1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:36+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
28 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
29 msgid "Transient Analysis failed for %1."
33 msgid "Audio File Source"
36 #: audio_diskstream.cc:249
37 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
38 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
40 #: audio_diskstream.cc:301
41 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
42 msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
44 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
46 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
48 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
51 #: audio_diskstream.cc:1028
52 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
53 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
55 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
56 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
57 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
59 #: audio_diskstream.cc:1459
60 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
62 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
65 #: audio_diskstream.cc:1553
66 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
67 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
69 #: audio_diskstream.cc:1585
70 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
71 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
73 #: audio_diskstream.cc:1693
74 msgid "programmer error: %1"
75 msgstr "Ошибка программиста: %1"
77 #: audio_diskstream.cc:1921
78 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
79 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
81 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
82 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
83 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
85 #: audio_diskstream.cc:2214
86 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
87 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
89 #: audio_diskstream.cc:2236
90 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
92 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
95 #: audio_diskstream.cc:2270
96 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
97 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
99 #: audio_library.cc:81
100 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
101 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
103 #: audio_playlist.cc:504
105 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
111 #: audio_playlist.cc:520
113 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
114 "- crossfade discarded"
116 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
119 #: audio_playlist_importer.cc:68
120 msgid "Audio Playlists"
121 msgstr "Плейлисты аудио"
123 #: audio_playlist_importer.cc:161
127 #: audio_playlist_importer.cc:163
131 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
132 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
134 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
136 #: audio_playlist_importer.cc:183
137 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
138 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
140 #: audio_playlist_importer.cc:267
141 msgid "Audio Playlists (unused)"
142 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
144 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
145 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
146 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
147 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
148 msgid "programming error: %1"
149 msgstr "Ошибка в программе: %1"
151 #: audio_region_importer.cc:75
152 msgid "Audio Regions"
153 msgstr "Звуковые области"
155 #: audio_region_importer.cc:145
157 msgstr "Длительность: "
159 #: audio_region_importer.cc:147
167 #: audio_region_importer.cc:149
175 #: audio_track.cc:161
176 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
177 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
179 #: audio_track.cc:163
183 #: audio_track.cc:164
184 msgid "No input bundles available as a replacement"
185 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
187 #: audio_track.cc:168
188 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
189 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
191 #: audio_track.cc:177
192 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
193 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
195 #: audio_track_importer.cc:68
197 msgstr "Звуковые дорожки"
199 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
200 msgid "badly-formed XML in imported track"
201 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
203 #: audio_track_importer.cc:287
204 msgid "Error Importing Audio track %1"
205 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
207 #: audioanalyser.cc:50
208 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
209 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
211 #: audioanalyser.cc:70
212 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
213 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
215 #: audioengine.cc:696
216 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
217 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
219 #: audioengine.cc:702
220 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
221 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
223 #: audioengine.cc:779
224 msgid "Could not create backend for %1: %2"
225 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
227 #: audioregion.cc:1685
229 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
231 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
232 "transient data must be generated every time it is required.\n"
234 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
235 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
237 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
238 "this and future transient-detection operations.\n"
240 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
242 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
243 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
245 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
246 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
247 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
249 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
250 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
252 #: audioregion.cc:1729
256 #: audiosource.cc:228
257 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
258 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
260 #: audiosource.cc:257
261 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
262 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
264 #: audiosource.cc:361
265 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
266 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
268 #: audiosource.cc:394
269 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
271 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
273 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
274 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
277 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
278 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
281 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
282 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
285 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
286 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
289 #: audiosource.cc:638
291 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
293 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
294 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
296 #: audiosource.cc:705
297 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
299 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
302 #: audiosource.cc:742
303 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
304 msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
306 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
307 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
308 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
310 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
311 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
312 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
314 #: audiosource.cc:975
315 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
316 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
319 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
320 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
323 msgid "No synth for midi-audition found."
