# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: src/lib/video_content.cc:486 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:451 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Rogné à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:444 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Ratio image %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:474 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:464 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Mis à l'échelle à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:491 msgid " on %1" msgstr " %1" #: src/lib/config.cc:1121 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Durée: $LENGTH\n" "Taille: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1099 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:94 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:319 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [vidéo]" #: src/lib/video_content.cc:439 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", ratio des pixels %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 ou HD)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Plein cadre)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:87 msgid "3D denoiser" msgstr "Débruitage 3D" #: src/lib/hints.cc:211 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:155 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f ips" #: src/lib/job.cc:496 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 #, fuzzy msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!

Bonjour. Je suis Carl, le " "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre " "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et " "je le mets librement à disposition.

Si vous trouvez DCP-o-matic utile, " "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à " "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!" "

Merci!" #: src/lib/hints.cc:168 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut " "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 " "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:145 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format " "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec " "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format " "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:149 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est " "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez " "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP." #: src/lib/job.cc:106 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyse du son" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Examen des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:367 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:471 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:464 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:479 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:443 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:445 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:588 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:578 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:583 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified " "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or " "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz." #: src/lib/audio_content.cc:293 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz." #: src/lib/audio_content.cc:282 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminance constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminance non-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Bits per pixel" msgstr "bits par pixel" #: src/lib/filter.cc:83 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Un autre filtre de désentrelacement" #: src/lib/util.cc:596 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:597 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:588 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:505 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/lib/film.cc:363 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "slash non autorisés" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2" #: src/lib/film.cc:1654 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté." #: src/lib/util.cc:557 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: src/lib/audio_content.cc:329 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/lib/check_content_change_job.cc:52 msgid "Checking content for changes" msgstr "Vérification des changements dans les contenus" #: src/lib/reel_writer.cc:250 msgid "Checking existing image data" msgstr "Recherche de données images existantes" #: src/lib/check_content_change_job.cc:93 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance" #: src/lib/types.cc:143 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Colour primaries" msgstr "Couleurs primaires" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "Colour range" msgstr "Plage de couleurs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "Colourspace" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/content.cc:190 msgid "Computing digest" msgstr "fabrication rendu" #: src/lib/writer.cc:535 msgid "Computing digests" msgstr "sommes de calcul en cours" #: src/lib/analytics.cc:62 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:90 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n" #: src/lib/audio_content.cc:330 msgid "Content audio sample rate" msgstr "VItesse du contenu audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, " "codés ou non." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo" #: src/lib/text_content.cc:305 #, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes." #: src/lib/video_content.cc:207 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo." #: src/lib/text_content.cc:260 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'" #: src/lib/text_content.cc:256 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'" #: src/lib/audio_content.cc:118 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio" #: src/lib/audio_content.cc:114 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio" #: src/lib/audio_content.cc:122 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same audio language." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio" #: src/lib/video_content.cc:239 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'" #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur" #: src/lib/video_content.cc:219 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage" #: src/lib/video_content.cc:223 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle" #: src/lib/video_content.cc:227 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle" #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/text_content.cc:288 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour." #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image" #: src/lib/text_content.cc:264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-" "titres" #: src/lib/text_content.cc:272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de " "sous-titres" #: src/lib/text_content.cc:268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-" "titres" #: src/lib/text_content.cc:276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-" "titres" #: src/lib/text_content.cc:284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/text_content.cc:280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes." #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo." #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo" #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP" #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre" #: src/lib/text_content.cc:301 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres" #: src/lib/video_content.cc:430 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:60 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copier le DCP dans le TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:134 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:389 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible" #: src/lib/scp_uploader.cc:96 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance " "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution." #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176 msgid "Could not open %1" msgstr "lecture du fichier %1 impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible" #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible" #: src/lib/internet.cc:176 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:985 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible." #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266 #, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:50 msgid "Could not start transfer" msgstr "Transfert de fichier impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #: src/lib/util.cc:567 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primaire" #: src/lib/util.cc:568 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondaire" #: src/lib/util.cc:598 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:599 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Sous-titres XML du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:350 msgid "DCP sample rate" msgstr "Cadence DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:103 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n" #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, " "soit il n'est pas dans un format géré." #: src/lib/film.cc:1557 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant " "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à " "ce que vous attendez." #: src/lib/film.cc:1525 #, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant " "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à " "ce que vous attendez." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé." #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Notification DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 msgid "De-interlacing" msgstr "Désentrelacement" #: src/lib/config.cc:1084 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Cher projectionniste\n" "\n" "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Ecran(s): $SCREENS\n" "\n" "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n" "\n" "Cordialement,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 et CP750" #: src/lib/internet.cc:121 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:97 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89 msgid "Email KDMs" msgstr "Envoyer KDM par email" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %2" msgstr "Envoyer KDM par email pour %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55 msgid "Email notification" msgstr "Notification Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Rapport de bug email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu" #: src/lib/job.cc:503 msgid "Error: %1" msgstr "Erreur: %1" #: src/lib/hints.cc:406 #, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Examen des sous-titres codés" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 msgid "Examining content" msgstr "Examen du contenu en cours" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Examen des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:404 #, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Examen des sous-titres codés" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Classification" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:67 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée" #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Echec d'envoi email" #: src/lib/emailer.cc:234 msgid "Failed to send email" msgstr "Echec d'envoi email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:464 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111 msgid "Finding length" msgstr "Recherche durée" #: src/lib/content.cc:471 msgid "Frame rate" msgstr "Cadence" #: src/lib/util.cc:941 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "Full" msgstr "Pleine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "Full (0-%1)" msgstr "en cours (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:357 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source" #: src/lib/audio_content.cc:351 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:85 msgid "Gradient debander" msgstr "Corrections des bandes par dégradé" #: src/lib/util.cc:592 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:561 msgid "Hearing impaired" msgstr "Déficients Auditifs" #: src/lib/filter.cc:88 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Débruiteur 3D haute qualité" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inversion horizontale" #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:187 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE " "pour votre DCP " #: src/lib/hints.cc:250 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:571 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Erreur indéterminée." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur noyau" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586 msgid "L" msgstr "G" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/lib/util.cc:563 msgid "Left centre" msgstr "Centre Gauche" #: src/lib/util.cc:565 msgid "Left rear surround" msgstr "Ambiance arrière gauche" #: src/lib/util.cc:559 msgid "Left surround" msgstr "Ambiance gauche" #: src/lib/video_content.cc:499 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Lfe" msgstr "Bf" #: src/lib/util.cc:558 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Basses fréquences" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limité (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:145 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Ls" msgstr "ArG" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "codage demi-canal" #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/lib/dcp_examiner.cc:164 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:137 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Problème de cadence image dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Paramètre requis %1 manquant" #: src/lib/util.cc:933 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/lib/writer.cc:757 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement" #: src/lib/dcp_decoder.cc:104 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier." #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lib/job.cc:501 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (processus %1)" #: src/lib/content.cc:123 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée." #: src/lib/content.cc:127 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie." #: src/lib/types.cc:141 msgid "Open subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/lib/job.cc:210 msgid "Out of memory" msgstr "Hors capacité mémoire" #: src/lib/filter.cc:90 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Réduction de bruit par ondelettes" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:59 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un " "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:480 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Préparé pour la cadence image" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587 msgid "R" msgstr "D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Rating" msgstr "Classification" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/lib/util.cc:564 msgid "Right centre" msgstr "Centre Droit" #: src/lib/util.cc:566 msgid "Right rear surround" msgstr "Ambiance arrière droite" #: src/lib/util.cc:560 msgid "Right surround" msgstr "Ambiance droite" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Rs" msgstr "ArD" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:613 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:45 #, fuzzy msgid "SSH error [%1]" msgstr "Erreur SSH (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72 #: src/lib/scp_uploader.cc:77 #, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Erreur SSH (%1)" #: src/lib/util.cc:943 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Vérification des fichiers images" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Envoi email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:500 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/lib/audio_content.cc:286 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:89 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n" "\n" "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages." #: src/lib/check_content_change_job.cc:100 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n" "\n" "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages." #: src/lib/hints.cc:552 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils " "tronqués." #: src/lib/film.cc:392 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé" #: src/lib/film.cc:395 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV" #: src/lib/writer.cc:759 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B" #: src/lib/util.cc:931 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:89 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtre télécinéma" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:85 msgid "Text subtitles" msgstr "Sous-titres textes" #: src/lib/film.cc:375 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Le certificat pour la signature est invalide" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:86 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:112 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et " "essayez à nouveau." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard." #: src/lib/playlist.cc:248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes." #: src/lib/hints.cc:240 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de " "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas " "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de " "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en " "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence." #: src/lib/dcp_content.cc:658 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP" #: src/lib/job.cc:210 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system " "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet " "principal des préférences." #: src/lib/util.cc:1144 #, fuzzy msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat." #: src/lib/util.cc:1142 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:131 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" #: src/lib/job.cc:141 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en " "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"." #: src/lib/film.cc:561 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut " "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!" #: src/lib/film.cc:546 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement " "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. " "Désolé !" #: src/lib/util.cc:939 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" msgstr "Texte chronométré" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:71 msgid "Transcoding %1" msgstr "transcodage %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/util.cc:935 