1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Analyzovat zvuk"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Zvukové kanály"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bitů na pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1294
134 #: src/lib/film.cc:1295
138 #: src/lib/film.cc:1286
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Kontroluji existující video data"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primární volby barev"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgstr "Rozsah barev"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgstr "Barevný prostor"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Počítám schrnutí"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Počítám souhrn videa"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
277 #: src/lib/video_content.cc:518
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Video je %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
301 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
303 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
306 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
309 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Nemohu otevřít %1"
313 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
317 #: src/lib/internet.cc:83
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Nemohu číst titulky"
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
330 msgid "Could not start transfer"
331 msgstr "Nemohu začít přenos"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
334 msgid "Could not write to remote file (%1)"
335 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
337 #: src/lib/video_content.cc:537
338 msgid "Cropped to %1x%2"
339 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
341 #: src/lib/util.cc:495
342 msgid "D-BOX primary"
343 msgstr "D-BOX primární"
345 #: src/lib/util.cc:496
346 msgid "D-BOX secondary"
347 msgstr "D-BOX sekundární"
349 #: src/lib/film.cc:1296
353 #: src/lib/film.cc:1297
357 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
358 msgid "DCP XML subtitles"
359 msgstr "DCP XML titulky"
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
362 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
363 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
366 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
367 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
369 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
371 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
372 "an unexpected format."
374 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
379 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
380 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
382 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
383 msgid "De-interlacing"
384 msgstr "De-interlacing"
386 #: src/lib/config.cc:473
388 "Dear Projectionist\n"
390 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
392 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
393 "Screen(s): $SCREENS\n"
395 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
402 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
404 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
405 "Sála(y): $SCREENS\n"
407 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
409 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
412 #: src/lib/video_content.cc:531
413 msgid "Display aspect ratio"
414 msgstr "Poměr stran displeje"
416 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
417 msgid "Dolby CP650 and CP750"
418 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
420 #: src/lib/internet.cc:76
421 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
422 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
425 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
426 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
429 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
430 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
432 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
436 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
437 msgid "Email KDMs for %1"
438 msgstr "Email KDM pro %1"
440 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
441 msgid "Email problem report"
442 msgstr "Správa o problému s Emailem"
444 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
445 msgid "Email problem report for %1"
446 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
448 #: src/lib/writer.cc:99
449 msgid "Encoding image data"
450 msgstr "Enkóduji obrazové data"
452 #: src/lib/exceptions.cc:67
453 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
454 msgstr "Chyba v SubRip souboru: viděný %1 a byl očekávaný %2"
456 #: src/lib/job.cc:377
460 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
461 msgid "Examine content"
462 msgstr "Vypočítávám obsah"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
469 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
470 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
472 #: src/lib/emailer.cc:212
473 msgid "Failed to send email (%1)"
474 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
484 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
485 msgid "Finding length and subtitles"
486 msgstr "Hledám délku a titulky"
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
489 msgid "Finding subtitles"
490 msgstr "Hledám titulky"
492 #: src/lib/ratio.cc:40
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
504 #: src/lib/ratio.cc:42
506 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
509 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
510 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
513 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
514 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
516 #: src/lib/filter.cc:68
517 msgid "Gradient debander"
518 msgstr "Gradient debander"
520 #: src/lib/film.cc:1290
524 #: src/lib/util.cc:489
525 msgid "Hearing impaired"
526 msgstr "Sluchově postižený(í)"
528 #: src/lib/filter.cc:71
529 msgid "High quality 3D denoiser"
530 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
533 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
534 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
538 msgstr "IEC61966-2-4"
540 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
541 msgid "It is not known what caused this error."