324 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
327 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
329 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
331 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
332 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
333 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
336 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
337 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
340 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
342 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
345 msgid "Automation node has no path property"
346 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
348 #: automatable.cc:104
349 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
350 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
352 #: automatable.cc:132
353 msgid "cannot load automation data from %2"
354 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
356 #: automatable.cc:167
360 #: automation_list.cc:356
361 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
363 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
366 #: automation_list.cc:402
368 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
370 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
373 #: automation_list.cc:408
375 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
377 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
380 #: automation_list.cc:422
382 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
384 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
388 msgid "Session: could not create butler thread"
389 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
391 #: butler.cc:222 butler.cc:223
392 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
393 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
395 #: butler.cc:270 butler.cc:271
396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
397 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
399 #: control_protocol_manager.cc:164
400 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
401 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
403 #: control_protocol_manager.cc:171
404 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
405 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
407 #: control_protocol_manager.cc:237
408 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
409 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
411 #: control_protocol_manager.cc:281
412 msgid "looking for control protocols in %1\n"
413 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
415 #: control_protocol_manager.cc:306
416 msgid "Control protocol %1 not usable"
417 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
419 #: control_protocol_manager.cc:323
420 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
421 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
423 #: control_protocol_manager.cc:341
424 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
425 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
427 #: control_protocol_manager.cc:347
428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
429 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
432 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
433 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
436 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
437 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
440 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
441 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
447 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
457 msgstr "Главные выходы"
459 #: delivery.cc:121 send.cc:63
464 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
465 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
467 #: export_channel.cc:110
468 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
469 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
471 #: export_failed.cc:32
472 msgid "Export failed: %1"
473 msgstr "Экспорт не удался: %1"
475 #: export_filename.cc:126
476 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
478 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
481 #: export_filename.cc:242
485 #: export_filename.cc:251
486 msgid "Invalid time format"
487 msgstr "Некорректный формат времени"
489 #: export_filename.cc:260
493 #: export_filename.cc:275
494 msgid "Invalid date format"
495 msgstr "Некорректный формат даты"
497 #: export_format_manager.cc:57
501 #: export_format_manager.cc:66
505 #: export_format_manager.cc:80
509 #: export_format_manager.cc:91
510 msgid "Something else"
513 #: export_format_manager.cc:110
517 #: export_format_manager.cc:111
518 msgid "Lossless (linear PCM)"
519 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
521 #: export_format_manager.cc:112
522 msgid "Lossy compression"
523 msgstr "Сжатие с потерями"
525 #: export_format_manager.cc:113
526 msgid "Lossless compression"
527 msgstr "Сжатие без потерь"
529 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
531 msgstr "Частота сессии"
533 #: export_format_specification.cc:549
537 #: export_format_specification.cc:553
541 #: export_format_specification.cc:555
543 msgstr "Обрезка начала"
545 #: export_format_specification.cc:557
547 msgstr "Обрезка конца"
549 #: export_formats.cc:49
551 msgstr "По очертаниям"
553 #: export_formats.cc:50
557 #: export_formats.cc:51
559 msgstr "Прямоугольное"
561 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
565 #: export_formats.cc:159
569 #: export_formats.cc:161
573 #: export_formats.cc:163
577 #: export_formats.cc:165
581 #: export_formats.cc:167
585 #: export_formats.cc:169
589 #: export_formats.cc:171
590 msgid "8bit unsigned"
591 msgstr "8bit unsigned"
593 #: export_formats.cc:173
594 msgid "Vorbis sample format"
595 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
597 #: export_formats.cc:175
598 msgid "No sample format"
599 msgstr "Без формата сэмплов"
601 #: export_handler.cc:360
602 msgid "File %1 uploaded to %2"
603 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
605 #: export_handler.cc:366
607 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
609 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
612 #: export_handler.cc:413
613 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
615 "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера файла"
617 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
618 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
619 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
621 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
622 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
623 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
625 #: export_profile_manager.cc:93
626 msgid "Searching for export formats in %1"
627 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
629 #: export_profile_manager.cc:99
630 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
631 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
633 #: export_profile_manager.cc:262
634 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
635 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
637 #: export_profile_manager.cc:351
641 #: export_profile_manager.cc:604
642 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
643 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
645 #: export_profile_manager.cc:636
646 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
647 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
649 #: export_profile_manager.cc:654
651 msgstr "Неопределённый формат"
653 #: export_profile_manager.cc:735
654 msgid "Cannot load export format from %1"
655 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
657 #: export_profile_manager.cc:741
658 msgid "Cannot export format read from %1"
659 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
661 #: export_profile_manager.cc:835
662 msgid "No timespan has been selected!"
663 msgstr "Отрезок времени не указан!"
665 #: export_profile_manager.cc:839
666 msgid "No channels have been selected!"
667 msgstr "Нет выбранных каналов!"
669 #: export_profile_manager.cc:843
670 msgid "Some channels are empty"
671 msgstr "Некоторые каналы пусты"
673 #: export_profile_manager.cc:876
674 msgid "No format selected!"
675 msgstr "Формат не выбран!"
677 #: export_profile_manager.cc:878
678 msgid "All channels are empty!"
679 msgstr "Все каналы пусты!"