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:185 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré." #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur" #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/lib/job.cc:245 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu" #: src/lib/filter.cc:86 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Adoucissement et flou Gaussien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "Unspecified" msgstr "Non-spécifié" #: src/lib/colour_conversion.cc:243 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570 msgid "Unused" msgstr "Non-utilisé" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Gauche sur-mixé" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Droit sur-mixé" #: src/lib/util.cc:593 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55 msgid "Verify DCP" msgstr "Vérifier le DCP" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversion verticale" #: src/lib/util.cc:562 msgid "Visually impaired" msgstr "Déficients Visuels" #: src/lib/upload_job.cc:47 msgid "Waiting" msgstr "En cours" #: src/lib/filter.cc:84 msgid "Weave filter" msgstr "Canevas" #: src/lib/util.cc:937 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Un autre filtre de désentrelacement" #: src/lib/hints.cc:200 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette " "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons " "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips." #: src/lib/hints.cc:184 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette " "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez " "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non " "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de " "compatibilité." #: src/lib/hints.cc:305 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre " "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par " "exemple : Real-D, MasterImage etc.)" #: src/lib/hints.cc:121 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est " "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous " "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier." #: src/lib/hints.cc:289 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous " "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides." #: src/lib/film.cc:1521 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:559 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au " "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE." #: src/lib/hints.cc:273 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 " "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture." #: src/lib/film.cc:371 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des " "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le " "Scope comme format image pour le DCP." #: src/lib/hints.cc:339 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de " "votre contenu audio." #: src/lib/config.cc:287 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié " "vers Flat (1.85:1)" #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à " "la limite de trame." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[séquence d'images]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[image fixe]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78 msgid "[subtitles]" msgstr "[sous-titres]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139 msgid "_reel%1" msgstr "_bobine%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73 msgid "connect timed out" msgstr "temps de connexion expiré" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: src/lib/film.cc:367 msgid "container" msgstr "conteneur" #: src/lib/film.cc:379 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "copie de %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "information du flux introuvable" #: src/lib/reel_writer.cc:435 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible." #: src/lib/exceptions.cc:37 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible." #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible." #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erreur pendant async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erreur pendant async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erreur pendant async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482 msgid "frames per second" msgstr "images par seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:200 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:751 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:707 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:611 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "Vitesse de défilement différente du film" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:766 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:668 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:665 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:599 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:603 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:771 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:678 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:634 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez " "le mode 'découper par contenu vidéo'. " #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:673 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:209 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "séquence" #: src/lib/film.cc:363 msgid "name" msgstr "nom" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:757 msgid "" "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:744 msgid "" "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:219 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:388 msgid "some of your content is missing" msgstr "Certains de vos contenus sont manquants" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "fixe" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/lib/video_content.cc:499 msgid "video frames" msgstr "images" #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 " #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Sans déformation" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur " #~ "certains projecteurs." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde " #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les " #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde " #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les " #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence " #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de " #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. " #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence " #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de " #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE." #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible" #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais " #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle " #~ "importée dans le DCP.\n" #~ "\n" #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n" #~ "\n" #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP " #~ "existant'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains " #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par " #~ "seconde pour les éviter." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Encodage Image et Son" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "restant" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL." #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le " #~ "gain de votre contenu audio." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Fabrication rendu audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "ips" #~ msgid "frames" #~ msgstr "image" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "encodage des données image" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Sous-titres SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Longueur vidéo" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Taille vidéo" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "lecture du fichier impossible" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Fourniture KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons " #~ "(%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubique" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "lecture des données encodées impossible" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linéarisé" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "décodeur audio introuvable" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-bloc" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forcer la quantification" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur médian" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Réduction de bruit temporel" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama" #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "calcul du hash" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1" #~ msgid "Movie: %1" #~ msgstr "Film : %1" #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "Fichier son : %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 dans Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 dans Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 dans Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 dans Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodage A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examen du contenu de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sans déformation" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "aucune image fixe trouvée" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"