# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n" "Last-Translator: Igor Voytovich \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/video_content.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Частота кадров контента: %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:433 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Размер при кадрировании: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Соотношение сторон %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:456 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:446 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Размер при масштабировании: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:490 msgid " on %1" msgstr " на %1" #: src/lib/config.cc:1213 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Тип: $TYPE\n" "Формат: $CONTAINER\n" "Аудио: $AUDIO\n" "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Длительность: $LENGTH\n" "Размер: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1191 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:92 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:319 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудио]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/video_content.cc:421 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 or HD)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "3D denoiser" msgstr "Подавитель шума 3D" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:145 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f кадр/сек" #: src/lib/job.cc:495 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3" #: src/lib/analytics.cc:60 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:147 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким " "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до " "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Реклама)" #: src/lib/hints.cc:124 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это " "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы " "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:128 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP " "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего " "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего " "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент." #: src/lib/job.cc:105 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137 msgid "Analysing audio" msgstr "Идёт анализ аудио" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Аудио не будет ресэмплировано" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 постоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 для 10-битной системы" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 для 12-битной системы" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 непостоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669 msgid "Bits per pixel" msgstr "Бит на пиксель" #: src/lib/filter.cc:74 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга" #: src/lib/util.cc:590 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:591 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:582 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:504 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/lib/film.cc:360 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Не может содержать слэши" #: src/lib/exceptions.cc:70 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2" #: src/lib/film.cc:1621 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован." #: src/lib/util.cc:551 msgid "Centre" msgstr "Центральный" #: src/lib/audio_content.cc:294 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/lib/check_content_change_job.cc:53 msgid "Checking content for changes" msgstr "Проверка контента на предмет изменений" #: src/lib/reel_writer.cc:240 msgid "Checking existing image data" msgstr "Проверка данных изображения" #: src/lib/check_content_change_job.cc:94 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Хроматическая постоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Хроматическая непостоянная яркость" #: src/lib/types.cc:143 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620 msgid "Colour primaries" msgstr "Основные цвета" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Colour range" msgstr "Цветовая гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Характеристика цветопередачи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Colourspace" msgstr "Цветовое пространство" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/content.cc:186 msgid "Computing digest" msgstr "Проверка целостности" #: src/lib/writer.cc:547 msgid "Computing digests" msgstr "Проверка целостности" #: src/lib/analytics.cc:58 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n" #: src/lib/audio_content.cc:295 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Скорость аудио-контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь " "субтитры или титры" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео" #: src/lib/video_content.cc:198 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео" #: src/lib/text_content.cc:254 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"." #: src/lib/text_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать " "субтитры\"." #: src/lib/audio_content.cc:107 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио." #: src/lib/audio_content.cc:103 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета." #: src/lib/video_content.cc:210 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование." #: src/lib/video_content.cc:214 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." #: src/lib/video_content.cc:218 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки." #: src/lib/video_content.cc:202 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения." #: src/lib/text_content.cc:258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение " "субтитров." #: src/lib/text_content.cc:266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "горизонтали." #: src/lib/text_content.cc:262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение " "субтитров." #: src/lib/text_content.cc:270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "вертикали." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами " "субтитров." #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео" #: src/lib/video_content.cc:206 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео." #: src/lib/text_content.cc:291 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка." #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры." #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Разрешение контента: %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:60 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/reel_writer.cc:125 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:380 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:52 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:91 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:183 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает " "ещё одна копия DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175 msgid "Could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки" #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив" #: src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1077 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл для записи" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:74 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Не удалось начать передачу" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" #: src/lib/util.cc:561 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX основной (DBP)" #: src/lib/util.cc:562 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)" #: src/lib/util.cc:592 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:593 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитры" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "DCP sample rate" msgstr "Частота кадров DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n" #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или " "имеет неожиданный формат." #: src/lib/film.cc:1524 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. " "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего " "вы хотите." #: src/lib/film.cc:1500 #, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. " "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего " "вы хотите." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен." #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Уведомление DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:1176 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Уважаемый киномеханик\n" "\n" "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n" "\n" "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Экран(ы): $SCREENS\n" "\n" "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 и CP750" #: src/lib/internet.cc:116 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83 msgid "Email KDMs" msgstr "Отправка ключей" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %2" msgstr "Отправка ключей %1 по Email" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51 msgid "Email notification" msgstr "E-mail уведомление" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64 msgid "Email problem report" msgstr "Сообщить о проблеме" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail" #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:76 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2" #: src/lib/job.cc:502 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: (%1)" #: src/lib/hints.cc:332 msgid "Examining closed captions" msgstr "Проверка скрытых титров" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 msgid "Examining content" msgstr "Проверка контента" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:64 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)" #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Ошибка отправки email" #: src/lib/emailer.cc:224 msgid "Failed to send email" msgstr "Ошибка отправки email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "FTR (Фильм)" #: src/lib/content.cc:440 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "Film" msgstr "Проект" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112 msgid "Finding length" msgstr "Расчет длительности" #: src/lib/content.cc:447 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/lib/util.cc:943 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Полный (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "FULL (2048x1080)" #: src/lib/audio_content.cc:322 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP" #: src/lib/audio_content.cc:309 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP" #: src/lib/audio_content.cc:302 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Гамма 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Гамма 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Gradient debander" msgstr "Разбиение градиента" #: src/lib/util.cc:586 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:555 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для слабослышащих" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "Перевернуть по горизонтали" #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:166 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на " "SMPTE." #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:588 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/lib/util.cc:557 msgid "Left centre" msgstr "Левый центральный" #: src/lib/util.cc:559 msgid "Left rear surround" msgstr "Левый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:553 msgid "Left surround" msgstr "Левый surround" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/lib/util.cc:583 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:552 msgid "Lfe (sub)" msgstr "НЧ (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 msgid "Limited" msgstr "Ограничен" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Ограничен (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:128 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:584 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side декодер" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/lib/dcp_examiner.cc:163 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:169 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:136 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:144 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1" #: src/lib/util.cc:935 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/lib/writer.cc:697 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Диентерлейсер компенсации движения" #: src/lib/dcp_decoder.cc:103 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках" #: src/lib/image_content.cc:122 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "В папке не найдено подходящих изображений." #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/lib/writer.cc:695 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/lib/job.cc:500 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/content.cc:122 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала." #: src/lib/content.cc:126 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца." #: src/lib/types.cc:141 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/lib/job.cc:209 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:60 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о " "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегический)" #: src/lib/content.cc:456 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео" #: src/lib/exceptions.cc:94 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Социальная реклама)" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/lib/util.cc:558 msgid "Right centre" msgstr "Правый центральный" #: src/lib/util.cc:560 msgid "Right rear surround" msgstr "Правый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:554 msgid "Right surround" msgstr "Правый surround" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке" #: src/lib/util.cc:585 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:58 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Ошибка SSH (%1)" #: src/lib/util.cc:945 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/lib/image_content.cc:108 msgid "Scanning image files" msgstr "Сканирование файлов изображений" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79 msgid "Sending email" msgstr "Отправка почты" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражный фильм)" #: src/lib/video_content.cc:482 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц" #: src/lib/check_content_change_job.cc:90 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" "\n" "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся " "проверить их настройки." #: src/lib/check_content_change_job.cc:101 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" "\n" "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся " "проверить их настройки." #: src/lib/hints.cc:381 msgid "" "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they " "will probably be word-wrapped." msgstr "" "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, " "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку." #: src/lib/hints.cc:387 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" #: src/lib/film.cc:389 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Часть вашего контента требует KDM" #: src/lib/film.cc:392 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Часть вашего контента требует OV" #: src/lib/writer.cc:699 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1" #: src/lib/util.cc:933 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Telecine filter" msgstr "Фильтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовый)" #: src/lib/string_text_file_content.cc:76 msgid "Text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: src/lib/film.cc:372 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:82 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна" #: src/lib/exceptions.cc:88 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:80 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:111 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите " "немного места и попробуйте снова." #: src/lib/playlist.cc:224 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее." #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее." #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более." #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это " "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте " "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к " "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система " "поддерживает выбранную вами скорость DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:658 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "В данном DCP нет видео" #: src/lib/job.cc:209 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, " "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке " "\"Основные\"." #: src/lib/util.cc:1251 #, fuzzy msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата." #: src/lib/util.cc:1249 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:130 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:100 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на " "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню." #: src/lib/film.cc:549 