681 #: export_profile_manager.cc:880
682 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
683 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
685 #: export_profile_manager.cc:883
687 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
690 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
691 "Конфигурации каналов"
693 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
695 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
697 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
699 #: file_source.cc:210
700 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
701 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
703 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
704 msgid "FileSource: search path not set"
705 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
707 #: file_source.cc:435
709 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
712 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
715 #: file_source.cc:442
716 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
717 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
719 #: file_source.cc:487
720 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
721 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
723 #: file_source.cc:495
724 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
725 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
727 #: file_source.cc:589
729 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
730 "continue working, but please report this to the developers."
732 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
733 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
736 #: file_source.cc:596
737 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
738 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
740 #: filesystem_paths.cc:105
741 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
742 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
744 #: filesystem_paths.cc:110
746 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
749 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
752 #: filesystem_paths.cc:171
753 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
754 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
756 #: filesystem_paths.cc:176
758 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
760 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
763 #: filesystem_paths.cc:194
764 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
767 #: filesystem_paths.cc:245
768 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
769 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
771 #: filesystem_paths.cc:266
772 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
773 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
776 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
777 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
780 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
781 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
783 #: find_session.cc:59
784 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
785 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
787 #: find_session.cc:85
788 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
789 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
791 #: find_session.cc:121
792 msgid "%1 is not a snapshot file"
793 msgstr "%1 не является снимком файла"
795 #: find_session.cc:138
796 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
797 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
799 #: find_session.cc:155
800 msgid "unknown file type for session %1"
801 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
804 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
805 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
808 msgid "Could not set system open files limit to %1"
809 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
812 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
814 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
817 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
818 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
821 msgid "Loading configuration"
822 msgstr "Загрузка конфигурации"
825 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
826 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
829 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
830 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
833 msgid "Unable to create file %1 during import"
834 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
837 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
838 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
842 msgstr "Копируется %1"
845 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
846 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
849 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
850 msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
853 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
854 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
857 msgid "Import: error opening MIDI file"
858 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
861 msgid "Import: file contains no channels."
862 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
865 msgid "Loading MIDI file %1"
866 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
869 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
871 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
874 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
878 #: instrument_info.cc:231
879 msgid "preset %1 (bank %2)"
880 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
882 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
883 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
884 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
887 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
888 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
890 #: io.cc:344 io.cc:431
891 msgid "IO: cannot register input port %1"
892 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
894 #: io.cc:349 io.cc:436
895 msgid "IO: cannot register output port %1"
896 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
898 #: io.cc:598 io.cc:654
899 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
900 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
919 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
920 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
923 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
924 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
927 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
928 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
931 msgid "%1: cannot create I/O ports"
932 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
934 #: io.cc:1025 io.cc:1126
935 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
936 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
938 #: io.cc:1030 io.cc:1131
939 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
940 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
943 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
944 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
947 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
948 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
965 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
969 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
973 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
977 #: io.cc:1541 io.cc:1547
982 #: ladspa_plugin.cc:93
983 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
984 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
986 #: ladspa_plugin.cc:99
987 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
988 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
990 #: ladspa_plugin.cc:106
991 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
992 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
994 #: ladspa_plugin.cc:113
995 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
997 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
1000 #: ladspa_plugin.cc:311
1002 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1003 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1005 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1006 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1008 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1009 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1010 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1012 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1013 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1014 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1016 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1017 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1018 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1020 #: ladspa_plugin.cc:842
1021 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1022 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1024 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1025 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1026 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1028 #: ladspa_plugin.cc:894
1029 msgid "Error saving presets file %1."
