# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:39+0200\n" "Last-Translator: Mattias Mattsson \n" "Language-Team: \n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/lib/video_content.cc:486 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:451 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beskuren till %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:444 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Bildformat %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:474 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:464 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skalat till %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:491 msgid " on %1" msgstr " på %1" #: src/lib/config.cc:1121 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Filmtyp: $TYPE\n" "Bildformat: $CONTAINER\n" "Ljudformat: $AUDIO\n" "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Speltid: $LENGTH\n" "Storlek: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1099 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:94 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:318 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [ljud]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [bild]" #: src/lib/video_content.cc:439 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.19" msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,37 (Normalbild)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.66" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,77 (16:9)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,90 (Full frame)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:87 msgid "3D denoiser" msgstr "3D brusreducering" #: src/lib/hints.cc:212 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela " "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K " "under fliken \"DCP→Video\"." #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:155 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:496 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!

Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren " "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans " "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri " "mjukvara.

Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till " "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att " "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!

Stort tack!" #: src/lib/hints.cc:169 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. " "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger " "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:146 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat " "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter " "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja " "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken." #: src/lib/hints.cc:150 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope " "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter " "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-" "behållare med samma bildformat som källmaterialet." #: src/lib/job.cc:106 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyserar ljud" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analyserar undertexter" #: src/lib/hints.cc:368 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att " "ignoreras." #: src/lib/hints.cc:473 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än " #: src/lib/hints.cc:466 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än " #: src/lib/hints.cc:481 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än " #: src/lib/hints.cc:445 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är " "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg." #: src/lib/hints.cc:447 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är " "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg." #: src/lib/hints.cc:590 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt " "att använda max 3 rader." #: src/lib/hints.cc:580 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är " "lämpligt att använda minst 15 bildrutor." #: src/lib/hints.cc:585 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter " "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan." #: src/lib/hints.cc:633 msgid "" "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified " "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or " "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta " "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", " "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"." #: src/lib/audio_content.cc:271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz" #: src/lib/audio_content.cc:273 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz" #: src/lib/audio_content.cc:262 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 utökat färgomfång" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 icke-konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitar per pixel" # Filtret heter så, ska ej översättas #: src/lib/filter.cc:83 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:596 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:597 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:588 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:505 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/lib/film.cc:363 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Får inte innehålla snedstreck" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2" #: src/lib/film.cc:1640 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat." #: src/lib/util.cc:557 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:309 msgid "Channels" msgstr "Antal kanaler" #: src/lib/check_content_change_job.cc:52 msgid "Checking content for changes" msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats" #: src/lib/reel_writer.cc:250 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata" #: src/lib/check_content_change_job.cc:93 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Krominans-härledd konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans" #: src/lib/types.cc:143 msgid "Closed captions" msgstr "Dövtextning" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Colour primaries" msgstr "Primärfärger" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "Colour range" msgstr "Färgområde" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Färgsystemkarakteristisk" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "Colourspace" msgstr "Färgrymd" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Kombinera DCP:er" #: src/lib/content.cc:190 msgid "Computing digest" msgstr "Beräknar hashsumma" #: src/lib/writer.cc:535 msgid "Computing digests" msgstr "Beräknar hashsummor" #: src/lib/analytics.cc:62 msgid "Congratulations!" msgstr "Hurra!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:90 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha " "undertext" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video" #: src/lib/text_content.cc:305 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte." #: src/lib/text_content.cc:260 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn " "in undertexter'." #: src/lib/text_content.cc:256 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd " "undertexter'." #: src/lib/audio_content.cc:113 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "'fördröj ljudspår'." #: src/lib/audio_content.cc:109 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "'ljudförstärkning'." #: src/lib/video_content.cc:239 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända " "undertexter." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "färgkonvertering." #: src/lib/video_content.cc:219 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av " "bildförhållande." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade " "storleksinställning." #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning." #: src/lib/text_content.cc:288 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd." #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek." #: src/lib/text_content.cc:264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led." #: src/lib/text_content.cc:272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led." #: src/lib/text_content.cc:268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led." #: src/lib/text_content.cc:276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led." #: src/lib/text_content.cc:284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning." #: src/lib/text_content.cc:280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd." #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet" #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ." #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår." #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström." #: src/lib/text_content.cc:301 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text." #: src/lib/video_content.cc:430 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Källmaterialet är %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:60 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiera DCP till TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:134 msgid "Copying old video file" msgstr "Kopierar tidigare videofil" #: src/lib/reel_writer.cc:389 msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Kopierar in videofil till DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:96 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-" "matic körs." #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka" #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/internet.cc:176 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/config.cc:985 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:50 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunde inte starta överföring" #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)" #: src/lib/util.cc:567 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primär" #: src/lib/util.cc:568 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundär" #: src/lib/util.cc:598 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:599 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "DCI Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "DCI Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML-undertexter" #: src/lib/audio_content.cc:330 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens" #: src/lib/frame_rate_change.cc:103 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n" #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett " "okänt format." #: src/lib/film.cc:1543 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till " "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är " "korrekta." #: src/lib/film.cc:1511 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens " "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats." #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Meddelande från DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 eller AP25" #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 msgid "De-interlacing" msgstr "Avflätning" #: src/lib/config.cc:1084 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Hej maskinist!