542 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
544 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
545 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
546 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
548 #: src/lib/filter.cc:66
549 msgid "Kernel deinterlacer"
550 msgstr "Kernel deinterlacer"
552 #: src/lib/film.cc:1284
556 #: src/lib/film.cc:1292
560 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
564 #: src/lib/util.cc:491
566 msgstr "Left centre (Levý střed)"
568 #: src/lib/util.cc:493
569 msgid "Left rear surround"
570 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
572 #: src/lib/util.cc:487
573 msgid "Left surround"
574 msgstr "Left surround (Levý surround)"
576 #: src/lib/film.cc:1287
580 #: src/lib/util.cc:486
582 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
589 msgid "Limited (%1-%2)"
590 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
597 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
598 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
601 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
602 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
604 #: src/lib/film.cc:1288
608 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
609 msgid "Mid-side decoder"
610 msgstr "Mid-side dekodér"
612 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
617 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
618 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
621 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
622 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
625 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
626 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
629 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
630 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
632 #: src/lib/filter.cc:65
633 msgid "Motion compensating deinterlacer"
634 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
636 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
637 msgid "No mail server configured in preferences"
638 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
640 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
644 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
646 msgstr "Bez roztažení"
648 #: src/lib/image_content.cc:54
649 msgid "No valid image files were found in the folder."
650 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
652 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
653 msgid "Noise reduction"
654 msgstr "Redukce hluku"
656 #: src/lib/job.cc:375
657 msgid "OK (ran for %1)"
658 msgstr "OK (hotovo za %1)"
660 #: src/lib/content.cc:107
661 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
662 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
664 #: src/lib/content.cc:111
665 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
666 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
668 #: src/lib/job.cc:145
669 msgid "Out of memory"
672 #: src/lib/filter.cc:73
673 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
674 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
676 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
680 #: src/lib/video_content.cc:558
681 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
682 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
688 #: src/lib/exceptions.cc:79
689 msgid "Programming error at %1:%2"
690 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
693 msgid "Public Service Announcement"
694 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
696 #: src/lib/film.cc:1285
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
701 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
702 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
708 #: src/lib/film.cc:1293
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
714 msgstr "Rec. 601 (SD)"
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
718 msgstr "Rec. 709 (HD)"
720 #: src/lib/dcp_content.cc:297
722 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
723 "to 'split by video content'."
725 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
726 "podle obsahu videa'."
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
730 msgstr "Right (Pravý)"
732 #: src/lib/util.cc:492
734 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Right rear surround"
738 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
740 #: src/lib/util.cc:488
741 msgid "Right surround"
742 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
744 #: src/lib/film.cc:1289
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
749 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
753 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
754 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
761 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
762 msgid "SSH error (%1)"
763 msgstr "SSH chyba (%1)"
765 #: src/lib/video_content.cc:549
766 msgid "Scaled to %1x%2"
767 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
769 #: src/lib/ratio.cc:41
771 msgstr "Scope (2.39:1)"
773 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
774 msgid "Sending email"
775 msgstr "Posílám email"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
779 msgstr "Short (Krátky film)"
781 #: src/lib/audio_content.cc:252
782 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
783 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
785 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
787 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
789 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
790 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
791 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
793 #: src/lib/subrip_content.cc:95
794 msgid "SubRip subtitles"
795 msgstr "SubRip titulky"
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
799 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
801 #: src/lib/filter.cc:72
802 msgid "Telecine filter"
803 msgstr "Telecine Filter"
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
809 #: src/lib/dcp_content.cc:323
810 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
811 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
813 #: src/lib/dcp_content.cc:337
814 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
815 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
819 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
820 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
822 #: src/lib/exceptions.cc:73
823 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
824 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
828 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
829 "space and try again."
831 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
834 #: src/lib/dcp_content.cc:328
835 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
836 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
838 #: src/lib/dcp_content.cc:342
839 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
842 #: src/lib/dcp_content.cc:314
843 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
846 #: src/lib/job.cc:145
848 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
849 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
850 "tab of Preferences."
852 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
853 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
855 #: src/lib/film.cc:385
857 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
858 "loaded into this version. Sorry!"
860 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
861 "touto verzí. Omlouváme se !"
863 #: src/lib/film.cc:377
865 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
866 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
867 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
869 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
870 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
871 "obsah a znovu provést nastavení."