1030 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1032 #: ladspa_plugin.cc:936
1033 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1034 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1037 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1038 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1041 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1042 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1045 msgid "XML node for Location has no ID information"
1046 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1049 msgid "XML node for Location has no name information"
1050 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1053 msgid "XML node for Location has no start information"
1054 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1057 msgid "XML node for Location has no end information"
1058 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1061 msgid "XML node for Location has no flags information"
1062 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1065 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1066 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1069 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1070 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1072 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1077 msgid "could not load location from session file - ignored"
1078 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1080 #: location_importer.cc:61
1084 #: location_importer.cc:123
1088 #: location_importer.cc:125
1096 #: location_importer.cc:126
1104 #: location_importer.cc:146
1106 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1107 "You may rename the imported location:"
1109 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1110 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1112 #: location_importer.cc:157
1114 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1115 "You may rename the imported location:"
1117 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1118 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1120 #: location_importer.cc:168
1122 "A location with that name already exists.\n"
1123 "You may rename the imported location:"
1125 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1126 "Вы можете переименовать расположение \n"
1127 "импортируемой позиции:"
1130 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1131 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1134 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1135 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1141 #: midi_diskstream.cc:173
1143 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1145 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1148 #: midi_diskstream.cc:225
1149 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1150 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1152 #: midi_diskstream.cc:276
1153 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1154 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1156 #: midi_diskstream.cc:754
1157 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1158 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1160 #: midi_diskstream.cc:891
1161 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1162 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1164 #: midi_diskstream.cc:925
1165 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1166 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1168 #: midi_diskstream.cc:1014
1169 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1170 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1172 #: midi_diskstream.cc:1055
1173 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1174 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1176 #: midi_model.cc:589
1177 msgid "Change has no note, using note ID"
1178 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1180 #: midi_model.cc:593
1181 msgid "Change has no note or note ID"
1182 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1184 #: midi_model.cc:614
1185 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1186 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1188 #: midi_model.cc:890
1189 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1190 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1192 #: midi_model.cc:1994
1194 msgstr "Транспонировать"
1196 #: midi_patch_manager.cc:133
1197 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1198 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1200 #: midi_scene_changer.cc:295
1204 #: midi_source.cc:125
1205 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1206 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1208 #: midi_source.cc:131
1209 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1210 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1212 #: midi_source.cc:140
1213 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1214 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1216 #: midi_source.cc:146
1217 msgid "Missing state property on AutomationState"
1218 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1220 #: midi_stretch.cc:88
1221 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1222 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1224 #: monitor_processor.cc:53
1226 msgstr "Заглушение монитора"
1228 #: monitor_processor.cc:54
1230 msgstr "Подрезание монитора"
1232 #: monitor_processor.cc:55
1233 msgid "monitor mono"
1234 msgstr "Монитор моно"
1236 #: monitor_processor.cc:58
1237 msgid "monitor dim level"
1238 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1240 #: monitor_processor.cc:62
1241 msgid "monitor solo boost level"
1242 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1244 #: monitor_processor.cc:512
1245 msgid "cut control %1"
1246 msgstr "Вырезать управление %1"
1248 #: monitor_processor.cc:513
1250 msgstr "Контроль тусклости"
1252 #: monitor_processor.cc:514
1253 msgid "polarity control"
1254 msgstr "Контроль полярности"
1256 #: monitor_processor.cc:515
1257 msgid "solo control"
1258 msgstr "Контроль соло"
1261 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1262 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1266 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1269 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
1270 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1273 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1274 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1277 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1278 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1289 msgid "duplicate region"
1290 msgstr "Дублирование области"
1294 msgstr "Вставка файла"
1297 msgid "insert region"
1298 msgstr "Вставка области"
1301 msgid "drag region brush"
1302 msgstr "Перетащить область кисти"
1306 msgstr "Перемещение области"
1309 msgid "selection grab"
1310 msgstr "Выбор захвата"
1314 msgstr "Заполнение области"
1317 msgid "fill selection"
1318 msgstr "Выбор заполнения"
1321 msgid "create region"
1322 msgstr "Создание области"
1326 msgstr "Копирование области"
1329 msgid "fixed time region copy"
1330 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1333 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1335 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1337 #: panner_manager.cc:95
1338 msgid "looking for panners in %1\n"
1339 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1341 #: panner_manager.cc:121
1342 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1343 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1345 #: panner_manager.cc:140
1346 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1347 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1349 #: panner_manager.cc:147
1350 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1351 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1353 #: panner_manager.cc:234
1354 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1355 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
1357 #: panner_shell.cc:122
1359 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1362 "Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1365 #: panner_shell.cc:126
1366 msgid "select panner: %1\n"
1367 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1369 #: panner_shell.cc:255
1370 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1372 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1375 #: panner_shell.cc:261
1376 msgid "panner plugin node has no type information!"
1377 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1380 msgid "region state node has no ID, ignored"
1381 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1384 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1385 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1387 #: playlist_source.cc:99
1388 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1389 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1391 #: playlist_source.cc:118
1392 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1394 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1398 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1401 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1402 "возможность оплаты за полную версию"
1406 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1407 "for the full version"
1409 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1410 "возможность оплаты за полную версию"
1412 #: plugin_insert.cc:596
1413 msgid "programming error: "
1414 msgstr "Программная ошибка: "
1416 #: plugin_insert.cc:933
1417 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1418 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1420 #: plugin_insert.cc:948
1421 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1422 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1424 #: plugin_insert.cc:976
1425 msgid "Plugin has no unique ID field"
1426 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1428 #: plugin_insert.cc:1001
1430 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1431 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1433 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1434 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1437 #: plugin_insert.cc:1115
1438 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1439 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1441 #: plugin_insert.cc:1122
1442 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1443 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1445 #: plugin_insert.cc:1158
1446 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1448 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1451 #: plugin_manager.cc:209
1452 msgid "Discovering Plugins"
1453 msgstr "Обнаружение модулей"
1455 #: plugin_manager.cc:231
1456 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1457 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1459 #: plugin_manager.cc:234
1460 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1461 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1463 #: plugin_manager.cc:239
1464 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1465 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1467 #: plugin_manager.cc:246
1468 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1469 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1471 #: plugin_manager.cc:252
1472 msgid "Scanning AU Plugins"
1473 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1475 #: plugin_manager.cc:256
1476 msgid "Plugin Scan Complete..."
1477 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1479 #: plugin_manager.cc:393
1483 #: plugin_manager.cc:445
1484 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1485 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1487 #: plugin_manager.cc:482
1488 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1489 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1491 #: plugin_manager.cc:489
1492 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1493 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1495 #: plugin_manager.cc:705
1499 #: plugin_manager.cc:732
1501 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1504 "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1505 "использован в %2 в это время"
1507 #: plugin_manager.cc:824
1511 #: plugin_manager.cc:851
1513 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1514 "in %2 at this time"
1516 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1517 "использован в %2 в это время"
1519 #: plugin_manager.cc:1020
1520 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1521 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1523 #: plugin_manager.cc:1037
1524 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1525 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1528 msgid "could not reregister %1"
1529 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1531 #: port_insert.cc:43
1533 msgstr "Вставить %1"
1535 #: port_insert.cc:197
1536 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1537 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1539 #: port_insert.cc:202
1540 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1541 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1543 #: port_manager.cc:287
1545 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1548 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1551 #: port_manager.cc:289
1553 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1554 "ports if you need this many tracks."
1556 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1557 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1559 #: port_manager.cc:292
1560 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1561 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1563 #: port_manager.cc:331
1564 msgid "unable to create port: %1"
1565 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1567 #: port_manager.cc:418
1568 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1569 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1571 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1572 msgid "Re-establising port %1 failed"
1573 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1576 msgid "No %1 property flag in element %2"
1577 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1580 msgid "No child node with active property"
1581 msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
1583 #: rc_configuration.cc:91
1584 msgid "Loading system configuration file %1"
1585 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1587 #: rc_configuration.cc:95
1588 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1589 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1591 #: rc_configuration.cc:100
1592 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1593 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1595 #: rc_configuration.cc:104
1597 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1598 "was an error installing %1"
1600 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1601 "произошла ошибка установки %1"
1603 #: rc_configuration.cc:119
1604 msgid "Loading user configuration file %1"
1605 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1607 #: rc_configuration.cc:123
1608 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1609 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1611 #: rc_configuration.cc:128
1612 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1613 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1615 #: rc_configuration.cc:132
1616 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1617 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1619 #: rc_configuration.cc:149
1620 msgid "Config file %1 not saved"
1621 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1623 #: recent_sessions.cc:54
1624 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1625 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1627 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1628 #: region_factory.cc:203
1630 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1632 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1635 #: region_factory.cc:565
1636 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1637 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1639 #: region_factory.cc:567
1640 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1641 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1643 #: region_factory.cc:629
1644 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1645 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1647 #: resampled_source.cc:102
1651 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1652 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1653 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1659 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1660 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1661 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
1664 msgid "processor could not be created. Ignored."
1665 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
1667 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1668 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1669 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
1672 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1673 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
1675 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1676 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1678 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
1682 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1684 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
1685 "редактора порядка %2"
1687 #: route_group.cc:459
1688 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1689 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
1691 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1692 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1693 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
1695 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1696 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1697 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
1705 msgstr "Отправить %1"
1708 msgid "programming error: send created using role %1"
1709 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
1712 msgid "Connect to engine"
1713 msgstr "Соединение со звуковым движком"
1716 msgid "Session loading complete"
1717 msgstr "Загрузка сессии завершена"
1721 msgstr "Настройка LTC"
1724 msgid "Set up Click"
1725 msgstr "Настройка Click"
1728 msgid "Set up standard connections"
1729 msgstr "Настройка обычных соединений"
1732 msgid "could not setup Click I/O"
1733 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
1742 msgid "out %<PRIu32>"
1743 msgstr "Вых %<PRIu32>"
1747 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1748 msgstr "Вых %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1757 msgid "in %<PRIu32>"
1758 msgstr "Вх in %<PRIu32>"
1762 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1763 msgstr "Вх %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1766 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1767 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
1774 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1775 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
1778 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1779 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
1782 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1783 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
1786 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1787 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
1790 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1792 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
1796 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1798 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
1802 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1805 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
1806 "или отрицательная длительность"
1809 msgid "programming error: session range removed!"
