1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1268
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1246
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/util.cc:660
171 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
247 #: src/lib/text_content.cc:247
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
302 #: src/lib/hints.cc:473
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
306 #: src/lib/hints.cc:466
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
310 #: src/lib/hints.cc:481
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
314 #: src/lib/hints.cc:445
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
322 #: src/lib/hints.cc:447
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
330 #: src/lib/hints.cc:613
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
338 #: src/lib/hints.cc:580
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
346 #: src/lib/hints.cc:585
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
354 #: src/lib/hints.cc:656
357 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
358 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
359 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
361 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
362 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
363 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
365 #: src/lib/audio_content.cc:277
366 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
367 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
369 #: src/lib/audio_content.cc:279
370 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
371 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
373 #: src/lib/audio_content.cc:268
374 msgid "Audio will not be resampled"
375 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
378 msgid "BT1361 extended colour gamut"
379 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
386 msgid "BT2020 constant luminance"
387 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
390 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
391 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
394 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
395 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
398 msgid "BT2020 non-constant luminance"
399 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
410 msgid "BT470BG (BT601-6)"
411 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
423 msgid "Bits per pixel"
424 msgstr "Bitů na pixel"
426 #: src/lib/filter.cc:86
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
430 #: src/lib/util.cc:661
434 #: src/lib/util.cc:662
438 #: src/lib/util.cc:653
442 #: src/lib/job.cc:610
446 #: src/lib/make_dcp.cc:48
447 msgid "Cannot contain slashes"
448 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
450 #: src/lib/exceptions.cc:78
451 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
452 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
454 #: src/lib/film.cc:1664
455 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
456 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
458 #: src/lib/util.cc:622
462 #: src/lib/audio_content.cc:315
466 #: src/lib/transcode_job.cc:108
467 msgid "Check their new settings, then try again."
468 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
470 #: src/lib/check_content_job.cc:55
471 msgid "Checking content"
472 msgstr "Kontrola obsahu"
474 #: src/lib/reel_writer.cc:275
475 msgid "Checking existing image data"
476 msgstr "Kontroluji existující video data"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
490 #: src/lib/text_type.cc:72
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Skryté titulky"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Primární volby barev"
498 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. file is unknown (not specified in the file).
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is unknown (not specified in the file).
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
512 msgstr "Rozsah barev"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
520 msgstr "Barevný prostor"
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgstr "Kombinovat DCPs"
526 #: src/lib/content.cc:179
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Výpočet digest"
530 #: src/lib/writer.cc:520
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Výpočet digests"
534 #: src/lib/analytics.cc:62
535 msgid "Congratulations!"
536 msgstr "Blahopřejeme!"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Content bit depth"
544 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
546 #: src/lib/audio_content.cc:316
547 msgid "Content sample rate"
548 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
551 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
552 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
555 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
562 #: src/lib/text_content.cc:319
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
566 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
569 #: src/lib/video_content.cc:217
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
572 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
575 #: src/lib/text_content.cc:274
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
579 #: src/lib/text_content.cc:270
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
583 #: src/lib/audio_content.cc:116
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
587 #: src/lib/audio_content.cc:112
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
591 #: src/lib/video_content.cc:249
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
593 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
595 #: src/lib/video_content.cc:241
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
599 #: src/lib/video_content.cc:229
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
603 #: src/lib/video_content.cc:233
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
606 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
611 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
613 #: src/lib/video_content.cc:245
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
617 #: src/lib/text_content.cc:302
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
621 #: src/lib/video_content.cc:221
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
625 #: src/lib/text_content.cc:278
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
629 #: src/lib/text_content.cc:286
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
633 #: src/lib/text_content.cc:282
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
637 #: src/lib/text_content.cc:290
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
641 #: src/lib/text_content.cc:298
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
645 #: src/lib/text_content.cc:294
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
649 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
653 #: src/lib/video_content.cc:225
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
657 #: src/lib/text_content.cc:311
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
661 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
669 #: src/lib/text_content.cc:315
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
672 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
674 #: src/lib/video_content.cc:445
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Video je %1x%2"
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
682 #: src/lib/reel_writer.cc:141
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
686 #: src/lib/reel_writer.cc:411
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
698 #: src/lib/image_examiner.cc:64
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
708 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
711 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
714 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "Nemohu otevřít %1"
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
730 #: src/lib/config.cc:1132
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Nemohu začít přenos"
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
750 #: src/lib/util.cc:632
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primární"
754 #: src/lib/util.cc:633
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX sekundární"
758 #: src/lib/util.cc:663
762 #: src/lib/util.cc:664
766 #: src/lib/ratio.cc:51
770 #: src/lib/ratio.cc:53
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "DCP XML titulky"
778 #: src/lib/audio_content.cc:339
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Snímková frekvence DCP"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
791 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
796 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
797 "je v nepodporovaném formátu."
