# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Begeni \n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Snímková frekvence obsahu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:433 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Oříznout na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Poměr stran displeje %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:456 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:446 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Měřítko %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:466 msgid " on %1" msgstr " na %1" #: src/lib/config.cc:1176 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Typ: $TYPE\n" "Formát: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Délka: $LENGTH\n" "Velikost: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1154 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:269 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [zvuk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:421 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "3D denoiser" msgstr "3D denoiser" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:146 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:471 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3" #: src/lib/analytics.cc:57 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:156 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou " "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod " "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na " "kvalitu obrázku." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:148 msgid "" "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope " "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner " "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah." #: src/lib/hints.cc:144 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). " "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP " "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:111 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97 msgid "Analysing audio" msgstr "Analýza zvuku" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Zvuk nebude resamplovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstanta jasu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pro 10-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pro 12-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: src/lib/filter.cc:74 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Ještě další deinterlacing filter" #: src/lib/util.cc:582 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:583 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:574 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:480 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/lib/film.cc:309 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Nemůže obsahovat lomítka" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2" #: src/lib/film.cc:1373 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován." #: src/lib/util.cc:543 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:293 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/lib/check_content_change_job.cc:48 msgid "Checking content for changes" msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu" #: src/lib/reel_writer.cc:102 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontroluji existující video data" #: src/lib/check_content_change_job.cc:90 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Closed captions" msgstr "Skryté titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "Colour primaries" msgstr "Primární volby barev" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "Colour range" msgstr "Rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Charakteristika přenosu barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Colourspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/lib/content.cc:186 msgid "Computing digest" msgstr "Výpočet digest" #: src/lib/writer.cc:521 msgid "Computing digests" msgstr "Výpočet digests" #: src/lib/analytics.cc:55 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n" #: src/lib/audio_content.cc:294 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Snímková frekvence audio obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video" #: src/lib/video_content.cc:178 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost" #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'." #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'." #: src/lib/audio_content.cc:107 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku." #: src/lib/audio_content.cc:103 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku." #: src/lib/video_content.cc:198 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu." #: src/lib/video_content.cc:202 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení." #: src/lib/text_content.cc:289 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu." #: src/lib/video_content.cc:194 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků." #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost" #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ." #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu." #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Video je %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopírovat DCP do TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152 #, fuzzy msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic " "zapnutý." #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145 msgid "Could not open %1" msgstr "Nemohu otevřít %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání" #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor" #: src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1057 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nemohu začít přenos" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)" #: src/lib/util.cc:553 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primární" #: src/lib/util.cc:554 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundární" #: src/lib/util.cc:584 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:585 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML titulky" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "DCP sample rate" msgstr "Snímková frekvence DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo " "je v nepodporovaném formátu." #: src/lib/film.cc:1295 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. " "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý." #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "DCP-o-matic oznámení" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacing" #: src/lib/config.cc:1139 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Milý promítači,\n" "\n" "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sála(y): $SCREENS\n" "\n" "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 a CP750" #: src/lib/internet.cc:116 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM pro %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46 msgid "Email notification" msgstr "Emailové oznámení" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "Správa o problému s Emailem" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2" #: src/lib/job.cc:478 msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/lib/hints.cc:266 msgid "Examining closed captions" msgstr "Zkoumání skrytých titulků" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examining content" msgstr "Zkoumání obsahu" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49 msgid "Examining subtitles" msgstr "Zkoumání titulků" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Přístupnost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)" #: src/lib/emailer.cc:224 msgid "Failed to send email" msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:436 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding length" msgstr "Zjištění délky" #: src/lib/content.cc:443 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková frekvence" #: src/lib/util.cc:902 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "Full frame (Celý obraz)" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:308 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:301 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:578 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:547 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sluchově postižený(í)" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontální flip" #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:169 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE." #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME" #: src/lib/dcp.cc:82 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát." #: src/lib/dcp.cc:80 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic." #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:580 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541 msgid "Left" msgstr "Left (Levý)" #: src/lib/util.cc:549 msgid "Left centre" msgstr "Left centre (Levý střed)" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Left rear surround" msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:545 msgid "Left surround" msgstr "Left surround (Levý surround)" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/lib/util.cc:575 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:544 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Limited" msgstr "Limitovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitovaný (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )" #: src/lib/util.cc:576 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekodér" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: src/lib/dcp_examiner.cc:154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu" #: src/lib/dcp_examiner.cc:135 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Chybí potřebná nastavení %1" #: src/lib/util.cc:894 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/lib/writer.cc:630 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač" #: src/lib/dcp_decoder.cc:84 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs." #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Bez měřítka" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Bez roztažení" #: src/lib/image_content.cc:122 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory." #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukce hluku" #: src/lib/writer.cc:628 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/lib/job.cc:476 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (hotovo za %1)" #: src/lib/content.cc:122 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku." #: src/lib/content.cc:126 