1810 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
1813 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1814 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
1817 msgid "Session: could not create new midi track."
1818 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
1822 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1823 "with more ports if you need this many tracks."
1825 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
1826 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
1828 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1832 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1833 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1835 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
1838 msgid "Session: could not create new audio track."
1839 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
1841 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1846 msgid "Session: could not create new audio route."
1847 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
1849 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1850 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1851 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
1854 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1855 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
1858 msgid "Session: could not create new route from template"
1859 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
1862 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1863 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
1866 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1867 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
1869 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1870 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1871 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
1874 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1875 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
1878 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1879 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
1882 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1883 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
1886 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1887 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
1890 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1891 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
1894 msgid "Cannot write a range with no data."
1895 msgstr "Невозможно записать область без данных."
1898 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1899 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
1901 #: session_click.cc:161
1902 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1903 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
1905 #: session_click.cc:174
1906 msgid "cannot read data from click soundfile"
1907 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
1909 #: session_command.cc:87
1910 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1912 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
1914 #: session_command.cc:148
1916 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1918 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
1920 #: session_command.cc:177
1922 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1925 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
1928 #: session_configuration.cc:150
1929 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1930 msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
1932 #: session_configuration.cc:156
1933 msgid "Invalid session default XML Root."
1934 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
1936 #: session_configuration.cc:164
1937 msgid "Loaded custom session defaults."
1938 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
1940 #: session_configuration.cc:166
1941 msgid "Found no session defaults in XML file."
1942 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
1944 #: session_configuration.cc:192
1945 msgid "Could not save session options"
1946 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
1948 #: session_directory.cc:59
1949 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1950 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
1952 #: session_directory.cc:76
1953 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1954 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
1956 #: session_events.cc:234
1957 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1958 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
1960 #: session_export.cc:125
1961 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1962 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
1964 #: session_export.cc:182
1965 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1966 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
1968 #: session_ltc.cc:221
1970 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1973 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
1974 "оставшегося в этой сессии."
1976 #: session_midi.cc:520
1977 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1978 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
1980 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1981 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1982 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
1984 #: session_process.cc:136
1985 msgid "Session: error in no roll for %1"
1986 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
1988 #: session_process.cc:1174
1989 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1990 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
1992 #: session_state.cc:179
1993 msgid "solo cut control (dB)"
1994 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
1996 #: session_state.cc:203
1997 msgid "Set block size and sample rate"
1998 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
2000 #: session_state.cc:208
2001 msgid "Using configuration"
2002 msgstr "Применяется конфигурация"
2004 #: session_state.cc:331
2005 msgid "Reset Remote Controls"
2006 msgstr "Сброс удалённого управления"
2008 #: session_state.cc:423
2009 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2010 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2012 #: session_state.cc:430
2013 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2015 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2017 #: session_state.cc:437
2018 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2019 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2021 #: session_state.cc:444
2022 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2024 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2026 #: session_state.cc:451
2027 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2028 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2030 #: session_state.cc:458
2031 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2033 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2035 #: session_state.cc:465
2036 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2037 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2039 #: session_state.cc:472
2040 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2042 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2044 #: session_state.cc:486
2045 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2046 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2048 #: session_state.cc:520
2049 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2050 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2052 #: session_state.cc:526
2053 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2054 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2056 #: session_state.cc:545
2060 #: session_state.cc:606
2061 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2062 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2064 #: session_state.cc:630
2065 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2066 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2068 #: session_state.cc:658
2069 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2070 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2072 #: session_state.cc:685
2074 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2075 "connections. Session not saved"
2077 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2078 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2080 #: session_state.cc:736
2081 msgid "state could not be saved to %1"
2082 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2084 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2085 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2086 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2088 #: session_state.cc:746
2089 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2090 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2092 #: session_state.cc:814
2093 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2094 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2096 #: session_state.cc:826
2097 msgid "Could not understand session file %1"
2098 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2100 #: session_state.cc:835
2101 msgid "Session file %1 is not a session"
2102 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2104 #: session_state.cc:1147
2105 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2107 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2109 #: session_state.cc:1201
2110 msgid "Session: XML state has no options section"
2111 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2113 #: session_state.cc:1206
2114 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2115 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2117 #: session_state.cc:1217
2118 msgid "Session: XML state has no sources section"
2119 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2121 #: session_state.cc:1224
2122 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2123 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2125 #: session_state.cc:1231
2126 msgid "Session: XML state has no locations section"