799 #: src/lib/film.cc:1590
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
804 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
805 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
807 #: src/lib/film.cc:1558
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
812 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
813 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
820 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
828 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
829 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "De-interlacing"
833 #: src/lib/config.cc:1231
835 "Dear Projectionist\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
851 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sála(y): $SCREENS\n"
854 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
856 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Email KDM pro %2"
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Emailové oznámení"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Správa o problému s Emailem"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
907 #: src/lib/job.cc:608
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
915 #: src/lib/hints.cc:407
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Zkoumání obsahu"
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Zkoumání titulků"
927 #: src/lib/hints.cc:405
928 msgid "Examining subtitles and closed captions"
929 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
931 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
943 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
955 #: src/lib/content.cc:475
957 msgstr "Jméno souboru"
959 #: src/lib/content.cc:475
961 msgstr "Jména souborů"
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
965 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "Zjištění délky"
975 #: src/lib/content.cc:485
977 msgstr "Snímková frekvence"
979 #: src/lib/job.cc:552
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
991 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
999 #: src/lib/audio_content.cc:333
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:340
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:326
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradient debander"
1023 #: src/lib/util.cc:657
1027 #: src/lib/util.cc:626
1028 msgid "Hearing impaired"
1029 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1031 #: src/lib/filter.cc:91
1032 msgid "High quality 3D denoiser"
1033 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1039 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontální flip"
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1066 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1069 #: src/lib/release_notes.cc:53
1071 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1072 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1073 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1074 "placed where you want them."
1076 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků. Umístění by nyní mělo být "
1077 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1078 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1081 #: src/lib/hints.cc:573
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1086 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1087 "měli jistotu, že budou vidět."
1089 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1090 msgid "It is not known what caused this error."
1091 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1097 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1098 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1099 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1101 #: src/lib/filter.cc:84
1102 msgid "Kernel deinterlacer"
1103 msgstr "Kernel deinterlacer"
1105 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1112 msgstr "Left (Levý)"
1114 #: src/lib/util.cc:628
1116 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1118 #: src/lib/util.cc:630
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1122 #: src/lib/util.cc:624
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1130 #: src/lib/util.cc:654
1134 #: src/lib/util.cc:623
1136 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1143 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1144 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1151 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1152 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1155 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1156 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:162
1159 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1160 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1162 #: src/lib/util.cc:655
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1167 msgid "Mid-side decoder"
1168 msgstr "Mid-side dekodér"
1170 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1175 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1176 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1179 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1180 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1183 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1184 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1187 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1188 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1190 #: src/lib/exceptions.cc:71
1191 msgid "Missing required setting %1"
1192 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1194 #: src/lib/job.cc:544
1198 #: src/lib/writer.cc:757
1202 #: src/lib/filter.cc:83
1203 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1204 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1206 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1207 msgid "No CPLs found in DCP."
1208 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1210 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1211 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1212 msgstr "Žádný KDM z adresy nakonfigurované v předvolbách"
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1215 msgid "No mail server configured in preferences"
1216 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1218 #: src/lib/image_content.cc:130
1219 msgid "No valid image files were found in the folder."
1220 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1222 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1223 msgid "Noise reduction"
1224 msgstr "Redukce hluku"
1226 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1230 #: src/lib/job.cc:600
1234 #: src/lib/job.cc:605
1236 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1237 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1239 #: src/lib/job.cc:603
1240 msgid "OK (ran for %1)"
1241 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1243 #: src/lib/content.cc:116
1244 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1245 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1247 #: src/lib/content.cc:120
1248 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1249 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1251 #: src/lib/text_type.cc:70
1252 msgid "Open subtitles"
1253 msgstr "Otevřít titulky"
1255 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1257 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1260 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1261 "dalším pokusem jej uložte."
