small correction to TRANSLATORS (needs more work to be fully accurate
authorPaul Davis <paul@linuxaudiosystems.com>
Thu, 17 Nov 2011 22:44:16 +0000 (22:44 +0000)
committerPaul Davis <paul@linuxaudiosystems.com>
Thu, 17 Nov 2011 22:44:16 +0000 (22:44 +0000)
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10661 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf

TRANSLATORS

index b54095848c43fc82dce285a7720cfa0d7e44f8f5..e90d4314d2e38783513f36016a6eba117991a0a0 100644 (file)
@@ -16,8 +16,8 @@ Here is the best workflow for existing translations.
 3. Open a PO file in you PO editor of choice (see below)
 4. Open Ardour, find something untranslated, locate this phrase in PO file, translate 
 5. Repeat previous step several times, save the PO file
-6. In gtk_ardour/po/ run 'msgfmt -o gtk2_ardour.mo LANG.po' where LANG.po is your PO file
-7. Run 'sudo cp gtk2_ardour.mo /usr/local/share/locale/LANG/LC_MESSAGES/' where LANG is two- or four letter code (see above)
+6. In gtk_ardour/po/ run 'msgfmt -o gtk2_ardour3.mo LANG.po' where LANG.po is your PO file
+7. Run 'sudo cp gtk2_ardour3.mo /usr/local/share/locale/LANG/LC_MESSAGES/' where LANG is two- or four letter code (see above)
 8. Restart Ardour to see what your translation looks like and whether it needs fixes, e.g. has to be shorter
 
 When you are done, save the file and submit it to the tracker.
@@ -48,4 +48,4 @@ poEdit. It works on Linux, Mac and Windows. The user interface is fairly simple.
 
 Lokalize. Part of KDE desktop environment. It's a fairly advanced translation tool.
 
-GTranslator. Usually considered as GNOME translation tool, but has very few actual GNOME dependencies. Feature-wise it's someewhere between poEdit and Lokalize.
\ No newline at end of file
+GTranslator. Usually considered as GNOME translation tool, but has very few actual GNOME dependencies. Feature-wise it's someewhere between poEdit and Lokalize.