2127 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2129 #: session_state.cc:1244
2130 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2131 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2133 #: session_state.cc:1251
2134 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2135 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2137 #: session_state.cc:1271
2138 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2139 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2141 #: session_state.cc:1283
2142 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2143 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2145 #: session_state.cc:1291
2146 msgid "Session: XML state has no routes section"
2147 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2149 #: session_state.cc:1303
2150 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2151 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2153 #: session_state.cc:1312
2154 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2155 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2157 #: session_state.cc:1319
2158 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2159 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2161 #: session_state.cc:1327
2162 msgid "Session: XML state has no click section"
2163 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2165 #: session_state.cc:1373
2166 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2167 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2169 #: session_state.cc:1377
2170 msgid "Loaded track/bus %1"
2171 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2173 #: session_state.cc:1382
2174 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2175 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2177 #: session_state.cc:1386
2178 msgid "Finished adding tracks/busses"
2181 #: session_state.cc:1485
2182 msgid "Could not find diskstream for route"
2183 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2185 #: session_state.cc:1545
2186 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2187 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2189 #: session_state.cc:1549
2190 msgid "Can not load state for region '%1'"
2191 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2193 #: session_state.cc:1585
2194 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2195 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2197 #: session_state.cc:1613
2198 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2199 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2201 #: session_state.cc:1625
2202 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2203 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2205 #: session_state.cc:1687
2206 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2207 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2209 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2211 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2213 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2216 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2218 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2221 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2222 "аудиоидентификатор = %1"
2224 #: session_state.cc:1765
2226 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2229 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2230 "источники; Игнорировано"
2232 #: session_state.cc:1799
2233 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2234 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2236 #: session_state.cc:1807
2238 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2240 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2243 #: session_state.cc:1813
2245 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2247 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2248 "идентификатор id= %1"
2250 #: session_state.cc:1872
2251 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2252 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2254 #: session_state.cc:1880
2256 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2257 "external MIDI files"
2259 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2260 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2262 #: session_state.cc:1962
2263 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2265 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2268 #: session_state.cc:1979
2269 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2270 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2272 #: session_state.cc:1992
2273 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2274 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2276 #: session_state.cc:1998
2277 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2278 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2280 #: session_state.cc:2008
2281 msgid "template not saved"
2282 msgstr "Шаблон не сохранён"
2284 #: session_state.cc:2018
2285 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2287 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2289 #: session_state.cc:2261
2290 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2291 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2293 #: session_state.cc:2834
2294 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2295 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2297 #: session_state.cc:2873
2298 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2300 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2302 #: session_state.cc:2891
2303 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2304 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2306 #: session_state.cc:3204
2307 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2309 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2311 #: session_state.cc:3213
2312 msgid "history could not be saved to %1"
2313 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2315 #: session_state.cc:3216
2316 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2317 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2319 #: session_state.cc:3220
2320 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2321 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2323 #: session_state.cc:3245
2324 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2325 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2327 #: session_state.cc:3251
2328 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2329 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2331 #: session_state.cc:3293
2332 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2333 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2335 #: session_state.cc:3304
2336 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2337 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2339 #: session_state.cc:3315
2340 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2341 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2343 #: session_state.cc:3323
2344 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2345 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2347 #: session_state.cc:3559
2348 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2349 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2351 #: session_state.cc:3564
2352 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2353 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2355 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2356 #: session_state.cc:3744
2357 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2358 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2360 #: session_time.cc:214
2361 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2362 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2364 #: session_transport.cc:171
2365 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2366 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2368 #: session_transport.cc:833
2370 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2371 "Recommend changing the configured options"
2373 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2375 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2377 #: session_transport.cc:915
2378 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2379 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
2381 #: session_transport.cc:1272
2383 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2386 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2387 "к JACK транспортуконтроль"
2389 #: smf_source.cc:344
2390 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2391 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2393 #: smf_source.cc:357
2394 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2395 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2397 #: smf_source.cc:363
2398 msgid "Event time is before MIDI source position"
2399 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2401 #: smf_source.cc:409
2403 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2405 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2408 #: smf_source.cc:453
2409 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2410 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2412 #: smf_source.cc:518
2413 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2414 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2416 #: sndfile_helpers.cc:34
2420 #: sndfile_helpers.cc:35
2424 #: sndfile_helpers.cc:36
2428 #: sndfile_helpers.cc:37
2429 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2430 msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
2432 #: sndfile_helpers.cc:38
2436 #: sndfile_helpers.cc:39
2440 #: sndfile_helpers.cc:40
2441 msgid "raw (no header)"
2442 msgstr "raw (без заголовка)"
2444 #: sndfile_helpers.cc:45
2448 #: sndfile_helpers.cc:46
2452 #: sndfile_helpers.cc:47
2456 #: sndfile_helpers.cc:48
2460 #: sndfile_helpers.cc:49
2464 #: sndfile_helpers.cc:50
2468 #: sndfile_helpers.cc:51
2472 #: sndfile_helpers.cc:66
2473 msgid "Signed 16 bit PCM"
2474 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2476 #: sndfile_helpers.cc:67