1263 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1264 #: src/lib/filter.cc:82
1268 #: src/lib/job.cc:216
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Málo paměti"
1272 #: src/lib/filter.cc:93
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1284 #: src/lib/content.cc:494
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1300 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1301 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1306 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1311 msgstr "Přístupnost"
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1323 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1329 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1331 msgstr "Right (Pravý)"
1333 #: src/lib/util.cc:629
1334 msgid "Right centre"
1335 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1337 #: src/lib/util.cc:631
1338 msgid "Right rear surround"
1339 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1341 #: src/lib/util.cc:625
1342 msgid "Right surround"
1343 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1345 #: src/lib/filter.cc:82
1346 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1347 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1349 #: src/lib/filter.cc:81
1350 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1351 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1353 #: src/lib/util.cc:656
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1358 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1359 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1370 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1378 #: src/lib/hints.cc:638
1380 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1381 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1382 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1384 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1385 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1386 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1389 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1390 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1393 msgid "SMPTE ST 428-1"
1394 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1397 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1401 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1402 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1405 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1406 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1409 msgid "SSH error [%1]"
1410 msgstr "SSH chyba [%1]"
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1414 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1415 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1417 #: src/lib/job.cc:554
1421 #: src/lib/image_content.cc:116
1422 msgid "Scanning image files"
1423 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1426 msgid "Sending email"
1427 msgstr "Posílám email"
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1431 msgstr "Short (Krátky film)"
1433 #: src/lib/util.cc:665
1437 #: src/lib/video_content.cc:517
1441 #: src/lib/audio_content.cc:272
1442 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1443 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1454 "before trying again."
1456 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1458 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1459 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1461 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1467 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1469 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1470 "zkontrolovat jejich nastavení."
1472 #: src/lib/hints.cc:554
1474 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1477 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1480 #: src/lib/hints.cc:676
1482 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1483 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1484 "has no spoken parts."
1486 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1487 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1491 msgid "Some of your content is missing"
1492 msgstr "Chybí část obsahu"
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1495 msgid "Some of your content needs a KDM"
1496 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1499 msgid "Some of your content needs an OV"
1500 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1502 #: src/lib/writer.cc:759
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1508 msgstr "Stereo karta"
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1512 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1514 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1516 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1518 #: src/lib/job.cc:542
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1524 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1526 #: src/lib/filter.cc:92
1527 msgid "Telecine filter"
1528 msgstr "Telecine Filter"
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1534 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1535 msgid "Text subtitles"
1536 msgstr "Text titulků"
1538 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1539 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1540 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1550 #: src/lib/hints.cc:692
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1553 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1554 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1555 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1556 "in the Keys page of Preferences."
1558 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1559 "obsahuje malou chybu, která v některých systémech brání správnému ověření "
1560 "DCP. Doporučujeme vám znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1561 "kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu vytvořit "
1562 "certifikáty a klíče…) na stránce Keys (Klíče) v Předvolbách."
1564 #: src/lib/hints.cc:698
1566 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1567 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1568 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1569 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1570 "page of Preferences."
1572 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1573 "má příliš dlouhou dobu platnosti. To způsobuje problémy s přehráváním DCP "
1574 "na některých systémech. Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisových "
1575 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu "
1576 "vytvořit certifikáty a klíč…) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences "
1579 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1581 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1582 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1583 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1585 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1586 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1587 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1589 #: src/lib/job.cc:120
1591 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1592 "space and try again."
1594 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1597 #: src/lib/playlist.cc:244
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1599 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1601 #: src/lib/playlist.cc:239
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1603 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1605 #: src/lib/playlist.cc:264
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1607 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1609 #: src/lib/playlist.cc:259
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1611 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1613 #: src/lib/hints.cc:238
1615 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1616 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1617 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1618 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1619 "systems support your chosen DCP rate."
1621 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1622 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1623 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1624 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1625 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1628 msgid "There is no video in this DCP"
1629 msgstr "V tomto DCP není video"
1631 #: src/lib/job.cc:216
1633 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1634 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1635 "tab of Preferences."
1637 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1638 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1640 #: src/lib/util.cc:1026
1641 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1642 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1644 #: src/lib/util.cc:1024
1645 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1646 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1648 #: src/lib/job.cc:139
1650 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1651 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1652 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1653 "Preferences and try again."
