# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Begeni \n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:444 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Snímková frekvence obsahu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:409 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Oříznout na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:402 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Poměr stran displeje %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:432 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Měřítko %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:458 msgid " on %1" msgstr " na %1" #: src/lib/config.cc:1161 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Typ: $TYPE\n" "Formát: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Délka: $LENGTH\n" "Velikost: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1139 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:268 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [zvuk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:397 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "3D denoiser" msgstr "3D denoiser" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:136 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:463 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3" #: src/lib/analytics.cc:57 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou " "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod " "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na " "kvalitu obrázku." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:147 msgid "" "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope " "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner " "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah." #: src/lib/hints.cc:143 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). " "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP " "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:103 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96 msgid "Analysing audio" msgstr "Analýza zvuku" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Zvuk nebude resamplovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstanta jasu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pro 10-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pro 12-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: src/lib/util.cc:580 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:581 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:572 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:472 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/lib/film.cc:304 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Nemůže obsahovat lomítka" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2" #: src/lib/film.cc:1348 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován." #: src/lib/util.cc:541 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:292 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/lib/check_content_change_job.cc:46 msgid "Checking content for changes" msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu" #: src/lib/reel_writer.cc:100 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontroluji existující video data" #: src/lib/check_content_change_job.cc:90 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Closed captions" msgstr "Skryté titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "Colour primaries" msgstr "Primární volby barev" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "Colour range" msgstr "Rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Charakteristika přenosu barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "Colourspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/lib/content.cc:185 msgid "Computing digest" msgstr "Výpočet digest" #: src/lib/writer.cc:520 msgid "Computing digests" msgstr "Výpočet digests" #: src/lib/analytics.cc:55 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n" #: src/lib/audio_content.cc:293 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Snímková frekvence audio obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video" #: src/lib/text_content.cc:260 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'." #: src/lib/text_content.cc:256 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku." #: src/lib/video_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev." #: src/lib/video_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu." #: src/lib/video_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení." #: src/lib/text_content.cc:288 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu." #: src/lib/video_content.cc:167 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu." #: src/lib/video_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka." #: src/lib/text_content.cc:264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset." #: src/lib/text_content.cc:272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko." #: src/lib/text_content.cc:268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset." #: src/lib/text_content.cc:276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko." #: src/lib/text_content.cc:284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků." #: src/lib/text_content.cc:280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků." #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost" #: src/lib/video_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa." #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ." #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu." #: src/lib/video_content.cc:388 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Video je %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopírovat DCP do TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152 #, fuzzy msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic " "zapnutý." #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137 msgid "Could not open %1" msgstr "Nemohu otevřít %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání" #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor" #: src/lib/internet.cc:130 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1042 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nemohu začít přenos" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)" #: src/lib/util.cc:551 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primární" #: src/lib/util.cc:552 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundární" #: src/lib/util.cc:582 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:583 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML titulky" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "DCP sample rate" msgstr "Snímková frekvence DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n" #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo " "je v nepodporovaném formátu." #: src/lib/film.cc:1270 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. " "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý." #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "DCP-o-matic oznámení" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacing" #: src/lib/config.cc:1124 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Milý promítači,\n" "\n" "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sála(y): $SCREENS\n" "\n" "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 a CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM pro %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46 msgid "Email notification" msgstr "Emailové oznámení" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "Správa o problému s Emailem" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2" #: src/lib/job.cc:470 msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/lib/hints.cc:265 msgid "Examining closed captions" msgstr "Zkoumání skrytých titulků" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examining content" msgstr "Zkoumání obsahu" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49 msgid "Examining subtitles" msgstr "Zkoumání titulků" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)" #: src/lib/emailer.cc:224 msgid "Failed to send email" msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:428 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length" msgstr "Zjištění délky" #: src/lib/content.cc:435 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková frekvence" #: src/lib/util.cc:900 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "Full frame (Celý obraz)" #: src/lib/audio_content.cc:320 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:300 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:75 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:576 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:545 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sluchově postižený(í)" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontální flip" #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:168 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE." #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME" #: src/lib/dcp.cc:82 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát." #: src/lib/dcp.cc:80 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic." #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:578 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539 msgid "Left" msgstr "Left (Levý)" #: src/lib/util.cc:547 msgid "Left centre" msgstr "Left centre (Levý střed)" #: src/lib/util.cc:549 msgid "Left rear surround" msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:543 msgid "Left surround" msgstr "Left surround (Levý surround)" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/lib/util.cc:573 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:542 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "Limited" msgstr "Limitovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitovaný (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )" #: src/lib/util.cc:574 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekodér" #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: src/lib/dcp_examiner.cc:154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu" #: src/lib/dcp_examiner.cc:135 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Chybí potřebná nastavení %1" #: src/lib/util.cc:892 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/lib/writer.cc:628 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač" #: src/lib/dcp_decoder.cc:79 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs." #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Bez měřítka" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Bez