2477 msgid "Signed 24 bit PCM"
2478 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2480 #: sndfile_helpers.cc:68
2481 msgid "Signed 32 bit PCM"
2482 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2484 #: sndfile_helpers.cc:69
2485 msgid "Signed 8 bit PCM"
2486 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2488 #: sndfile_helpers.cc:70
2489 msgid "32 bit float"
2490 msgstr "32 bit float"
2492 #: sndfile_helpers.cc:83
2493 msgid "Little-endian (Intel)"
2494 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2496 #: sndfile_helpers.cc:84
2497 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2498 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2500 #: sndfilesource.cc:260
2501 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2502 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
2504 #: sndfilesource.cc:268
2506 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2509 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2512 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2514 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2517 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2520 #: sndfilesource.cc:368
2521 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2522 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
2524 #: sndfilesource.cc:403
2525 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2526 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2528 #: sndfilesource.cc:412
2530 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2532 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2535 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2536 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2537 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2539 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2540 msgid "programming error: %1 %2"
2541 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2543 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2544 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2545 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
2547 #: sndfilesource.cc:591
2548 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2549 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
2551 #: sndfilesource.cc:609
2552 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2553 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
2555 #: sndfilesource.cc:621
2557 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2559 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
2561 #: sndfilesource.cc:626
2562 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2564 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
2566 #: sndfilesource.cc:670
2567 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2568 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
2570 #: sndfilesource.cc:780
2571 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2572 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
2574 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2575 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2576 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
2578 #: sndfilesource.cc:873
2580 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2583 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
2584 "удается изменить время начала."
2586 #: soundcloud_upload.cc:129
2588 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2590 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
2593 #: source_factory.cc:374
2594 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2595 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
2598 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2599 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
2602 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2603 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
2606 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2607 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
2609 #: srcfilesource.cc:134
2610 msgid "SrcFileSource: %1"
2611 msgstr "SrcFileSource: %1"
2613 #: tape_file_matcher.cc:46
2614 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2615 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
2618 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2619 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
2622 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2623 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
2626 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2627 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
2630 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2631 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
2634 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2635 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
2638 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2639 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
2642 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2643 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
2646 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2647 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
2650 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2651 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
2655 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2658 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
2663 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2666 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
2667 "\"divisions-per-bar"
2670 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2671 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
2674 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2675 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
2678 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2679 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
2683 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2686 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
2687 "Переход от %1 к %2"
2690 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2692 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
2694 #: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
2695 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2696 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
2698 #: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
2699 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2700 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
2703 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2704 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
2707 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2708 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
2710 #: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
2711 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2713 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
2716 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2717 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
2720 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2721 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
2723 #: tempo_map_importer.cc:52
2725 msgstr "Карта темпа"
2727 #: tempo_map_importer.cc:60
2729 msgstr "Карта темпа"
2731 #: tempo_map_importer.cc:80
2732 msgid "Tempo marks: "
2733 msgstr "Метки темпа:"
2735 #: tempo_map_importer.cc:80
2741 "Метки измерителя: "
2743 #: tempo_map_importer.cc:89
2745 "This will replace the current tempo map!\n"
2746 "Are you sure you want to do this?"
2748 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
2749 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
2751 #: user_bundle.cc:47
2752 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2753 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
2755 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2757 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2758 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
2760 #: user_bundle.cc:64
2761 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2762 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
2764 #: user_bundle.cc:70
2765 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2766 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
2768 #: user_bundle.cc:85
2769 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2770 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
2772 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2776 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2780 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2784 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2789 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2790 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
2792 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2793 msgid "MIDI Timecode"
2794 msgstr "Тайм-код MIDI"
2796 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2800 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2804 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2809 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2810 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
2821 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2822 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
2825 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2826 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
2829 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2831 #~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
2834 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2835 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
2837 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2839 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
2842 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2843 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
2845 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2846 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
2848 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2849 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"