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce." #: src/lib/types.cc:137 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/lib/job.cc:179 msgid "Out of memory" msgstr "Málo paměti" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:58 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na " "adresu carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:452 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Přístupnost" #: src/lib/util.cc:581 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542 msgid "Right" msgstr "Right (Pravý)" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Right centre" msgstr "Right centre (Pravý střed)" #: src/lib/util.cc:552 msgid "Right rear surround" msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:546 msgid "Right surround" msgstr "Right surround (Pravý surround)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček" #: src/lib/util.cc:577 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH chyba (%1)" #: src/lib/util.cc:904 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:108 msgid "Scanning image files" msgstr "Skenování obrazových souborů" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Posílám email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short (Krátky film)" #: src/lib/video_content.cc:482 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n" "\n" "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné " "zkontrolovat jejich nastavení." #: src/lib/check_content_change_job.cc:97 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n" "\n" "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné " "zkontrolovat jejich nastavení." #: src/lib/hints.cc:318 msgid "" "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they " "will probably be word-wrapped." msgstr "" "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže " "pravděpodobně budou zalamovány." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže " "budou zkráceny." #: src/lib/film.cc:334 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM" #: src/lib/film.cc:337 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV" #: src/lib/writer.cc:632 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B" #: src/lib/util.cc:892 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:76 msgid "Text subtitles" msgstr "Text titulků" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:80 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:117 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a " "zkuste to znovu." #: src/lib/playlist.cc:224 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve." #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později." #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více." #: src/lib/hints.cc:207 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký " "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším " "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP " "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové " "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:589 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "V tomto DCP není video" #: src/lib/job.cc:179 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet " "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým " "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”." #: src/lib/film.cc:474 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený " "touto verzí. Omlouváme se !" #: src/lib/film.cc:463 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být " "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš " "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!" #: src/lib/util.cc:900 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/lib/types.cc:135 msgid "Timed text" msgstr "Časovaný text" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:66 msgid "Transcoding %1" msgstr "Překódování %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional (Přechod)" #: src/lib/util.cc:896 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/lib/usl.cc:26 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Neočekávaný obsah ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu" #: src/lib/job.cc:220 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifikované" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenované" #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556 msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:579 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41 msgid "Verify DCP" msgstr "Ověřit DCP" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikální flip" #: src/lib/util.cc:548 msgid "Visually impaired" msgstr "Zrakově postižený(í)" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/lib/filter.cc:75 msgid "Weave filter" msgstr "Filtr vazby" #: src/lib/util.cc:898 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ještě další deinterlacing filter" #: src/lib/hints.cc:182 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence " "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci " "DCP na %2 fps." #: src/lib/hints.cc:166 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence " "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou " "frekvenci na %2 fps." #: src/lib/hints.cc:176 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována " "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou." #: src/lib/hints.cc:229 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud " "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)" #: src/lib/hints.cc:125 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může " "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste " "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře." #: src/lib/hints.cc:218 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je " "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory." #: src/lib/hints.cc:334 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny." #: src/lib/hints.cc:116 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může " "způsobit problémy při přehrávání." #: src/lib/film.cc:317 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte" #: src/lib/hints.cc:120 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých " "projektorech problémy." #: src/lib/hints.cc:152 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech " "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP" #: src/lib/hints.cc:254 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu." #: src/lib/config.cc:302 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)" #: src/lib/playlist.cc:215 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku." #: src/lib/image_content.cc:72 msgid "[moving images]" msgstr "[přesouvám obrázky]" #: src/lib/image_content.cc:70 msgid "[still]" msgstr "[stále]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70 msgid "[subtitles]" msgstr "[titulky]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "připojuji" #: src/lib/film.cc:313 msgid "container" msgstr "kontejner" #: src/lib/film.cc:321 msgid "content type" msgstr "typ obsahu" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopíruji %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157 msgid "could not find stream information" msgstr "nemohu najít informace o streamu" #: src/lib/reel_writer.cc:327 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "nemohu začít SCP session (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "nemohu začít SSH session" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "chyba při async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "chyba při async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "chyba při async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454 msgid "frames per second" msgstr "snímky za sekundu" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:189 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:680 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:675 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:643 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "nemá zvuk ve všech reelech." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:542 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:604 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "je 2K a film je 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:601 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "je 4K a film je 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:530 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:534 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "to je SMPTE a film je Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:649 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:686 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:614 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:565 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle " "obsahu videa’." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:609 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:198 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:87 msgid "moving" msgstr "přesouvám" #: src/lib/film.cc:309 msgid "name" msgstr "jméno" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:208 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:330 msgid "some of your content is missing" msgstr "část obsahu chybí" #: src/lib/image_content.cc:85 msgid "still" msgstr "stále" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "video frames" msgstr "video snímky" #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné " #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné " #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou " #~ "podporovány." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně " #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho " #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory " #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně " #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo " #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)" #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti " #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení " #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. " #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na " #~ "existující DCP '." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1.33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů " #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Hledám délku a titulky" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "zbývá" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "snímky" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Enkóduji obrazové data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip titulky" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"