1655 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1656 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1657 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1660 #: src/lib/job.cc:149
1662 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1663 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1666 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1667 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1668 "programu a akci opakujte."
1670 #: src/lib/exceptions.cc:113
1672 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1673 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1675 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1676 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1678 #: src/lib/film.cc:539
1680 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1681 "loaded into this version. Sorry!"
1683 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1684 "touto verzí. Omlouváme se !"
1686 #: src/lib/film.cc:524
1688 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1689 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1690 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1692 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1693 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1694 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1696 #: src/lib/job.cc:550
1700 #: src/lib/text_type.cc:68
1702 msgstr "Časovaný text"
1704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1708 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1709 msgid "Transcoding %1"
1710 msgstr "Překódování %1"
1712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1713 msgid "Transitional"
1714 msgstr "Transitional (Přechod)"
1716 #: src/lib/job.cc:546
1720 #: src/lib/usl.cc:28
1724 #: src/lib/internet.cc:186
1725 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1726 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1728 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1729 msgid "Unexpected image type received by server"
1730 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1732 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1736 #: src/lib/job.cc:257
1737 msgid "Unknown error"
1738 msgstr "Neznáma chyba"
1740 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1741 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1742 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1744 #: src/lib/filter.cc:89
1745 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1746 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1754 msgstr "Nespecifikované"
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1758 msgstr "Nepojmenované"
1760 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1764 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1768 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1772 #: src/lib/util.cc:658
1776 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1780 #: src/lib/filter.cc:79
1781 msgid "Vertical flip"
1782 msgstr "Vertikální flip"
1784 #: src/lib/util.cc:627
1785 msgid "Visually impaired"
1786 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1788 #: src/lib/upload_job.cc:51
1792 #: src/lib/filter.cc:87
1793 msgid "Weave filter"
1794 msgstr "Filtr vazby"
1796 #: src/lib/job.cc:548
1800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1804 #: src/lib/filter.cc:85
1805 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1806 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1808 #: src/lib/hints.cc:198
1810 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1811 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1814 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1815 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1818 #: src/lib/hints.cc:182
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1824 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1825 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1826 "frekvenci na %2 fps."
1828 #: src/lib/hints.cc:192
1830 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1831 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1833 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1834 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1836 #: src/lib/hints.cc:303
1838 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1839 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1841 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1842 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1844 #: src/lib/hints.cc:119
1846 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1847 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1848 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1850 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1851 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1852 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1854 #: src/lib/hints.cc:287
1856 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1857 "join them to ensure smooth joins between the files."
1859 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1860 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1862 #: src/lib/film.cc:1554
1864 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1865 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1867 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1868 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1870 #: src/lib/hints.cc:561
1872 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1873 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1875 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1876 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1878 #: src/lib/hints.cc:271
1880 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1881 "likely to cause problems on playback."
1883 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1884 "způsobit problémy při přehrávání."
1886 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1887 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1888 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1890 #: src/lib/hints.cc:715
1892 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1893 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1894 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1897 #: src/lib/hints.cc:109
1899 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1900 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1901 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1902 "extras with silence."
1904 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1905 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1906 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1908 #: src/lib/hints.cc:157
1910 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1911 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1913 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1914 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1916 #: src/lib/hints.cc:337
1918 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1921 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1923 #: src/lib/playlist.cc:235
1925 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1927 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1929 #: src/lib/playlist.cc:255
1931 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1934 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1936 #: src/lib/image_content.cc:77
1937 msgid "[moving images]"
1938 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1940 #: src/lib/image_content.cc:75
1944 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1948 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1949 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1950 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1954 #: src/lib/audio_content.cc:318
1958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1959 msgid "connect timed out"
1960 msgstr "spojení vypršelo"
1962 #: src/lib/uploader.cc:38
1966 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1970 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1971 msgid "content type"
1974 #: src/lib/uploader.cc:79
1976 msgstr "kopíruji %1"
1978 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1979 msgid "could not find stream information"
1980 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1982 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1983 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1984 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1986 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1987 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1988 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1990 #: src/lib/exceptions.cc:38
1991 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1992 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1994 #: src/lib/exceptions.cc:37
1995 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1996 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
1999 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2000 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
2002 #: src/lib/exceptions.cc:57
2003 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2004 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
2006 #: src/lib/exceptions.cc:64
2007 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2008 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
2010 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2011 msgid "error during async_connect (%1)"
2012 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
2014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2015 msgid "error during async_read (%1)"
2016 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2019 msgid "error during async_write (%1)"
2020 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2022 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2023 msgid "frames per second"
2024 msgstr "snímky za sekundu"
2026 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2027 #: src/lib/util.cc:207
2031 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2033 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2034 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2036 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2038 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2039 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2043 msgid "it does not have sound in all its reels."