roztažení" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory." #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukce hluku" #: src/lib/writer.cc:626 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/lib/job.cc:468 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (hotovo za %1)" #: src/lib/content.cc:121 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku." #: src/lib/content.cc:125 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce." #: src/lib/types.cc:137 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/lib/job.cc:171 msgid "Out of memory" msgstr "Málo paměti" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:58 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na " "adresu carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:444 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Přístupnost" #: src/lib/util.cc:579 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540 msgid "Right" msgstr "Right (Pravý)" #: src/lib/util.cc:548 msgid "Right centre" msgstr "Right centre (Pravý střed)" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Right rear surround" msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:544 msgid "Right surround" msgstr "Right surround (Pravý surround)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček" #: src/lib/util.cc:575 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH chyba (%1)" #: src/lib/util.cc:902 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Skenování obrazových souborů" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Posílám email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short (Krátky film)" #: src/lib/video_content.cc:458 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n" "\n" "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné " "zkontrolovat jejich nastavení." #: src/lib/hints.cc:313 msgid "" "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they " "will probably be word-wrapped." msgstr "" "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže " "pravděpodobně budou zalamovány." #: src/lib/hints.cc:319 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže " "budou zkráceny." #: src/lib/film.cc:329 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM" #: src/lib/film.cc:332 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV" #: src/lib/writer.cc:630 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B" #: src/lib/util.cc:890 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:75 msgid "Text subtitles" msgstr "Text titulků" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)" #: src/lib/job.cc:109 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a " "zkuste to znovu." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve." #: src/lib/playlist.cc:218 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně." #: src/lib/playlist.cc:238 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více." #: src/lib/hints.cc:206 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký " "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším " "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP " "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové " "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:588 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "V tomto DCP není video" #: src/lib/job.cc:171 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet " "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým " "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”." #: src/lib/film.cc:457 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený " "touto verzí. Omlouváme se !" #: src/lib/film.cc:446 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být " "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš " "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!" #: src/lib/util.cc:898 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/lib/types.cc:135 msgid "Timed text" msgstr "Časovaný text" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:57 msgid "Transcoding %1" msgstr "Překódování %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional (Přechod)" #: src/lib/util.cc:894 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/lib/internet.cc:139 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Neočekávaný obsah ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu" #: src/lib/job.cc:212 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifikované" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenované" #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554 msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:577 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41 msgid "Verify DCP" msgstr "Ověřit DCP" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikální flip" #: src/lib/util.cc:546 msgid "Visually impaired" msgstr "Zrakově postižený(í)" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Weave filter" msgstr "Filtr vazby" #: src/lib/util.cc:896 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ještě další deinterlacing filter" #: src/lib/hints.cc:181 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence " "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci " "DCP na %2 fps." #: src/lib/hints.cc:165 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence " "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou " "frekvenci na %2 fps." #: src/lib/hints.cc:175 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována " "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou." #: src/lib/hints.cc:228 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud " "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)" #: src/lib/hints.cc:124 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může " "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste " "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře." #: src/lib/hints.cc:217 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je " "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory." #: src/lib/hints.cc:329 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny." #: src/lib/hints.cc:115 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může " "způsobit problémy při přehrávání." #: src/lib/film.cc:312 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých " "projektorech problémy." #: src/lib/hints.cc:151 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech " "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP" #: src/lib/hints.cc:253 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu." #: src/lib/config.cc:313 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)" #: src/lib/playlist.cc:214 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku." #: src/lib/playlist.cc:234 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[přesouvám obrázky]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[stále]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69 msgid "[subtitles]" msgstr "[titulky]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "připojuji" #: src/lib/film.cc:308 msgid "container" msgstr "kontejner" #: src/lib/film.cc:316 msgid "content type" msgstr "typ obsahu" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopíruji %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157 msgid "could not find stream information" msgstr "nemohu najít informace o streamu" #: src/lib/reel_writer.cc:325 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "nemohu začít SCP session (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "nemohu začít SSH session" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "chyba při async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "chyba při async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "chyba při async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446 msgid "frames per second" msgstr "snímky za sekundu" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:187 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:679 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:674 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:642 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "nemá zvuk ve všech reelech." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:541 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:603 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "je 2K a film je 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:600 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "je 4K a film je 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:529 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:533 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "to je SMPTE a film je Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:648 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:685 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:613 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:564 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle " "obsahu videa’." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:608 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:196 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "přesouvám" #: src/lib/film.cc:304 msgid "name" msgstr "jméno" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:206 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:325 msgid "some of your content is missing" msgstr "část obsahu chybí" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "stále" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "video frames" msgstr "video snímky" #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné " #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné " #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou " #~ "podporovány." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně " #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho " #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory " #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně " #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo " #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)" #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti " #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení " #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. " #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na " #~ "existující DCP '." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1.33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů " #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Hledám délku a titulky" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "zbývá" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "snímky" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Enkóduji obrazové data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip titulky" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"