1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 #: src/lib/video_content.cc:400
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
112 #: src/lib/ratio.cc:37
116 #: src/lib/ratio.cc:38
120 #: src/lib/ratio.cc:39
122 msgid "1.38 (Academy)"
123 msgstr "1.375:1 (Academy)"
125 #: src/lib/ratio.cc:40
129 #: src/lib/ratio.cc:41
133 #: src/lib/ratio.cc:42
134 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
137 #: src/lib/ratio.cc:43
141 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.90 (Full frame)"
144 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "2.35 (35mm Scope)"
150 #: src/lib/ratio.cc:45
154 #: src/lib/filter.cc:71
158 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
159 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #: src/lib/job.cc:437
165 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
166 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
168 #: src/lib/hints.cc:107
170 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
171 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
172 "unlikely to have any visible effect on the image."
174 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
175 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
176 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
187 #: src/lib/hints.cc:99
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
194 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
195 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
196 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
198 #: src/lib/hints.cc:95
200 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
201 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
202 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
206 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
207 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analyzovat zvuk"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitů na pixel"
274 #: src/lib/util.cc:536
278 #: src/lib/util.cc:537
282 #: src/lib/util.cc:528
286 #: src/lib/job.cc:446
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
294 #: src/lib/util.cc:497
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
302 #: src/lib/reel_writer.cc:100
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontroluji existující video data"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Primární volby barev"
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
324 msgstr "Rozsah barev"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
332 msgstr "Barevný prostor"
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Výpočet digest"
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Výpočet digests"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
367 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
392 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
396 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
400 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
404 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
408 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
424 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
426 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
428 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
430 #: src/lib/video_content.cc:172
431 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
432 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
435 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
436 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
439 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
440 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
442 #: src/lib/video_content.cc:391
443 msgid "Content video is %1x%2"
444 msgstr "Video je %1x%2"
446 #: src/lib/upload_job.cc:53
447 msgid "Copy DCP to TMS"
448 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
451 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
452 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
455 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
456 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
458 #: src/lib/image_examiner.cc:64
459 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
460 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
462 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
463 msgid "Could not decode image file (%1)"
464 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
466 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
467 msgid "Could not find pixel format for video."
468 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
470 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
472 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
473 "o-matic is running."
475 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
478 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
479 msgid "Could not open %1"
480 msgstr "Nemohu otevřít %1"
482 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
483 msgid "Could not open %1 to send"
484 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
486 #: src/lib/internet.cc:83
487 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
488 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
490 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
491 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
492 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
495 msgid "Could not start SCP session (%1)"
496 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
499 msgid "Could not start transfer"
500 msgstr "Nemohu začít přenos"
502 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
503 msgid "Could not write to remote file (%1)"
504 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
506 #: src/lib/util.cc:507
507 msgid "D-BOX primary"
508 msgstr "D-BOX primární"
510 #: src/lib/util.cc:508
511 msgid "D-BOX secondary"
512 msgstr "D-BOX sekundární"
514 #: src/lib/util.cc:538
518 #: src/lib/util.cc:539
522 #: src/lib/ratio.cc:43
527 #: src/lib/ratio.cc:45
530 msgstr "Scope (2.39:1)"
532 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
533 msgid "DCP XML subtitles"
534 msgstr "DCP XML titulky"
536 #: src/lib/audio_content.cc:327
537 msgid "DCP sample rate"
538 msgstr "Snímková frekvence DCP"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
541 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
542 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
545 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
546 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
548 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
550 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
551 "an unexpected format."
553 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
558 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
559 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
561 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
562 msgid "De-interlacing"
563 msgstr "De-interlacing"
565 #: src/lib/config.cc:613
567 "Dear Projectionist\n"
569 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
571 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
572 "Screen(s): $SCREENS\n"
574 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
583 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
584 "Sála(y): $SCREENS\n"
586 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
588 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
591 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
592 msgid "Dolby CP650 and CP750"
593 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
595 #: src/lib/internet.cc:76
596 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
597 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
600 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
601 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
604 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
605 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
612 msgid "Email KDMs for %1"
613 msgstr "Email KDM pro %1"
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
616 msgid "Email problem report"
617 msgstr "Správa o problému s Emailem"
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
620 msgid "Email problem report for %1"
621 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
623 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
627 #: src/lib/exceptions.cc:67
628 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
629 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
631 #: src/lib/job.cc:444
635 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
636 msgid "Examine content"
637 msgstr "Vypočítávám obsah"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
644 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
645 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
647 #: src/lib/emailer.cc:222
648 msgid "Failed to send email (%1)"
649 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
655 #: src/lib/content.cc:374
657 msgstr "Jméno souboru"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
663 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
664 msgid "Finding length"
665 msgstr "Zjištění délky"
667 #: src/lib/content.cc:381
669 msgstr "Snímková frekvence"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
679 #: src/lib/ratio.cc:46
681 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
683 #: src/lib/audio_content.cc:334
684 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
685 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
687 #: src/lib/audio_content.cc:321
688 msgid "Full length in audio samples at content rate"
689 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
691 #: src/lib/audio_content.cc:328
692 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
693 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 msgid "Full length in video frames at content rate"
697 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
700 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
701 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
704 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
705 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
707 #: src/lib/filter.cc:69
708 msgid "Gradient debander"
709 msgstr "Gradient debander"
711 #: src/lib/util.cc:532
715 #: src/lib/util.cc:501
716 msgid "Hearing impaired"
717 msgstr "Sluchově postižený(í)"
719 #: src/lib/filter.cc:72
720 msgid "High quality 3D denoiser"
721 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
723 #: src/lib/hints.cc:122
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 #: src/lib/hints.cc:119
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
735 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
740 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
745 msgstr "IEC61966-2-4"
747 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
748 msgid "It is not known what caused this error."
