud_upload.cc:129
2587 msgid ""
2588 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2589 msgstr ""
2590 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
2591 "пароль неверны.\n"
2592
2593 #: source_factory.cc:374
2594 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2595 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
2596
2597 #: speakers.cc:280
2598 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2599 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
2600
2601 #: speakers.cc:286
2602 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2603 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
2604
2605 #: speakers.cc:292
2606 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2607 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
2608
2609 #: srcfilesource.cc:134
2610 msgid "SrcFileSource: %1"
2611 msgstr "SrcFileSource: %1"
2612
2613 #: tape_file_matcher.cc:46
2614 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2615 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
2616
2617 #: tempo.cc:80
2618 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2619 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
2620
2621 #: tempo.cc:88
2622 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2623 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
2624
2625 #: tempo.cc:95
2626 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2627 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
2628
2629 #: tempo.cc:100
2630 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2631 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
2632
2633 #: tempo.cc:109
2634 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2635 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
2636
2637 #: tempo.cc:115
2638 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2639 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
2640
2641 #: tempo.cc:125
2642 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2643 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
2644
2645 #: tempo.cc:202
2646 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2647 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
2648
2649 #: tempo.cc:210
2650 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2651 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
2652
2653 #: tempo.cc:220
2654 msgid ""
2655 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2656 "property"
2657 msgstr ""
2658 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
2659 "bar\""
2660
2661 #: tempo.cc:226
2662 msgid ""
2663 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2664 "\" value"
2665 msgstr ""
2666 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
2667 "\"divisions-per-bar"
2668
2669 #: tempo.cc:231
2670 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2671 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
2672
2673 #: tempo.cc:236
2674 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2675 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
2676
2677 #: tempo.cc:241
2678 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2679 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
2680
2681 #: tempo.cc:388
2682 msgid ""
2683 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2684 "%1 to %2"
2685 msgstr ""
2686 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
2687 "Переход от %1 к %2"
2688
2689 #: tempo.cc:650
2690 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2691 msgstr ""
2692 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
2693
2694 #: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
2695 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2696 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
2697
2698 #: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
2699 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2700 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
2701
2702 #: tempo.cc:1142
2703 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2704 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
2705
2706 #: tempo.cc:1185
2707 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2708 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
2709
2710 #: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
2711 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2712 msgstr ""
2713 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
2714
2715 #: tempo.cc:1677
2716 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2717 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
2718
2719 #: tempo.cc:1682
2720 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2721 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
2722
2723 #: tempo_map_importer.cc:52
2724 msgid "Tempo map"
2725 msgstr "Карта темпа"
2726
2727 #: tempo_map_importer.cc:60
2728 msgid "Tempo Map"
2729 msgstr "Карта темпа"
2730
2731 #: tempo_map_importer.cc:80
2732 msgid "Tempo marks: "
2733 msgstr "Метки темпа:"
2734
2735 #: tempo_map_importer.cc:80
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "Meter marks: "
2739 msgstr ""
2740 "\n"
2741 "Метки измерителя: "
2742
2743 #: tempo_map_importer.cc:89
2744 msgid ""
2745 "This will replace the current tempo map!\n"
2746 "Are you sure you want to do this?"
2747 msgstr ""
2748 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
2749 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
2750
2751 #: user_bundle.cc:47
2752 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2753 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
2754
2755 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2756 #, c-format
2757 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2758 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
2759
2760 #: user_bundle.cc:64
2761 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2762 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
2763
2764 #: user_bundle.cc:70
2765 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2766 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
2767
2768 #: user_bundle.cc:85
2769 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2770 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
2771
2772 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2773 msgid "Splice"
2774 msgstr "Сращивание"
2775
2776 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2777 msgid "Slide"
2778 msgstr "Слайд"
2779
2780 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2781 msgid "Ripple"
2782 msgstr "Рябь"
2783
2784 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2785 msgid "Lock"
2786 msgstr "Блокировка"
2787
2788 #: utils.cc:431
2789 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2790 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
2791
2792 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2793 msgid "MIDI Timecode"
2794 msgstr "Тайм-код MIDI"
2795
2796 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2797 msgid "MTC"
2798 msgstr "MTC"
2799
2800 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2801 msgid "MIDI Clock"
2802 msgstr "MIDI-время"
2803
2804 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2805 msgid "JACK"
2806 msgstr "JACK"
2807
2808 #: utils.cc:470
2809 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2810 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
2811
2812 #: utils.cc:495
2813 msgid "M-Clock"
2814 msgstr "M-Время"
2815
2816 #: utils.cc:501
2817 msgid "LTC"
2818 msgstr "LTC"
2819
2820 #: utils.cc:671
2821 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2822 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
2823
2824 #: utils.cc:686
2825 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2826 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "AudioSource:  попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
2832 #~ "\"%1\" (%2)"
2833
2834 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2835 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
2836
2837 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
2840 #~ "(%1)"
2841
2842 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2843 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
2844
2845 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2846 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
2847
2848 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2849 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"