2044 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2048 msgid "it has a different frame rate to the film."
2049 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2054 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2056 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2061 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2062 msgstr "je 2K a film je 4K."
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2066 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2067 msgstr "je 4K a film je 2K."
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2071 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2072 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2076 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2077 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2080 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2081 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2084 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2085 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2090 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2091 "by video content'."
2093 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2098 msgid "its video frame size differs from the film's."
2099 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2101 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2102 #: src/lib/util.cc:216
2106 #: src/lib/image_content.cc:93
2110 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2114 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2117 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2120 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2122 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2125 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2127 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2129 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2130 #: src/lib/util.cc:226
2134 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2138 #: src/lib/image_content.cc:91
2142 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2144 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2145 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2147 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2151 #: src/lib/video_content.cc:516
2152 msgid "video frames"
2153 msgstr "video snímky"
2156 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2157 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2159 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2160 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2163 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2164 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2172 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2173 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2175 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2177 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2180 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2181 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2183 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2184 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2186 #~ msgid "could not start SSH session"
2187 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2190 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2191 #~ "they will probably be word-wrapped."
2193 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2194 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2197 #~ msgstr "Bez měřítka"
2199 #~ msgid "No stretch"
2200 #~ msgstr "Bez roztažení"
2203 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2204 #~ "some projectors."
2206 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2207 #~ "projektorech problémy."
2210 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2211 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2214 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2215 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2218 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2219 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2222 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2223 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2227 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2228 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2229 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2230 #~ "all projectors)."
2232 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2233 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2234 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2235 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2238 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2239 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2240 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2242 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2243 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2244 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2247 #~ msgid "Could not write whole file"
2248 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2250 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2251 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2253 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2254 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2257 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2258 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2259 #~ "imported DCP.\n"
2261 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2263 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2264 #~ "existing DCP' checkboxes."
2266 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2267 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2268 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2269 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2270 #~ "existující DCP '."
2272 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2273 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2282 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2288 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2289 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2291 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2292 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2294 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2295 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2297 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2298 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2300 #~ msgid "remaining"
2304 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2306 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2309 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2310 #~ "of your audio content."
2312 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2314 #~ msgid "could not create file %1"
2315 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2317 #~ msgid "could not open file %1"
2318 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2320 #~ msgid "Computing audio digest"
2321 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2332 #~ msgid "Encoding image data"
2333 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2338 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2339 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2341 #~ msgid "SubRip subtitles"
2342 #~ msgstr "SubRip titulky"
2344 #~ msgid "could not read from file"
2345 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2348 #~ msgid "KDM delivery"
2349 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2351 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2352 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2354 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2355 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2357 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2358 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2360 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2361 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2370 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2372 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2374 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2376 #~ msgid "Fast Bilinear"
2377 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2380 #~ msgstr "Gauss Filter"
2394 #~ msgid "could not read encoded data"
2395 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2397 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2398 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2400 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2401 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2403 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2404 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2406 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2407 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2409 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2410 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2412 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2413 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2416 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2417 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2419 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2420 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2436 #~ msgstr "Sekunden"
2439 #~ msgstr "Sekunden"
2441 #~ msgid "could not find audio decoder"
2442 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2444 #~ msgid "could not find video decoder"
2445 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2447 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2448 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2450 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2451 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2453 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2454 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2456 #~ msgid "De-blocking"
2457 #~ msgstr "De-Blocking"
2459 #~ msgid "Deringing filter"
2460 #~ msgstr "De-Ringer"
2462 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2463 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2465 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2466 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2468 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2469 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2471 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2472 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2474 #~ msgid "Force quantizer"
2475 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2477 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2478 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2480 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2481 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2483 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2484 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2486 #~ msgid "Median deinterlacer"
2487 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2489 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2490 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2492 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2493 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2495 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2496 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2501 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2502 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2504 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2505 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"