749 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
751 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
752 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
753 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
755 #: src/lib/filter.cc:67
756 msgid "Kernel deinterlacer"
757 msgstr "Kernel deinterlacer"
759 #: src/lib/util.cc:526
763 #: src/lib/util.cc:534
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
771 #: src/lib/util.cc:503
773 msgstr "Left centre (Levý střed)"
775 #: src/lib/util.cc:505
776 msgid "Left rear surround"
777 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
779 #: src/lib/util.cc:499
780 msgid "Left surround"
781 msgstr "Left surround (Levý surround)"
783 #: src/lib/video_content.cc:461
787 #: src/lib/util.cc:529
791 #: src/lib/util.cc:498
793 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
800 msgid "Limited (%1-%2)"
801 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
808 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
809 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
812 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
813 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
815 #: src/lib/util.cc:530
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
820 msgid "Mid-side decoder"
821 msgstr "Mid-side dekodér"
823 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
828 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
829 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
832 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
833 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
836 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
837 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
840 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
841 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
843 #: src/lib/writer.cc:583
847 #: src/lib/filter.cc:66
848 msgid "Motion compensating deinterlacer"
849 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
851 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
852 msgid "No mail server configured in preferences"
853 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
861 msgstr "Bez roztažení"
863 #: src/lib/image_content.cc:57
864 msgid "No valid image files were found in the folder."
865 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
867 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
868 msgid "Noise reduction"
869 msgstr "Redukce hluku"
871 #: src/lib/writer.cc:581
875 #: src/lib/job.cc:442
876 msgid "OK (ran for %1)"
877 msgstr "OK (hotovo za %1)"
879 #: src/lib/content.cc:116
880 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
881 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
883 #: src/lib/content.cc:120
884 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
885 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
887 #: src/lib/job.cc:168
888 msgid "Out of memory"
891 #: src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
893 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
903 #: src/lib/content.cc:390
904 msgid "Prepared for video frame rate"
905 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
910 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
916 #: src/lib/util.cc:527
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 #: src/lib/util.cc:535
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
942 msgstr "Rec. 601 (SD)"
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
946 msgstr "Rec. 709 (HD)"
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
950 msgstr "Right (Pravý)"
952 #: src/lib/util.cc:504
954 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
956 #: src/lib/util.cc:506
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
960 #: src/lib/util.cc:500
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
964 #: src/lib/util.cc:531
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1006 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1009 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1010 msgid "SSH error (%1)"
1011 msgstr "SSH chyba (%1)"
1013 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1014 msgid "Sending email"
1015 msgstr "Posílám email"
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1019 msgstr "Short (Krátky film)"
1021 #: src/lib/video_content.cc:462
1025 #: src/lib/audio_content.cc:253
1026 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1027 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1029 #: src/lib/writer.cc:585
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1034 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1035 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1037 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1039 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1043 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1045 #: src/lib/filter.cc:73
1046 msgid "Telecine filter"
1047 msgstr "Telecine Filter"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1053 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1054 msgid "Text subtitles"
1055 msgstr "Text titulků"
1057 #: src/lib/film.cc:1549
1059 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1060 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1063 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1065 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1066 "existing DCP' checkboxes."
1068 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1069 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1070 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1071 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1074 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1075 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1078 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1079 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1081 #: src/lib/exceptions.cc:73
1082 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1083 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:79
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1089 #: src/lib/job.cc:108
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1092 "space and try again."
1094 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1098 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1099 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1102 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1103 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1106 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1107 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1111 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1112 "to 'split by video content'."
1114 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1115 "podle obsahu videa'."
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1118 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1119 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1122 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1123 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1126 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1130 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1133 #: src/lib/job.cc:168
1135 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1136 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1137 "tab of Preferences."
1139 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1140 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1142 #: src/lib/exceptions.cc:91
1144 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1145 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1148 #: src/lib/film.cc:439
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version. Sorry!"
1153 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1154 "touto verzí. Omlouváme se !"
1156 #: src/lib/film.cc:428
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1162 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1163 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1164 "obsah a znovu provést nastavení."