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
877 #: src/lib/transcode_job.cc:55
879 msgstr "Transkódování %1"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
883 msgstr "Transitional (Přechod)"
885 #: src/lib/internet.cc:88
886 msgid "Unexpected ZIP file contents"
887 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
889 #: src/lib/image_proxy.cc:48
890 msgid "Unexpected image type received by server"
891 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
893 #: src/lib/job.cc:162
894 msgid "Unknown error"
895 msgstr "Neznáma chyba"
897 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
898 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
899 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
901 #: src/lib/filter.cc:69
902 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
903 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
911 msgstr "Nespecifikované"
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
915 msgstr "Nepojmenované"
917 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
921 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
925 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
929 #: src/lib/film.cc:1291
933 #: src/lib/video_content.cc:580
934 msgid "Video frame rate"
935 msgstr "Frame rate videa (počet snímků za sekundu)"
937 #: src/lib/video_content.cc:578
941 #: src/lib/video_content.cc:579
943 msgstr "Velikost videa"
945 #: src/lib/util.cc:490
946 msgid "Visually impaired"
947 msgstr "Zrakově postižený(í)"
949 #: src/lib/upload_job.cc:44
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
957 #: src/lib/filter.cc:67
958 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
959 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
961 #: src/lib/film.cc:298
962 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
963 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
965 #: src/lib/image_content.cc:77
966 msgid "[moving images]"
967 msgstr "[přesouvám obrázky]"
969 #: src/lib/image_content.cc:75
973 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
977 #: src/lib/film.cc:273
978 msgid "cannot contain slashes"
979 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
982 msgid "connect timed out"
983 msgstr "spojení vypršelo"
985 #: src/lib/uploader.cc:34
989 #: src/lib/film.cc:294
993 #: src/lib/film.cc:302
997 #: src/lib/uploader.cc:72
1001 #: src/lib/exceptions.cc:37
1002 msgid "could not create file %1"
1003 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1005 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1006 msgid "could not find stream information"
1007 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1009 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1010 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1011 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1013 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1014 msgid "could not open audio file for reading"
1015 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:30
1018 msgid "could not open file %1"
1019 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1021 #: src/lib/exceptions.cc:43
1022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1023 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1026 msgid "could not start SCP session (%1)"
1027 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1030 msgid "could not start SSH session"
1031 msgstr "nemohu začít SSH session"
1033 #: src/lib/exceptions.cc:49
1034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1035 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1038 msgid "error during async_connect (%1)"
1039 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1042 msgid "error during async_read (%1)"
1043 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1046 msgid "error during async_write (%1)"
1047 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1053 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1057 #: src/lib/video_content.cc:580
1058 msgid "frames per second"
1059 msgstr "snímky za sekundu"
1061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1062 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1067 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1071 #: src/lib/exceptions.cc:55
1072 msgid "missing required setting %1"
1073 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1075 #: src/lib/image_content.cc:92
1079 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1083 #: src/lib/video_content.cc:527
1084 msgid "pixel aspect ratio"
1085 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1087 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1088 #. / on an operation.
1089 #: src/lib/job.cc:372
1093 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1094 #: src/lib/util.cc:171
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1102 #: src/lib/image_content.cc:90
1106 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1110 #: src/lib/video_content.cc:578
1111 msgid "video frames"
1112 msgstr "video snímky"
1114 #~ msgid "could not open file for reading"
1115 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1117 #~ msgid "could not read from file"
1118 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1121 #~ msgid "KDM delivery"
1122 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1124 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1125 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1127 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1128 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1130 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1131 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1133 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1134 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1143 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1145 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1147 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1149 #~ msgid "Fast Bilinear"
1150 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1153 #~ msgstr "Gauss Filter"
1167 #~ msgid "could not read encoded data"
1168 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1170 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1171 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1173 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1174 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1176 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1177 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1179 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1180 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1182 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1183 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1185 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1186 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1189 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1190 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1192 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1193 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1209 #~ msgstr "Sekunden"
1212 #~ msgstr "Sekunden"
1214 #~ msgid "could not find audio decoder"
1215 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1217 #~ msgid "could not find video decoder"
1218 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1220 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1221 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1223 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1224 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1226 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1227 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1229 #~ msgid "De-blocking"
1230 #~ msgstr "De-Blocking"
1232 #~ msgid "Deringing filter"
1233 #~ msgstr "De-Ringer"
1235 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1236 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1238 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1239 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1241 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1242 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1244 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1245 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1247 #~ msgid "Force quantizer"
1248 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1250 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1251 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1253 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1254 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1256 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1257 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1259 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1260 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1262 #~ msgid "Median deinterlacer"
1263 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1265 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1266 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1268 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1269 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1271 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1272 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1277 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1278 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1280 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1281 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"