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой " "версией. Извините!" #: src/lib/film.cc:534 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может " "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " "добавить контент и настроить его. Извините!" #: src/lib/util.cc:941 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:64 #, fuzzy msgid "Transcoding %1" msgstr "Транскодирование %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитный)" #: src/lib/util.cc:937 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/lib/usl.cc:26 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:180 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения" #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib/job.cc:244 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: src/lib/colour_conversion.cc:243 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Преобразовать Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Преобразовать П" #: src/lib/util.cc:587 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50 msgid "Verify DCP" msgstr "Проверить DCP" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "Перевернуть по вертикали" #: src/lib/util.cc:556 msgid "Visually impaired" msgstr "Для слабовидящих" #: src/lib/upload_job.cc:47 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/lib/filter.cc:75 msgid "Weave filter" msgstr "Фильтр Weave" #: src/lib/util.cc:939 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга" #: src/lib/hints.cc:179 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не " "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего " "DCP на %2 кадр/сек." #: src/lib/hints.cc:163 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не " "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту " "кадров на %2 кадр/сек." #: src/lib/hints.cc:173 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не " "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть " "проблемы совместимости." #: src/lib/hints.cc:265 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, " "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т." "п.)" #: src/lib/hints.cc:100 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная " "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы " "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он " "звучит хорошо." #: src/lib/hints.cc:249 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо " "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между " "файлами." #: src/lib/film.cc:1496 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:394 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются." #: src/lib/hints.cc:233 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это " "вызовет проблемы при воспроизведении." #: src/lib/film.cc:368 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием" #: src/lib/hints.cc:90 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к " "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения " "сторон Flat или Scope для DCP" #: src/lib/hints.cc:295 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень " "громкости вашего аудио-контента." #: src/lib/config.cc:306 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)" #: src/lib/playlist.cc:215 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе " "кадра." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена " "по границе кадра." #: src/lib/image_content.cc:72 msgid "[moving images]" msgstr "[последовательность]" #: src/lib/image_content.cc:70 msgid "[still]" msgstr "[статичный]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитры]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут соединения" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "соединение" #: src/lib/film.cc:364 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/film.cc:376 msgid "content type" msgstr "тип контента" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "копирование %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166 msgid "could not find stream information" msgstr "не удалось найти информацию о потоке" #: src/lib/reel_writer.cc:428 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:410 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:35 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:35 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:52 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:42 msgid "could not start SSH session" msgstr "не удалось запустить SSH-сессию" #: src/lib/exceptions.cc:58 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "ошибка во время async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "ошибка во время async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "ошибка во время async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458 msgid "frames per second" msgstr "кадра(ов) в секунду" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:194 msgid "h" msgstr "ч" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:744 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "во всех бобинах нет субтитров." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:707 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "во всех бобинах нет звука." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:611 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:668 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "является 2K, а проект - 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:665 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "является 4K, а проект - 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:599 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:603 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:678 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:634 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим " "бобины \"Разделять по видео-контенту\"." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:673 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:203 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/image_content.cc:87 msgid "moving" msgstr "последовательность" #: src/lib/film.cc:360 msgid "name" msgstr "название" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:213 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:385 msgid "some of your content is missing" msgstr "часть вашего контента отсутствует" #: src/lib/image_content.cc:85 msgid "still" msgstr "статичный" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "video frames" msgstr "видеокадры" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Без масштабирования" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Без растягивания" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на " #~ "некоторых проекторах." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному " #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми " #~ "проекторами." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному " #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми " #~ "проекторами." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо " #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не " #~ "поддерживаются всеми проекторами)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо " #~ "этого сделать SMPTE DCP." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры " #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного " #~ "DCP.\n" #~ "\n" #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет " #~ "вам.\n" #~ "\n" #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы " #~ "\"ссылаться на\"." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в " #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для " #~ "полной уверенности." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Определение длительности и субтитров" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Кодирование изображения и звука" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "осталось" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для " #~ "другого CPL" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит " #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "не удалось создать файл %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "не удалось открыть файл %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Рендеринг аудио" #~ msgid "fps" #~ msgstr "кадр/сек" #~ msgid "frames" #~ msgstr "кадры" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Кодирование данных изображения" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Субтитры SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Длительность видео" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "не удалось прочитать из файла" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Назначение KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) " #~ "(%3)"