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Transkódování %1"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "Transitional (Přechod)"
1178 #: src/lib/internet.cc:88
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1186 #: src/lib/job.cc:185
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Neznáma chyba"
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1204 msgstr "Nespecifikované"
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1208 msgstr "Nepojmenované"
1210 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1222 #: src/lib/util.cc:533
1226 #: src/lib/util.cc:502
1227 msgid "Visually impaired"
1228 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1230 #: src/lib/upload_job.cc:45
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1238 #: src/lib/filter.cc:68
1239 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1240 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1242 #: src/lib/hints.cc:124
1245 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1246 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1247 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1250 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1251 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1253 #: src/lib/hints.cc:111
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead."
1260 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1261 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1263 #: src/lib/hints.cc:149
1265 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1266 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1268 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1269 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1276 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1277 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1279 #: src/lib/hints.cc:72
1281 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1282 "likely to cause problems on playback."
1284 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1285 "způsobit problémy při přehrávání."
1287 #: src/lib/hints.cc:76
1289 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1292 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1293 "projektorech problémy."
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1298 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1300 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1301 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1303 #: src/lib/hints.cc:175
1305 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1308 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1310 #: src/lib/image_content.cc:81
1311 msgid "[moving images]"
1312 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1314 #: src/lib/image_content.cc:79
1318 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1322 #: src/lib/film.cc:296
1323 msgid "cannot contain slashes"
1324 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1327 msgid "connect timed out"
1328 msgstr "spojení vypršelo"
1330 #: src/lib/uploader.cc:35
1334 #: src/lib/film.cc:300
1338 #: src/lib/film.cc:308
1339 msgid "content type"
1342 #: src/lib/uploader.cc:73
1344 msgstr "kopíruji %1"
1346 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1347 msgid "could not find stream information"
1348 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1350 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1351 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1352 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:33
1355 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1356 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1358 #: src/lib/exceptions.cc:33
1359 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1360 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1362 #: src/lib/exceptions.cc:43
1363 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1364 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1367 msgid "could not start SCP session (%1)"
1368 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1371 msgid "could not start SSH session"
1372 msgstr "nemohu začít SSH session"
1374 #: src/lib/exceptions.cc:49
1375 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1376 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1379 msgid "error during async_connect (%1)"
1380 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1383 msgid "error during async_read (%1)"
1384 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1387 msgid "error during async_write (%1)"
1388 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1390 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1391 msgid "frames per second"
1392 msgstr "snímky za sekundu"
1394 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1395 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1399 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1400 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1404 #: src/lib/exceptions.cc:55
1405 msgid "missing required setting %1"
1406 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1408 #: src/lib/image_content.cc:96
1412 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1416 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1417 #: src/lib/util.cc:179
1421 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1425 #: src/lib/film.cc:317
1426 msgid "some of your content is missing"
1427 msgstr "část obsahu chybí"
1429 #: src/lib/film.cc:321
1430 msgid "some of your content needs a KDM"
1431 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1433 #: src/lib/film.cc:324
1434 msgid "some of your content needs an OV"
1435 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1437 #: src/lib/image_content.cc:94
1441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1445 #: src/lib/video_content.cc:461
1446 msgid "video frames"
1447 msgstr "video snímky"
1449 #: src/lib/film.cc:304
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1460 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1466 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1467 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1469 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1470 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1472 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1473 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1475 #~ msgid "Finding subtitles"
1476 #~ msgstr "Hledám titulky"
1478 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1479 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1481 #~ msgid "remaining"
1485 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1487 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1490 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1491 #~ "of your audio content."
1493 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1495 #~ msgid "could not create file %1"
1496 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1498 #~ msgid "could not open file %1"
1499 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1501 #~ msgid "Computing audio digest"
1502 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1504 #~ msgid "Computing image digest"
1505 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1516 #~ msgid "Encoding image data"
1517 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1522 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1523 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1525 #~ msgid "SubRip subtitles"
1526 #~ msgstr "SubRip titulky"
1528 #~ msgid "could not read from file"
1529 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1532 #~ msgid "KDM delivery"
1533 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1535 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1536 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1538 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1539 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1541 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1542 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1544 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1545 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1554 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1556 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1558 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1560 #~ msgid "Fast Bilinear"
1561 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1564 #~ msgstr "Gauss Filter"
1578 #~ msgid "could not read encoded data"
1579 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1581 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1582 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1584 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1585 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1587 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1588 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1590 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1591 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1593 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1594 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1596 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1597 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1600 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1601 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1603 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1604 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1620 #~ msgstr "Sekunden"
1623 #~ msgstr "Sekunden"
1625 #~ msgid "could not find audio decoder"
1626 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1628 #~ msgid "could not find video decoder"
1629 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1631 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1632 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1634 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1635 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1637 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1638 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1640 #~ msgid "De-blocking"
1641 #~ msgstr "De-Blocking"
1643 #~ msgid "Deringing filter"
1644 #~ msgstr "De-Ringer"
1646 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1647 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1649 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1650 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1652 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1653 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1655 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1656 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1658 #~ msgid "Force quantizer"
1659 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1661 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1662 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1664 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1665 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1667 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1670 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1671 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1673 #~ msgid "Median deinterlacer"
1674 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1676 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1677 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1679 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1680 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1682 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1683 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1688 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1689 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1691 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1692 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"