# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/video_content.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Liczba kl/s pliku video %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:433 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Wykadrowany do %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Proporcje obrazu %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:456 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:446 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Przeskalowany do %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:494 msgid " on %1" msgstr " w %1" #: src/lib/config.cc:1190 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Typ: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Dźwięk: $AUDIO\n" "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Długość: $LENGTH\n" "Rozmiar: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1168 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "" #: src/lib/cross_common.cc:90 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:270 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [dźwięk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [obraz]" #: src/lib/video_content.cc:421 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", proporcje piksela %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Format Akademii)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Pełna klatka)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (Scope kinowy)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "3D denoiser" msgstr "Odszumianie 3D" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:144 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f kl/s" #: src/lib/job.cc:499 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3" #: src/lib/analytics.cc:57 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:150 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim " "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s " "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:142 #, fuzzy msgid "" "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener " "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych " "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić " "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest " "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by " "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope " "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:109 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98 #, fuzzy msgid "Analysing audio" msgstr "Analizuj dźwięk" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozszerzony gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 stała luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 zmienna luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "BT2100" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitów na piksel" #: src/lib/filter.cc:74 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu" #: src/lib/util.cc:582 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:583 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:574 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:508 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: src/lib/film.cc:313 #, fuzzy msgid "Cannot contain slashes" msgstr "nie może zawierać ukośników" #: src/lib/exceptions.cc:70 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2" #: src/lib/film.cc:1421 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "" #: src/lib/util.cc:543 msgid "Centre" msgstr "Centralny" #: src/lib/audio_content.cc:293 msgid "Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/lib/check_content_change_job.cc:53 msgid "Checking content for changes" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:206 msgid "Checking existing image data" msgstr "Sprawdzanie danych obrazu" #: src/lib/check_content_change_job.cc:95 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 #, fuzzy msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "BT2020 stała luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 #, fuzzy msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "BT2020 zmienna luminancja" #: src/lib/types.cc:140 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Redukcja szumu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "Colour primaries" msgstr "Kolory podstawowe" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "Colour range" msgstr "Rozpiętość tonalna" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Specyfika przenoszenia barw" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Colourspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/lib/content.cc:186 msgid "Computing digest" msgstr "Obliczanie danych" #: src/lib/writer.cc:513 msgid "Computing digests" msgstr "Obliczanie danych" #: src/lib/analytics.cc:55 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n" #: src/lib/audio_content.cc:294 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu" #: src/lib/video_content.cc:178 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s" #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"." #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"." #: src/lib/audio_content.cc:107 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku." #: src/lib/audio_content.cc:103 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku." #: src/lib/video_content.cc:198 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie." #: src/lib/video_content.cc:202 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia." #: src/lib/text_content.cc:289 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu." #: src/lib/video_content.cc:194 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów." #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s" #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż." #: src/lib/text_content.cc:298 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki." #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów." #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:57 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiuj DCP do TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:101 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:335 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152 #, fuzzy msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:185 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie " "okno DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179 msgid "Could not open %1" msgstr "Nie udało się otworzyć %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania" #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP" #: src/lib/internet.cc:170 #, fuzzy msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP" #: src/lib/config.cc:1071 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)" #: src/lib/util.cc:553 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX główny" #: src/lib/util.cc:554 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX kolejny" #: src/lib/util.cc:584 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:585 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "2.35 (Scope)" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Napisy DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "DCP sample rate" msgstr "Liczba kl/s DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n" #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181 #, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w " "niewspieranym formacie." #: src/lib/film.cc:1344 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony." #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75 msgid "De-interlacing" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Szanowni,\n" "\n" "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sala(e): $SCREENS\n" "\n" "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 i CP750" #: src/lib/internet.cc:116 #, fuzzy msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66 msgid "Email KDMs" msgstr "Wyślij KDMy" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Wyślij