\n" "\n" "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Salong(er): $SCREENS\n" "\n" "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 eller CP750" #: src/lib/internet.cc:121 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:97 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89 msgid "Email KDMs" msgstr "E-posta KDM:er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92 msgid "Email KDMs for %2" msgstr "E-posta KDM:er för %2" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55 msgid "Email notification" msgstr "E-postmeddelande" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "E-posta felrapport" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "E-posta felrapport för %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2" #: src/lib/job.cc:503 msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: src/lib/hints.cc:408 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Undersöker ljud och undertexter" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 msgid "Examining content" msgstr "Läser källmaterial" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Läser undertexter" #: src/lib/hints.cc:406 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Undersöker undertexter" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98 msgid "Extracting" msgstr "Extraherar" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:67 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)" #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn." #: src/lib/emailer.cc:234 msgid "Failed to send email" msgstr "Misslyckades att skicka e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:464 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111 msgid "Finding length" msgstr "Söker längd" #: src/lib/content.cc:471 msgid "Frame rate" msgstr "Bildhastighet" #: src/lib/util.cc:941 msgid "Friday" msgstr "Fredag" # Sammanhang? #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "Full" msgstr "Komplett" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Komplett (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:317 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:85 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradientutjämnare" # Sammanhang? #: src/lib/util.cc:592 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:561 msgid "Hearing impaired" msgstr "Ljudspår för hörslinga" #: src/lib/filter.cc:88 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horisontell spegling" #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:188 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE." #: src/lib/hints.cc:251 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett " "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP " "använder SMPTE under fliken \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:573 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter " "starten på DCPn för att säkerställa att den syns." #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kärn-avflätare" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/lib/util.cc:563 msgid "Left centre" msgstr "Vänster center" #: src/lib/util.cc:565 msgid "Left rear surround" msgstr "Vänster baksurround" #: src/lib/util.cc:559 msgid "Left surround" msgstr "Vänster surround" #: src/lib/video_content.cc:499 msgid "Length" msgstr "Speltid" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:558 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 msgid "Limited" msgstr "Begränsat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Begränsat (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)" #: src/lib/exceptions.cc:145 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side decoder" #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:164 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:137 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1" #: src/lib/util.cc:933 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: src/lib/writer.cc:757 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Rörelsekompenserande avflätare" #: src/lib/dcp_decoder.cc:104 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen." #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/lib/job.cc:501 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (tog %1)" #: src/lib/content.cc:123 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start." #: src/lib/content.cc:127 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet." #: src/lib/types.cc:141 msgid "Open subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/lib/job.cc:210 msgid "Out of memory" msgstr "Minnet slut" #: src/lib/filter.cc:90 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:59 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera " "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:480 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Förberedd för videobildshastighet" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/lib/util.cc:564 msgid "Right centre" msgstr "Höger center" #: src/lib/util.cc:566 msgid "Right rear surround" msgstr "Höger baksurround" #: src/lib/util.cc:560 msgid "Right surround" msgstr "Höger surround" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Rotera 90 grader moturs" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Rotera 90 grader medurs" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:615 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan " "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter " "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:45 msgid "SSH error [%1]" msgstr "SSH fel [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72 #: src/lib/scp_uploader.cc:77 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "SSH fel [%1] (%2)" #: src/lib/util.cc:943 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Går igenom bildfiler" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Skickar e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:500 msgid "Size" msgstr "Upplösning" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:89 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n" "\n" "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan " "därefter behöva kontrolleras." #: src/lib/check_content_change_job.cc:100 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i " "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen." #: src/lib/hints.cc:554 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande " "raderna kommer förmodligen klippas bort." #: src/lib/hints.cc:653 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" #: src/lib/film.cc:392 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM" #: src/lib/film.cc:395 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV" #: src/lib/writer.cc:759 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B" #: src/lib/util.cc:931 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:89 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:85 msgid "Text subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/film.cc:375 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:86 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. " "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta " "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video." #: src/lib/job.cc:112 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme " "och försök igen." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare." #: src/lib/playlist.cc:248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer." #: src/lib/hints.cc:241 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av " "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en " "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är " "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den " "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten." #: src/lib/dcp_content.cc:657 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP" #: src/lib/job.cc:210 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars " "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken " "under Inställningar." #: src/lib/util.cc:1144 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat." #: src/lib/util.cc:1142 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat." #: src/lib/job.cc:131 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic " "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar " "i inställningarna och försök igen." #: src/lib/job.cc:141 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. " "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på " "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"." #: src/lib/film.cc:564 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte " "öppnas i denna version. Förlåt!" #: src/lib/film.cc:549 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den " "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt " "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!" #: src/lib/util.cc:939 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" msgstr "Undertexter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:71 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transkoderar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/util.cc:935 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:185 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server" #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/lib/job.cc:245 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)" #: src/lib/filter.cc:86 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: src/lib/colour_conversion.cc:243 msgid "Untitled" msgstr "Utan titel" #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Uppmixa L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Uppmixa R" # Sammanhang? #: src/lib/util.cc:593 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55 msgid "Verify DCP" msgstr "Verifiera DCP" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spegling" #: src/lib/util.cc:562 msgid "Visually impaired" msgstr "Uppläst text" #: src/lib/upload_job.cc:47 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: src/lib/filter.cc:84 msgid "Weave filter" msgstr "Weave-filter" #: src/lib/util.cc:937 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" # Filtret heter så, ska ej översättas #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:201 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps." #: src/lib/hints.cc:185 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps." #: src/lib/hints.cc:195 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma." #: src/lib/hints.cc:306 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n " "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage " "etc.)" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus " "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter " "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att " "säkerställa att den låter bra." #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga " "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna." #: src/lib/film.cc:1507 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma " "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar." #: src/lib/hints.cc:561 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-" "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE." #: src/lib/hints.cc:274 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta " "leder till problem vid uppspelning." #: src/lib/film.cc:371 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den" #: src/lib/hints.cc:112 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del " "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om " "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med " "tystnad." #: src/lib/hints.cc:160 #, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid " "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om " "möjligt" #: src/lib/hints.cc:340 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på " "ljudspåret." #: src/lib/config.cc:287 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)" #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en " "hel bildruta." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[bildsekvens]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[stillbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertexter]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139 msgid "_reel%1" msgstr "_akt%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73 msgid "connect timed out" msgstr "uppkopplingen tog för lång tid" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "ansluter" #: src/lib/film.cc:367 msgid "container" msgstr "behållare" #: src/lib/film.cc:379 msgid "content type" msgstr "filmtyp" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "kopierar %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "kunde inte hitta information om strömmen" #: src/lib/reel_writer.cc:435 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fel vid async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fel vid async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fel vid async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482 msgid "frames per second" msgstr "bilder per sekund" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:200 msgid "h" msgstr "tim" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:750 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "den har inte dold undertext i alla akter." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "den har inte undertext i alla akter." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:706 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "den har inte ljud i alla akter." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:610 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:765 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:667 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:664 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:598 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:602 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:712 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:770 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:677 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:633 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till " "'dela upp enligt källmaterial'." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:672 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:209 msgid "m" msgstr "min" # Sammanhang? #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "rörlig" #: src/lib/film.cc:363 msgid "name" msgstr "namn" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:756 msgid "" "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "en av dess undertitlar har en icke-tom början så den måste skrivas om." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:743 msgid "" "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "en av dess undertextakter har en icke-tom början så den måste skrivas om." #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:219 msgid "s" msgstr "sek" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:388 msgid "some of your content is missing" msgstr "en del av ditt källmaterial saknas" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "stillbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/lib/video_content.cc:499 msgid "video frames" msgstr "bildrutor" #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "" #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Ingen skalning" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Ingen utsträckning" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. " #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del " #~ "uppspelningsutrustning." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en " #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av " #~ "alla projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en " #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av " #~ "alla projektorer." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt " #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds " #~ "inte av alla projektorer)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt " #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE " #~ "DCP istället." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom " #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den " #~ "importerade DCP:n.\n" #~ "\n" #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på " #~ "videoinnehåll'.\n" #~ "\n" #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under " #~ "'Referera till existerande DCP'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2,35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) " #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Söker längd och undertexter" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kodar bild och ljud" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "återstående tid" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "bildrutor" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodar bild-data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip-undertexter" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Videostorlek" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunde inte läsa från fil" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1,375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Yta" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubisk" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Snabb bilinjär" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussisk" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB icke-linjär" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera " #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "timme" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Kantighetsutjämning" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Avringningsfilter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG-avflätare" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Tvinga kvantiserare" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median-avflätare" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal brusreducering" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1,66 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 innanför Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 innanför Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "A/B konvertera %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Undersök innehållet i %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope utan utsträckning" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1,33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"