# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n" "Last-Translator: Manuel AC \n" "Language-Team: Manuel AC \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: src/lib/video_content.cc:496 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Velocidad del contenido %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Recortado a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:452 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:474 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Redimensionado a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:491 msgid " on %1" msgstr " el %1" #: src/lib/config.cc:1139 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Tipo: $TYPE\n" "Formato: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Longitud: $LENGTH\n" "Tamaño: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1117 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:94 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:320 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/video_content.cc:447 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academia)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 o HD)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Frame completo)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (Scope 35mm)" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:87 msgid "3D denoiser" msgstr "reducción de ruido 3D" #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que " "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es " "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”." #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:155 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:496 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!

Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en " "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y " "traductores) y lo distribuyo como software libre.

Si DCP-o-matic te " "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte " "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic " "¡para hacerlo todavía mejor!

¡Muchas gracias!" #: src/lib/hints.cc:166 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de " "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 " "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen." #: src/lib/text_content.cc:248 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua " "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Advertisement" msgstr "Publicidad" #: src/lib/hints.cc:143 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat " "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras " "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:147 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es " "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras " "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido." #: src/lib/job.cc:106 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "Analizaando audio" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analizando subtítulos" #: src/lib/hints.cc:365 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado." #: src/lib/hints.cc:470 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que " #: src/lib/hints.cc:463 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que " #: src/lib/hints.cc:478 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que " #: src/lib/hints.cc:442 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se " "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea." #: src/lib/hints.cc:444 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada " "línea debe tener un máximo de 79 caracteres." #: src/lib/hints.cc:587 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar " "más de 3 líneas." #: src/lib/hints.cc:577 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que " "un subtítulo dure al menos 15 imágenes." #: src/lib/hints.cc:582 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el " "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified " "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or " "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una " "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los " "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, " "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”." #: src/lib/audio_content.cc:271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:273 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:262 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "El audio no será remuestreado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "Gama de color extendido BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 a luminosidad constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 a luminosidad no constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/filter.cc:83 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver" #: src/lib/util.cc:601 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:602 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:593 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:505 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/film.cc:388 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "No puede contener barras" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2" #: src/lib/film.cc:1711 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado." #: src/lib/util.cc:562 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:309 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/lib/check_content_change_job.cc:52 msgid "Checking content for changes" msgstr "Buscando cambios en el contenido" #: src/lib/reel_writer.cc:250 msgid "Checking existing image data" msgstr "Comprobando las imágenes existentes" #: src/lib/check_content_change_job.cc:93 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia" #: src/lib/types.cc:143 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos cerrados" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Colour primaries" msgstr "Colores primarios" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "Colour range" msgstr "Rango de color" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Características de la transferencia de color" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "Colourspace" msgstr "Espacio de color" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Combinar DCPs" #: src/lib/content.cc:190 msgid "Computing digest" msgstr "Calculando la firma resumen" #: src/lib/writer.cc:531 msgid "Computing digests" msgstr "Calculando la firma resumen" #: src/lib/analytics.cc:62 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:90 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Velocidad del contenido de audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno" #: src/lib/text_content.cc:320 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional." #: src/lib/video_content.cc:210 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no." #: src/lib/text_content.cc:275 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’." #: src/lib/text_content.cc:271 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'." #: src/lib/audio_content.cc:113 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio." #: src/lib/audio_content.cc:109 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte." #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño " "personalizado." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos." #: src/lib/text_content.cc:303 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno." #: src/lib/video_content.cc:214 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/text_content.cc:279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X." #: src/lib/text_content.cc:287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X." #: src/lib/text_content.cc:283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y." #: src/lib/text_content.cc:291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y." #: src/lib/text_content.cc:299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos." #: src/lib/text_content.cc:295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos." #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen" #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/text_content.cc:312 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP." #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos." #: src/lib/text_content.cc:316 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto." #: src/lib/video_content.cc:438 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "El video es %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copiar DCP al TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:134 msgid "Copying old video file" msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo" #: src/lib/reel_writer.cc:389 msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:96 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro " "DCP-o-matic ejecutándose." #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176 msgid "Could not open %1" msgstr "No se pudo abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado" #: src/lib/internet.cc:176 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1003 msgid "Could not open file for writing" msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:50 msgid "Could not start transfer" msgstr "No se pudo iniciar la transferencia" #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)" #: src/lib/util.cc:572 msgid "D-BOX primary" msgstr "Primario D-BOX" #: src/lib/util.cc:573 msgid "D-BOX secondary" msgstr "Secundario D-BOX" #: src/lib/util.cc:603 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:604 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "DCI Flat" msgstr "Flat DCI" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "DCI Scope" msgstr "Scope DCI" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Subtítulos DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:330 msgid "DCP sample rate" msgstr "Velocidad del DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:103 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n" #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un " "formato inesperado." #: src/lib/film.cc:1614 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como " "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres." #: src/lib/film.cc:1582 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la " "película sea la misa que la del contenido Atmos." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado." #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Notificación de DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 o AP25" #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 msgid "De-interlacing" msgstr "Desentrelazado" #: src/lib/config.cc:1102 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Estimado proyecionista\n" "\n" "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n" "\n" "Cine: $CINEMA_NAME\n" "Sala(s): $SCREENS\n" "\n" "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n" "\n" "Atentamente,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 o CP750" #: src/lib/internet.cc:121 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:97 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89 msgid "Email KDMs" msgstr "Enviar las KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92 msgid "Email KDMs for %2" msgstr "Enviar por email las KDM para %2" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55 msgid "Email notification" msgstr "Notificación por email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Enviar por correo el problema" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Enviar por correo el problema para %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2" #: src/lib/job.cc:503 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/lib/hints.cc:405 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Examinando contenido" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Examinando subtítulos" #: src/lib/hints.cc:403 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98 msgid "Extracting" msgstr "Extrayendo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:67 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)" #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Fallo al codificar el DCP." #: src/lib/emailer.cc:234 msgid "Failed to send email" msgstr "Fallo al enviar el email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Feature" msgstr "Película" #: src/lib/content.cc:468 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "Film" msgstr "Película" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112 msgid "Finding length" msgstr "Buscando la duración" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidad" #: src/lib/util.cc:946 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Completo (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "Full frame" msgstr "Frame completo" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP" #: src/lib/audio_content.cc:317 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:85 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:597 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:566 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sordos" #: src/lib/filter.cc:88 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Horizontal flip" msgstr "Volteo horizontal" #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:185 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE." #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón " "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la " "pestaña “DCP”." #: src/lib/hints.cc:570 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo " "del DCP, para asegurarse que va a verse." #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "No se sabe lo que causó este error." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:599 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/lib/util.cc:568 msgid "Left centre" msgstr "Centro izquierda" #: src/lib/util.cc:570 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround trasero izquierda" #: src/lib/util.cc:564 msgid "Left surround" msgstr "Surround izquierda" #: src/lib/video_content.cc:509 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:563 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (bajos)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarítmico (rango 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarítmico (rango 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:152 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificación medio-lateral" #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/lib/dcp_examiner.cc:175 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:181 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:153 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Falta una configuración obligatoria %1" #: src/lib/util.cc:938 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/lib/writer.cc:759 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:104 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta." #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/lib/job.cc:501 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (ejecución %1)" #: src/lib/content.cc:123 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo." #: src/lib/content.cc:127 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final." #: src/lib/types.cc:141 msgid "Open subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/lib/job.cc:210 msgid "Out of memory" msgstr "Falta de memoria" #: src/lib/filter.cc:90 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:64 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema " "o vía email a carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:484 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Preparado para velocidad de vídeo" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Error de programación en %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Anuncio de servicio público" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/lib/util.cc:600 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/lib/util.cc:569 msgid "Right centre" msgstr "Centro derecha" #: src/lib/util.cc:571 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround trasero derecha" #: src/lib/util.cc:565 msgid "Right surround" msgstr "Surround derecha" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario" #: src/lib/util.cc:596 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:612 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la " "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos " "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en " "la pestaña “DCP”." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:45 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Error SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72 #: src/lib/scp_uploader.cc:77 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Error SSH [%1] (%2)" #: src/lib/util.cc:948 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Revisando los ficheros de imagen" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Enviando correo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Short" msgstr "Cortometraje" #: src/lib/util.cc:605 msgid "Sign" msgstr "Signo" #: src/lib/video_content.cc:510 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:89 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n" "\n" "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones." #: src/lib/check_content_change_job.cc:100 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. " "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba " "de nuevo." #: src/lib/hints.cc:551 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados." #: src/lib/hints.cc:650 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es " "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el " "audio no contenga texto hablado." #: src/lib/film.cc:417 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Parte del contenido necesita una KDM" #: src/lib/film.cc:420 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Parte del contenido necesita una OV" #: src/lib/writer.cc:761 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1" #: src/lib/util.cc:936 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:89 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:85 msgid "Text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: src/lib/film.cc:400 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener " "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D " "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP." #: src/lib/job.cc:112 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere " "espacio en el disco y pruebe de nuevo." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después." #: src/lib/playlist.cc:248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos." #: src/lib/hints.cc:238 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del " "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más " "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más " "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que " "se está creando soporte esa velocidad de DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "No hay vídeo en este DCP" #: src/lib/job.cc:210 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un " "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de " "codificación en la sección General de las preferencias." #: src/lib/util.cc:1150 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja." #: src/lib/util.cc:1148 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:131 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits " "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor " "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de " "las Preferencias y prueba de nuevo." #: src/lib/job.cc:141 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits " "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y " "prueba de nuevo." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el " "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”." #: src/lib/film.cc:595 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/film.cc:580 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/util.cc:944 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" msgstr "Texto síncrono" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:71 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcodificando %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/util.cc:940 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:185 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada" #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/lib/job.cc:245 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de audio desconocido (%1)" #: src/lib/filter.cc:86 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: src/lib/colour_conversion.cc:243 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575 msgid "Unused" msgstr "Sin uso" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:598 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55 msgid "Verify DCP" msgstr "Verificar DCP" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Vertical flip" msgstr "Volteo vertical" #: src/lib/util.cc:567 msgid "Visually impaired" msgstr "Ciegos" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/lib/filter.cc:84 msgid "Weave filter" msgstr "Filtro Weave" #: src/lib/util.cc:942 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:198 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está " "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a " "%2 ips." #: src/lib/hints.cc:182 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está " "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 " "ips." #: src/lib/hints.cc:192 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por " "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de " "compatibilidad." #: src/lib/hints.cc:303 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres " "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede " "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP " "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien." #: src/lib/hints.cc:287 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte " "transiciones suaves." #: src/lib/film.cc:1578 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar " "algún contenido Atmos." #: src/lib/hints.cc:558 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs " "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE." #: src/lib/hints.cc:271 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause " "problemas en la reproducción." #: src/lib/film.cc:396 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo" #: src/lib/hints.cc:109 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con " "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa " "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los " "canales sin audio." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en " "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor " "DCP." #: src/lib/hints.cc:337 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del " "audio." #: src/lib/config.cc:287 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)" #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[imágenes en movimiento]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[imagen fija]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78 msgid "[subtitles]" msgstr "[subtítulos]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139 msgid "_reel%1" msgstr "_bobina%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73 msgid "connect timed out" msgstr "tiempo de conexión agotado" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/lib/film.cc:392 msgid "container" msgstr "continente" #: src/lib/film.cc:404 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "copiando %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "no se pudo encontrar información del flujo" #: src/lib/reel_writer.cc:435 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error durante async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486 msgid "frames per second" msgstr "imágenes por segundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:203 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:741 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:708 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "no tiene audio en todas las bobinas." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:612 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "tiene una velocidad diferente a la película." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, " "deben ser reescritos." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:669 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "es 2K y la película es 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:666 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "es 4K y la película es 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:600 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "es Interop y la película es SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:604 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "es SMPTE y la película es Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:679 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:635 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el " "modo de bobinas ‘dividir por contenido’." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:674 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:212 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "moviendo" #: src/lib/film.cc:388 msgid "name" msgstr "nombre" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:758 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y " "debe ser reescrito." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:745 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y " "debe ser reescrita." #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:222 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:413 msgid "some of your content is missing" msgstr "falta parte de su contenido" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "imagen fija" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/lib/video_content.cc:509 msgid "video frames" msgstr "fotogramas" #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "No redimensionar" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Sin deformación" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con " #~ "algunos proyectores." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una " #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son " #~ "reconocidos por algunos proyectores." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una " #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son " #~ "reconocidos por algunos proyectores." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida " #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida " #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es " #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP " #~ "referenciado.\n" #~ "\n" #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n" #~ "\n" #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un " #~ "DCP existente'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos " #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo " #~ "para asegurarte." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "pendiente" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL " #~ "incorrecto" #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "fotogramas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Codificando imagen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Duración del video" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamaño del video" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Envío de KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineal rápido" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error durante async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB no-lineal" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "second" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Deringing filter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Force quantizer" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear blend deinterlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median deinterlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal noise reducer" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertical deblocking filter" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertical deblocking filter A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "" #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "" #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en " #~ "movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "firmando" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 en Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 en Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 en Flat" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 en Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Codificación A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examinar contenido de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sin deformación" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"