# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n" "Last-Translator: Carsten Kurz\n" "Language-Team: DCP-o-matic translators\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:444 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Bildrate %.4f fps\n" #: src/lib/video_content.cc:409 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beschnitten zu %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:402 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:432 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skaliert auf %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:468 msgid " on %1" msgstr " am %1" #: src/lib/config.cc:1161 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n" "\n" "Typ: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Länge: $LENGTH\n" "Größe: $SIZE\n" "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n" #: src/lib/config.cc:1139 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:285 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [Ton]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [Film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [Bild]" #: src/lib/video_content.cc:397 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1.19:1" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.375:1 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43:1 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1.66:1" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85:1 (Flat / BW)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35:1 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39:1 (DCI Scope)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:142 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:473 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3" #: src/lib/analytics.cc:57 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!

Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler " "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen " "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als " "OpenSource.

Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte " "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, " "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!" "

Dankeschön!" #: src/lib/hints.cc:158 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit " "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate " "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen " "auf die sichtbare Bildqualität haben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Werbung - ADV" #: src/lib/hints.cc:150 msgid "" "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der " "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden " "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden " "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem " "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen." #: src/lib/hints.cc:146 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte " "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen " "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies " "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI " "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese " "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis." #: src/lib/job.cc:113 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100 msgid "Analysing audio" msgstr "Audio wird analysiert" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 extended colour gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 for a 10-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 for a 12-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits pro pixel" #: src/lib/util.cc:581 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:582 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:573 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:482 msgid "Cancelled" msgstr "Abbruch" #: src/lib/film.cc:305 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten" #: src/lib/exceptions.cc:69 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "" "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung " "verwendet!" #: src/lib/util.cc:542 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:292 msgid "Channels" msgstr "Audio Kanäle" #: src/lib/check_content_change_job.cc:52 msgid "Checking content for changes" msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen" #: src/lib/reel_writer.cc:198 msgid "Checking existing image data" msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien" #: src/lib/check_content_change_job.cc:95 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Closed captions" msgstr "Closed Captions" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "Colour primaries" msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Colour range" msgstr "Farbumfang" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farbkonvertierung" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "Colourspace" msgstr "Farbraum" #: src/lib/content.cc:185 msgid "Computing digest" msgstr "Zusammenfassung berechnen" #: src/lib/writer.cc:521 msgid "Computing digests" msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen" #: src/lib/analytics.cc:55 msgid "Congratulations!" msgstr "Glückwunsch!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n" #: src/lib/audio_content.cc:293 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) " "aufweisen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen." #: src/lib/text_content.cc:260 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/text_content.cc:256 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden." #: src/lib/video_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen " "verwenden." #: src/lib/text_content.cc:288 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden." #: src/lib/video_content.cc:167 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben." #: src/lib/video_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/text_content.cc:264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/text_content.cc:272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden." #: src/lib/text_content.cc:268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/text_content.cc:276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden." #: src/lib/text_content.cc:284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen." #: src/lib/text_content.cc:280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel " "aufweisen." #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/video_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben." #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden." #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel " "verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden." #: src/lib/video_content.cc:388 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Inhalt Video ist %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:60 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCP auf TMS übertragen" #: src/lib/reel_writer.cc:188 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:312 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen." #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal " "gestartet worden?" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden" #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/internet.cc:131 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1042 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Fehler beim Start der Übertragung" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden" #: src/lib/util.cc:552 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-Box primärer TC" #: src/lib/util.cc:553 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundärer TC" #: src/lib/util.cc:583 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:584 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML Untertitel" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "DCP sample rate" msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n" #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie " "nicht oder ist in einem unerwarteten Format." #: src/lib/film.cc:1286 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst " "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren " "Wünschen entsprechen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert." #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 msgid "De-interlacing" msgstr "De-Interlacer" #: src/lib/config.cc:1124 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n" "\n" "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n" "\n" "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Saal: $SCREENS\n" "\n" "Mit freundlichen Gruessen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 und CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDMs" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..." #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51 msgid "Email notification" msgstr "Email Benachrichtigung" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64 msgid "Email problem report" msgstr "Email Sendebericht" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email Sendebericht für %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133 msgid "Encoding" msgstr "Kodieren" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:75 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein" #: src/lib/job.cc:480 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: (%1)" #: src/lib/hints.cc:268 msgid "Examining closed captions" msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 msgid "Examining content" msgstr "Inhalt wird überprüft" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Analysiere Untertitel" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen" #: src/lib/emailer.cc:224 msgid "Failed to send email" msgstr "Konnte Email nicht senden" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Hauptfilm - FTR" #: src/lib/content.cc:435 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106 msgid "Finding length" msgstr "Ermittle Länge" #: src/lib/content.cc:442 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #: src/lib/util.cc:915 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Voll (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "DCI Full Container" #: src/lib/audio_content.cc:320 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:300 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:75 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient Glätter" #: src/lib/util.cc:577 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:546 msgid "Hearing impaired" msgstr "HI" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal Spiegeln" #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:171 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard " "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!" #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #: src/lib/dcp.cc:91 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-" "Zertifikat dieser Installation." #: src/lib/dcp.cc:89 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic " "Installation ausgestellt worden." #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel De-Interlacer" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:579 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/util.cc:548 msgid "Left centre" msgstr "Center links" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround hinten links" #: src/lib/util.cc:544 msgid "Left surround" msgstr "Surround links" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/lib/util.cc:574 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:543 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Begrenzt (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )" #: src/lib/util.cc:575 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mitte-Seite Decoder" #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/dcp_examiner.cc:154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:135 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP" #: src/lib/exceptions.cc:63 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt" #: src/lib/util.cc:907 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/lib/writer.cc:629 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:80 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel." #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Originalgröße" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Proportional (unverzerrt)" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden." #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/lib/writer.cc:627 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/lib/job.cc:478 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/content.cc:121 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her " "beschnitten werden." #: src/lib/content.cc:125 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her " "beschnitten werden." #: src/lib/types.cc:137 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/lib/job.cc:181 msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:58 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> " "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Vorschrift - POL" #: src/lib/content.cc:451 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Angelegt für Bildrate" #: src/lib/exceptions.cc:93 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "Promotional" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Hinweis - PSA" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Freigabehinweis - RTG" #: src/lib/util.cc:580 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/util.cc:549 msgid "Right centre" msgstr "Center rechts" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround hinten rechts" #: src/lib/util.cc:545 msgid "Right surround" msgstr "Surround rechts" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/lib/util.cc:576 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/util.cc:917 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Analysiere Bildsequenz" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79 msgid "Sending email" msgstr "Sende Email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Kurzfilm - SHR" #: src/lib/video_content.cc:458 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:91 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu " "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n" "\n" "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen " "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!" #: src/lib/hints.cc:316 msgid "" "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they " "will probably be word-wrapped." msgstr "" "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie " "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden " "abgeschnitten." #: src/lib/film.cc:334 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM" #: src/lib/film.cc:337 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL" #: src/lib/writer.cc:631 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B" #: src/lib/util.cc:905 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser - TSR" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test - TST" #: src/lib/string_text_file_content.cc:75 msgid "Text subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/film.cc:317 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:81 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig" #: src/lib/exceptions.cc:87 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:79 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:119 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien " "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen." #: src/lib/playlist.cc:227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen." #: src/lib/playlist.cc:222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert." #: src/lib/playlist.cc:247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt." #: src/lib/playlist.cc:242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert." #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von " "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, " "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben " "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs " "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die " "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen." #: src/lib/dcp_content.cc:605 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild" #: src/lib/job.cc:181 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-" "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in " "den Voreinstellungen n zu reduzieren." #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie " "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu " "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit \"KDM zuweisen\" " "ausführen!" #: src/lib/film.cc:466 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und " "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den " "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!" #: src/lib/film.cc:451 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und " "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu " "erstellen. Sorry!" #: src/lib/util.cc:913 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/lib/types.cc:135 msgid "Timed text" msgstr "Timed text" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer - TLR" #: src/lib/transcode_job.cc:62 msgid "Transcoding %1" msgstr "Wandle %1 um" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Überleitung - XSN" #: src/lib/util.cc:909 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/lib/internet.cc:140 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten" #: src/lib/dcp_examiner.cc:184 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/job.cc:222 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Unspecified" msgstr "Unbestimmt" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555 msgid "Unused" msgstr "Ungenutzt" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:578 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49 msgid "Verify DCP" msgstr "DCP Integrität prüfen" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal Spiegeln" #: src/lib/util.cc:547 msgid "Visually impaired" msgstr "VI" #: src/lib/upload_job.cc:47 msgid "Waiting" msgstr "Warte..." #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Weave filter" msgstr "Weave Deinterlacer" #: src/lib/util.cc:911 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')" #: src/lib/hints.cc:184 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird " "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten " "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die " "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!" #: src/lib/hints.cc:168 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird " "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten " "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die " "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!" #: src/lib/hints.cc:178 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird " "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten " "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!" #: src/lib/hints.cc:231 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie " "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter " "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt." #: src/lib/hints.cc:127 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist " "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten " "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung " "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!" #: src/lib/hints.cc:220 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB " "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) " "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden." #: src/lib/hints.cc:332 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs " "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP " "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!" #: src/lib/hints.cc:118 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB " "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel " "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen " "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font " "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems." #: src/lib/film.cc:313 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf " "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen." #: src/lib/hints.cc:154 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen " "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer " "möglich Flat oder Scope Container." #: src/lib/hints.cc:256 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung " "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch " "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine " "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch " "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie " "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!" #: src/lib/config.cc:313 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig " "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert." #: src/lib/playlist.cc:218 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet " "sind." #: src/lib/playlist.cc:238 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten " "sind." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[Bewegte Bilder]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[Standbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69 msgid "[subtitles]" msgstr "[Untertitel]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "verbinde..." #: src/lib/film.cc:309 msgid "container" msgstr "Containerformat" #: src/lib/film.cc:321 msgid "content type" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiere %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157 msgid "could not find stream information" msgstr "Keine Spur-Information gefunden" #: src/lib/reel_writer.cc:342 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:51 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error during async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error during async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error during async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453 msgid "frames per second" msgstr "Bilder pro Sekunde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:188 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:696 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "" "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:691 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:558 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:620 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "" "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht " "möglich!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:617 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "" "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht " "möglich!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:546 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "" "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP " "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:550 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "" "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte " "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:665 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "" "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:702 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "" "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:630 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "" "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:581 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung " "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:625 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:197 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "wird verschoben" #: src/lib/film.cc:305 msgid "name" msgstr "Name" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:207 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:330 msgid "some of your content is missing" msgstr "Inhalte fehlen" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "Standbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "video frames" msgstr "Video Bilder" #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es " #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit " #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der " #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen " #~ "Projektionssystemen unterstützt." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate " #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt " #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen " #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie " #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch " #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen " #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder " #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate " #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt " #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen " #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie " #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch " #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen " #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder " #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!" #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden." #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "" #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" #~ ">Zeitleiste)!" #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht " #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht " #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung " #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' " #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n" #~ "\n" #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1.33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "verbleibend" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise " #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?" #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Tonübersicht berechnen" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioeigenschaften" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodiere Bilddaten" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videoeigenschaften" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip Untertitel" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"