KDMy do %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51 msgid "Email notification" msgstr "" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64 msgid "Email problem report" msgstr "Wyślij raport błędu" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Wyślij raport błędu do %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:76 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2" #: src/lib/job.cc:506 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd %1" #: src/lib/hints.cc:260 msgid "Examining closed captions" msgstr "" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 #, fuzzy msgid "Examining content" msgstr "Sprawdzanie materiału" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 #, fuzzy msgid "Examining subtitles" msgstr "Szukanie napisów" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Klasyfikacja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)" #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)" #: src/lib/emailer.cc:224 #, fuzzy msgid "Failed to send email" msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Pełnometrażowy" #: src/lib/content.cc:436 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding length" msgstr "Obliczanie czasu trwania" #: src/lib/content.cc:443 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba kl/s" #: src/lib/util.cc:916 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Pełny (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "Pełna klatka" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP" #: src/lib/audio_content.cc:308 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP" #: src/lib/audio_content.cc:301 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Gradient debander" msgstr "Zachowaj przejścia tonalne" #: src/lib/util.cc:578 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:547 msgid "Hearing impaired" msgstr "Dla niesłyszących" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:163 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "JEDEC P22" msgstr "" #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME" #: src/lib/dcp.cc:58 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" #: src/lib/dcp.cc:56 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:580 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/lib/util.cc:549 msgid "Left centre" msgstr "Lewy centralny" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Left rear surround" msgstr "Lewy tylny surround" #: src/lib/util.cc:545 msgid "Left surround" msgstr "Lewy surround" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/lib/util.cc:575 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:544 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Limited" msgstr "Ograniczony" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Ograniczony (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)" #: src/lib/exceptions.cc:128 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:576 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Dekoder Mid-side" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/lib/dcp_examiner.cc:154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:135 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, fuzzy msgid "Missing required setting %1" msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1" #: src/lib/util.cc:908 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/lib/writer.cc:623 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu" #: src/lib/dcp_decoder.cc:98 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "" #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Nie skaluj" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Nie rozciągaj" #: src/lib/image_content.cc:122 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików." #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/lib/writer.cc:621 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/lib/job.cc:504 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (czas trwania %1)" #: src/lib/content.cc:122 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku." #: src/lib/content.cc:126 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu." #: src/lib/types.cc:138 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Napisy" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/lib/job.cc:213 msgid "Out of memory" msgstr "Zabrakło pamięci RAM" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Odszumianie DWT" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:58 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Umowa" #: src/lib/content.cc:452 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s" #: src/lib/exceptions.cc:94 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Komunikat publiczny" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/lib/util.cc:581 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Right centre" msgstr "Prawy centralny" #: src/lib/util.cc:552 msgid "Right rear surround" msgstr "Prawy tylny surround" #: src/lib/util.cc:546 msgid "Right surround" msgstr "Prawy surround" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "" #: src/lib/util.cc:577 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Błąd SSH (%1)" #: src/lib/util.cc:918 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:108 #, fuzzy msgid "Scanning image files" msgstr "Obliczanie danych obrazu" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłam wiadomość" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Krótkometrażowy" #: src/lib/video_content.cc:482 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:91 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" #: src/lib/check_content_change_job.cc:102 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:309 msgid "" "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they " "will probably be word-wrapped." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:315 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" #: src/lib/film.cc:342 #, fuzzy msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM" #: src/lib/film.cc:345 #, fuzzy msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP" #: src/lib/writer.cc:625 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B" #: src/lib/util.cc:906 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Zapowiedź" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtr Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Testowy" #: src/lib/string_text_file_content.cc:76 msgid "Text subtitles" msgstr "Napisy" #: src/lib/film.cc:325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:82 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: src/lib/exceptions.cc:88 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:80 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:115 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij " "miejsce na dysku i spróbuj ponownie." #: src/lib/playlist.cc:227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:201 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:590 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "" #: src/lib/job.cc:213 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy " "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach." #: src/lib/job.cc:134 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" #: src/lib/job.cc:144 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:100 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez " "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"." #: src/lib/film.cc:487 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może " "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!" #: src/lib/film.cc:472 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może " "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać " "materiały i ustawienia. Przepraszamy!" #: src/lib/util.cc:914 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/lib/types.cc:136 msgid "Timed text" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: src/lib/transcode_job.cc:63 #, fuzzy msgid "Transcoding %1" msgstr "Transkodowanie %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Tymczasowy" #: src/lib/util.cc:910 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/lib/usl.cc:26 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu" #: src/lib/cross_common.cc:87 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib/job.cc:248 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Nowy" #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556 msgid "Unused" msgstr "Nieużywany" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:579 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47 msgid "Verify DCP" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "" #: src/lib/util.cc:548 msgid "Visually impaired" msgstr "Dla niedowidzących" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Czekam" #: src/lib/filter.cc:75 #, fuzzy msgid "Weave filter" msgstr "Filtr Telecine" #: src/lib/util.cc:912 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu" #: src/lib/hints.cc:176 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego " "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie " "trybu na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:160 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego " "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie " "trybu na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:170 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego " "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie " "trybu na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:223 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw " "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, " "MasterImage itd.)" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:212 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je " "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie." #: src/lib/hints.cc:325 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. " "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania." #: src/lib/film.cc:321 #, fuzzy msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP" #: src/lib/hints.cc:114 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:146 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować " "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw " "rozdzielczość na Flat lub Scope" #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność " "materiału dźwiękowego." #: src/lib/config.cc:305 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:218 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:238 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:72 msgid "[moving images]" msgstr "[ruchome obrazy]" #: src/lib/image_content.cc:70 msgid "[still]" msgstr "[stopklatka]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70 msgid "[subtitles]" msgstr "[napisy]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63 msgid "_reel%1" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "minął czas połączenia" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "łączenie" #: src/lib/film.cc:317 msgid "container" msgstr "kontener" #: src/lib/film.cc:329 msgid "content type" msgstr "typ materiału" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiowanie %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157 msgid "could not find stream information" msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu" #: src/lib/reel_writer.cc:365 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:35 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:35 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:52 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH" #: src/lib/exceptions.cc:58 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454 msgid "frames per second" msgstr "klatek na sekundę" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:189 msgid "h" msgstr "g" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:681 #, fuzzy msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:676 #, fuzzy msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:644 #, fuzzy msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:543 #, fuzzy msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:605 #, fuzzy msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:602 #, fuzzy msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:531 #, fuzzy msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:535 #, fuzzy msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:650 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:687 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:615 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:566 #, fuzzy msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału " "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:610 #, fuzzy msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:198 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:87 msgid "moving" msgstr "przenoszenie" #: src/lib/film.cc:313 msgid "name" msgstr "nazwa" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:208 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:338 msgid "some of your content is missing" msgstr "brakuje części materiałów" #: src/lib/image_content.cc:85 msgid "still" msgstr "stopklatka" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "video frames" msgstr "klatki obrazu" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może " #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne " #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w " #~ "standardzie SMPTE." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne " #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP " #~ "w standardzie SMPTE." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez " #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub " #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go " #~ "nie obsługiwać)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez " #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub " #~ "przestawienie trybu na SMPTE." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, " #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w " #~ "importowanym DCP.\n" #~ "\n" #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie " #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n" #~ "\n" #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do " #~ "istniejącego DCP'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu." #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #, fuzzy #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Szukanie napisów" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "pozostało" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku" #~ msgid "fps" #~ msgstr "kl/s" #~ msgid "frames" #~ msgstr "klatek" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Napisy SRT" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane " #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM." #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 " #~ "próbek (%2) (%3)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz." #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz." #~ msgid "Audio will not be resampled." #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany." #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Dwusześcienny" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Szybki dwuliniowy" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gausowski" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do " #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)" #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)" #~ msgid "Padded with black to %1x%2" #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Klin" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video" #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)" #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)" #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "godzina" #~ msgid "hours" #~ msgstr "godzin" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunda" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund"