Bump libsub for SSA Margin{L,R} support (#2811).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:588
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1269
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
195 "„DCP → Video“."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:167
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
245 "kvalitu obrázku."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Reklama"
263
264 #: src/lib/hints.cc:144
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
274
275 #: src/lib/hints.cc:148
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
296
297 #: src/lib/hints.cc:366
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
301
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
305
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
309
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
313
314 #: src/lib/hints.cc:474
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
321
322 #: src/lib/hints.cc:476
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
329
330 #: src/lib/hints.cc:642
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
336 "řádky."
337
338 #: src/lib/hints.cc:609
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
345
346 #: src/lib/hints.cc:614
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
353
354 #: src/lib/hints.cc:685
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
359 msgstr ""
360 "Alespoň jedna část obsahu titulků nemá specifikovaný jazyk. Je vhodné "
361 "nastavit jazyk pro každou část obsahu titulků v záložce „Obsah→Časovaný "
362 "text“ nebo „Obsah→Otevřít titulky“."
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
381 msgid "BT2020"
382 msgstr "BT2020"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
401 msgid "BT2100"
402 msgstr "BT2100"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
405 msgid "BT470BG"
406 msgstr "BT470BG"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
413 msgid "BT470M"
414 msgstr "BT470M"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
418 msgid "BT709"
419 msgstr "BT709"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitů na pixel"
424
425 #: src/lib/filter.cc:98
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
428
429 #: src/lib/util.cc:661
430 msgid "BsL"
431 msgstr "BsL"
432
433 #: src/lib/util.cc:662
434 msgid "BsR"
435 msgstr "BsR"
436
437 #: src/lib/util.cc:653
438 msgid "C"
439 msgstr "C"
440
441 #: src/lib/job.cc:617
442 msgid "Cancelled"
443 msgstr "Zrušené"
444
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
448
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
452
453 #: src/lib/film.cc:1665
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
456
457 #: src/lib/util.cc:622
458 msgid "Centre"
459 msgstr "Center"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
462 msgid "Channels"
463 msgstr "Kanály"
464
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
468
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Kontrola obsahu"
472
473 #: src/lib/reel_writer.cc:271
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Kontroluji existující video data"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
486 msgid "Clip"
487 msgstr "Klip"
488
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Skryté titulky"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primární volby barev"
496
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
510 msgid "Colour range"
511 msgstr "Rozsah barev"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
518 msgid "Colourspace"
519 msgstr "Barevný prostor"
520
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
522 msgid "Combine DCPs"
523 msgstr "Kombinovat DCPs"
524
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Výpočet digest"
528
529 #: src/lib/writer.cc:522
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Výpočet digests"
532
533 #: src/lib/analytics.cc:63
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Blahopřejeme!"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
558 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
559 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
560
561 #: src/lib/text_content.cc:319
562 msgid ""
563 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
564 msgstr ""
565 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
566 "oba další."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:217
569 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
570 msgstr ""
571 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
572 "nepoužitá videa."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
576 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:270
579 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
580 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:116
583 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
584 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:112
587 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
588 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:249
591 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
592 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:241
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:229
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:233
603 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
604 msgstr ""
605 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:237
608 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
609 msgstr ""
610 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:245
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:302
617 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:221
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:278
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:286
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:282
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:290
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:298
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:294
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
647
648 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
650 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
651
652 #: src/lib/video_content.cc:225
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
654 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:311
657 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
658 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
661 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
662 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
665 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
666 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:315
669 msgid "Content to be joined must use the same text language."
670 msgstr ""
671 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
672
673 #: src/lib/video_content.cc:445
674 msgid "Content video is %1x%2"
675 msgstr "Video je %1x%2"
676
677 #: src/lib/upload_job.cc:66
678 msgid "Copy DCP to TMS"
679 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
680
681 #: src/lib/reel_writer.cc:142
682 msgid "Copying old video file"
683 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
684
685 #: src/lib/reel_writer.cc:407
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
688
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
696
697 #: src/lib/image_examiner.cc:65
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
704
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
706 msgid ""
707 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
709 msgstr ""
710 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
711 "zapnutý."
712
713 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "Nemohu otevřít %1"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
720
721 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
724
725 #: src/lib/internet.cc:177
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
728
729 #: src/lib/config.cc:1133
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
735 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
738 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
739 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
742 msgid "Could not start transfer"
743 msgstr "Nemohu začít přenos"
744
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
746 msgid "Could not write to remote file (%1)"
747 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
748
749 #: src/lib/util.cc:632
750 msgid "D-BOX primary"
751 msgstr "D-BOX primární"
752
753 #: src/lib/util.cc:633
754 msgid "D-BOX secondary"
755 msgstr "D-BOX sekundární"
756
757 #: src/lib/util.cc:663
758 msgid "DBP"
759 msgstr "DBP"
760
761 #: src/lib/util.cc:664
762 msgid "DBS"
763 msgstr "DBS"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:51
766 msgid "DCI Flat"
767 msgstr "DCI Flat"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:53
770 msgid "DCI Scope"
771 msgstr "DCI Scope"
772
773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
774 msgid "DCP XML subtitles"
775 msgstr "DCP XML titulky"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:339
778 msgid "DCP sample rate"
779 msgstr "Snímková frekvence DCP"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
782 #, c-format
783 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
784 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
785
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
787 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
788 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
789
790 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
793 "is in an unexpected format."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
796 "je v  nepodporovaném formátu."
797
798 #: src/lib/film.cc:1591
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
801 "review those settings to make sure they are what you want."
802 msgstr ""
803 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
804 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
805
806 #: src/lib/film.cc:1559
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
809 "same as that of your Atmos content."
810 msgstr ""
811 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
812 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
818
819 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
828 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr "De-interlacing"
831
832 #: src/lib/config.cc:1232
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Milý promítači,\n"
847 "\n"
848 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
851 "Sála(y): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
854 "\n"
855 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "Email KDM"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "Email KDM pro %2"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Emailové oznámení"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Správa o problému s Emailem"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kódování"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Epizoda"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
905
906 #: src/lib/job.cc:615
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Chyba: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr "Událost"
913
914 #: src/lib/hints.cc:397
915 msgid "Examining audio"
916 msgstr "Zkoumání zvuku"
917
918 #: src/lib/hints.cc:399
919 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
920 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
921
922 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
923 msgid "Examining content"
924 msgstr "Zkoumání obsahu"
925
926 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
927 msgid "Examining subtitles"
928 msgstr "Zkoumání titulků"
929
930 #: src/lib/hints.cc:395
931 msgid "Examining subtitles and closed captions"
932 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
933
934 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
935 msgid "Extracting"
936 msgstr "Rozbalování"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
939 msgid "FCC"
940 msgstr "FCC"
941
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
943 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
944 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
945
946 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
947 msgid "Failed to encode the DCP."
948 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
949
950 #: src/lib/emailer.cc:240
951 msgid "Failed to send email"
952 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
955 msgid "Feature"
956 msgstr "Feature"
957
958 #: src/lib/content.cc:475
959 msgid "Filename"
960 msgstr "Jméno souboru"
961
962 #: src/lib/content.cc:475
963 msgid "Filenames"
964 msgstr "Jména souborů"
965
966 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
967 msgid "Files have changed since they were added to the project."
968 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
971 msgid "Film"
972 msgstr "Film"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
975 msgid "Finding length"
976 msgstr "Zjištění délky"
977
978 #: src/lib/content.cc:485
979 msgid "Frame rate"
980 msgstr "Snímková frekvence"
981
982 #: src/lib/job.cc:559
983 msgid "Friday"
984 msgstr "Pátek"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
987 msgid "Full"
988 msgstr "Full"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
991 msgid "Full (0-%1)"
992 msgstr "Full (0-%1)"
993
994 #: src/lib/ratio.cc:54
995 msgid "Full frame"
996 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:346
999 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1000 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:333
1003 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1004 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:340
1007 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1008 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:326
1011 msgid "Full length in video frames at content rate"
1012 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1015 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1016 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:100
1023 msgid "Gradient debander"
1024 msgstr "Gradient debander"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:657
1027 msgid "HI"
1028 msgstr "HI"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:626
1031 msgid "Hearing impaired"
1032 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:103
1035 msgid "High quality 3D denoiser"
1036 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1039 msgid "Highlights"
1040 msgstr "Zvýraznění"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:92
1043 msgid "Horizontal flip"
1044 msgstr "Horizontální flip"
1045
1046 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1047 msgid "Hz"
1048 msgstr "Hz"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1051 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1052 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1055 msgid "IEC61966-2-4"
1056 msgstr "IEC61966-2-4"
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:186
1059 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1060 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1061
1062 #: src/lib/hints.cc:249
1063 msgid ""
1064 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1065 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1066 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1067 msgstr ""
1068 "Obecně je nyní vhodné vytvořit SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod "
1069 "používat Interop. Je vhodné nastavit váš DCP tak, aby používal standard "
1070 "SMPTE v záložce „DCP“."
1071
1072 #: src/lib/release_notes.cc:53
1073 msgid ""
1074 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1075 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1076 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1077 "placed where you want them."
1078 msgstr ""
1079 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků.  Umístění by nyní mělo být "
1080 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1081 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1082 "mít."
1083
1084 #: src/lib/hints.cc:602
1085 msgid ""
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1088 msgstr ""
1089 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1090 "měli jistotu, že budou vidět."
1091
1092 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1097 msgid "JEDEC P22"
1098 msgstr "JEDEC P22"
1099
1100 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:96
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Kernel deinterlacer"
1107
1108 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1109 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1110 msgid "L"
1111 msgstr "L"
1112
1113 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1114 msgid "Left"
1115 msgstr "Left (Levý)"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:628
1118 msgid "Left centre"
1119 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:630
1122 msgid "Left rear surround"
1123 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:624
1126 msgid "Left surround"
1127 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1128
1129 #: src/lib/video_content.cc:516
1130 msgid "Length"
1131 msgstr "Délka"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:654
1134 msgid "Lfe"
1135 msgstr "Lfe"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:623
1138 msgid "Lfe (sub)"
1139 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1142 msgid "Limited"
1143 msgstr "Limitovaný"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1146 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1147 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1150 msgid "Linear"
1151 msgstr "Lineární"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1154 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1155 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1158 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1159 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:162
1162 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1163 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:655
1166 msgid "Ls"
1167 msgstr "Ls"
1168
1169 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1170 msgid "Mid-side decoder"
1171 msgstr "Mid-side dekodér"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1174 #: src/lib/filter.cc:106
1175 msgid "Misc"
1176 msgstr "Různé"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1179 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1180 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1181
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1183 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1184 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1187 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1188 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1191 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1192 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1193
1194 #: src/lib/exceptions.cc:71
1195 msgid "Missing required setting %1"
1196 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1197
1198 #: src/lib/job.cc:551
1199 msgid "Monday"
1200 msgstr "Pondělí"
1201
1202 #: src/lib/writer.cc:772
1203 msgid "Mono"
1204 msgstr "Mono"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:95
1207 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1208 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1209
1210 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1211 msgid "No CPLs found in DCP."
1212 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1213
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1215 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1216 msgstr "Ne z adresy nakonfigurované na kartě E-mail KDM v předvolbách"
1217
1218 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1219 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1220 msgstr ""
1221 "Na kartě E-mail v předvolbách není nakonfigurován žádný server odchozí pošty"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:131
1224 msgid "No valid image files were found in the folder."
1225 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1228 msgid "Noise reduction"
1229 msgstr "Redukce hluku"
1230
1231 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1232 msgid "None"
1233 msgstr "Žádný"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:607
1236 msgid "OK"
1237 msgstr "OK"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:612
1240 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1241 msgstr "OK (spuštěno od %1 do %2 to %3)"
1242
1243 #: src/lib/job.cc:610
1244 msgid "OK (ran for %1)"
1245 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1246
1247 #: src/lib/content.cc:116
1248 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1249 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1250
1251 #: src/lib/content.cc:120
1252 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1253 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1254
1255 #: src/lib/text_type.cc:70
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Otevřít titulky"
1258
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1260 msgid ""
1261 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1262 "trying again."
1263 msgstr ""
1264 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1265 "dalším pokusem jej uložte."
1266
1267 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1268 #: src/lib/filter.cc:94
1269 msgid "Orientation"
1270 msgstr "Orientace"
1271
1272 #: src/lib/job.cc:217
1273 msgid "Out of memory"
1274 msgstr "Málo paměti"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:105
1277 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1278 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1281 msgid "P3"
1282 msgstr "P3"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1285 msgid "Policy"
1286 msgstr "Policy"
1287
1288 #: src/lib/filter.cc:106
1289 msgid "Premultiply alpha channel"
1290 msgstr "Předem násobit alfa kanál"
1291
1292 #: src/lib/content.cc:494
1293 msgid "Prepared for video frame rate"
1294 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:106
1297 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1298 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1301 msgid "Promo"
1302 msgstr "Promo"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1305 msgid "Public Service Announcement"
1306 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1307
1308 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1309 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1310 msgid "R"
1311 msgstr "R"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1314 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1315 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1318 msgid "Rating"
1319 msgstr "Přístupnost"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1322 msgid "Rec. 1886"
1323 msgstr "Rec. 1886"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1326 msgid "Rec. 2020"
1327 msgstr "Rec. 2020"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1330 msgid "Rec. 601"
1331 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1332
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1334 msgid "Rec. 709"
1335 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1336
1337 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1338 msgid "Right"
1339 msgstr "Right (Pravý)"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:629
1342 msgid "Right centre"
1343 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:631
1346 msgid "Right rear surround"
1347 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:625
1350 msgid "Right surround"
1351 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:94
1354 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1355 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:93
1358 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1359 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:656
1362 msgid "Rs"
1363 msgstr "Rs"
1364
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1366 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1367 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1374 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1375 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1378 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1379 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1383 msgid "SMPTE 240M"
1384 msgstr "SMPTE 240M"
1385
1386 #: src/lib/hints.cc:667
1387 msgid ""
1388 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1389 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1390 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1391 msgstr ""
1392 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1393 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1394 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1397 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1401 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1405 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1409 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1413 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1417 msgid "SSH error [%1]"
1418 msgstr "SSH chyba [%1]"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1422 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1423 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1424
1425 #: src/lib/job.cc:561
1426 msgid "Saturday"
1427 msgstr "Sobota"
1428
1429 #: src/lib/image_content.cc:117
1430 msgid "Scanning image files"
1431 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1432
1433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1434 msgid "Sending email"
1435 msgstr "Posílám email"
1436
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1438 msgid "Short"
1439 msgstr "Short (Krátky film)"
1440
1441 #: src/lib/util.cc:665
1442 msgid "Sign"
1443 msgstr "Podepsat"
1444
1445 #: src/lib/video_content.cc:517
1446 msgid "Size"
1447 msgstr "Velikost"
1448
1449 #: src/lib/audio_content.cc:272
1450 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1451 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1452
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1454 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1455 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1458 msgid ""
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1460 "\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1462 "before trying again."
1463 msgstr ""
1464 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1465 "\n"
1466 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1467 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1468
1469 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1470 msgid ""
1471 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1472 "\n"
1473 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1474 msgstr ""
1475 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1476 "\n"
1477 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1478 "zkontrolovat jejich nastavení."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:583
1481 msgid ""
1482 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1483 "truncated."
1484 msgstr ""
1485 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1486 "budou zkráceny."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:705
1489 msgid ""
1490 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1491 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1492 "has no spoken parts."
1493 msgstr ""
1494 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1495 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1496 "části."
1497
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1499 msgid "Some of your content is missing"
1500 msgstr "Chybí část obsahu"
1501
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1503 msgid "Some of your content needs a KDM"
1504 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1505
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1507 msgid "Some of your content needs an OV"
1508 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1509
1510 #: src/lib/writer.cc:774
1511 msgid "Stereo"
1512 msgstr "Stereo"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1515 msgid "Stereo card"
1516 msgstr "Stereo karta"
1517
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1520 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1521
1522 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1524 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1525
1526 #: src/lib/job.cc:549
1527 msgid "Sunday"
1528 msgstr "Neděle"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1531 msgid "Teaser"
1532 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1533
1534 #: src/lib/filter.cc:104
1535 msgid "Telecine filter"
1536 msgstr "Telecine Filter"
1537
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1539 msgid "Test"
1540 msgstr "Test"
1541
1542 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1543 msgid "Text subtitles"
1544 msgstr "Text titulků"
1545
1546 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1547 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1548 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:92
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1552 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1553
1554 #: src/lib/exceptions.cc:99
1555 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1556 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:721
1559 msgid ""
1560 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1561 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1562 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1563 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1564 "in the Keys page of Preferences."
1565 msgstr ""
1566 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá k podepisování DCP a KDM, "
1567 "obsahuje malou chybu, která zabrání správnému ověření DCP na některých "
1568 "systémech. Je vhodné znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1569 "kliknutím na tlačítko „Znovu vytvořit certifikáty a klíč…“ na stránce Klíče "
1570 "v Předvolbách."
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:727
1573 msgid ""
1574 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1575 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1576 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1577 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1578 "page of Preferences."
1579 msgstr ""
1580 "Řetěz certifikátů, který DCP-o-matic používá k podepisování DCP a KDM, má "
1581 "příliš dlouhou dobu platnosti. To způsobí problémy s přehráváním DCP na "
1582 "některých systémech. Je vhodné znovu vytvořit řetězec podpisových "
1583 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Znovu vytvořit certifikáty a klíč…“ na "
1584 "stránce Klíče v Předvolbách."
1585
1586 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1587 msgid ""
1588 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1589 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1590 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1591 msgstr ""
1592 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1593 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1594 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1595
1596 #: src/lib/job.cc:121
1597 msgid ""
1598 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1599 "space and try again."
1600 msgstr ""
1601 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1602 "zkuste to znovu."
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:244
1605 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1606 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1607
1608 #: src/lib/playlist.cc:239
1609 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1610 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1611
1612 #: src/lib/playlist.cc:264
1613 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1614 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1615
1616 #: src/lib/playlist.cc:259
1617 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1618 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:239
1621 msgid ""
1622 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1623 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1624 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1625 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1626 "systems support your chosen DCP rate."
1627 msgstr ""
1628 "Mezi snímkovou frekvencí vašeho DCP a některého vašeho obsahu je velký "
1629 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk bude přehrávat s mnohem nižší nebo vyšší "
1630 "výškou, než by měl. Je vhodné nastavit snímkovou frekvenci DCP na takovou, "
1631 "která je blíže vašemu obsahu, za předpokladu, že vaše cílové projekční "
1632 "systémy podporují vámi zvolenou rychlost DCP."
1633
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1635 msgid "There is no video in this DCP"
1636 msgstr "V tomto DCP není video"
1637
1638 #: src/lib/job.cc:217
1639 msgid ""
1640 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1641 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1642 "tab of Preferences."
1643 msgstr ""
1644 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1645 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1646
1647 #: src/lib/util.cc:1026
1648 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1649 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1650
1651 #: src/lib/util.cc:1024
1652 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1653 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1654
1655 #: src/lib/job.cc:140
1656 msgid ""
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1661 msgstr ""
1662 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1663 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1664 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1665 "opakujte."
1666
1667 #: src/lib/job.cc:150
1668 msgid ""
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1671 "try again."
1672 msgstr ""
1673 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1674 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1675 "programu a akci opakujte."
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1678 msgid ""
1679 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1681 msgstr ""
1682 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1683 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1684
1685 #: src/lib/film.cc:521
1686 msgid ""
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version.  Sorry!"
1689 msgstr ""
1690 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1691 "touto verzí. Omlouváme se !"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:506
1694 msgid ""
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1698 msgstr ""
1699 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1700 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1701 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1702
1703 #: src/lib/job.cc:557
1704 msgid "Thursday"
1705 msgstr "Čtvrtek"
1706
1707 #: src/lib/text_type.cc:68
1708 msgid "Timed text"
1709 msgstr "Časovaný text"
1710
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1712 msgid "Trailer"
1713 msgstr "Trailer"
1714
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Překódování %1"
1718
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1720 msgid "Transitional"
1721 msgstr "Transitional (Přechod)"
1722
1723 #: src/lib/job.cc:553
1724 msgid "Tuesday"
1725 msgstr "Úterý"
1726
1727 #: src/lib/usl.cc:28
1728 msgid "USL"
1729 msgstr "USL"
1730
1731 #: src/lib/internet.cc:186
1732 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1733 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1734
1735 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1736 msgid "Unexpected image type received by server"
1737 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1738
1739 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1740 msgid "Unknown"
1741 msgstr "Neznámé"
1742
1743 #: src/lib/job.cc:264
1744 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "Neznáma chyba"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1748 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1749 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1750
1751 #: src/lib/filter.cc:101
1752 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1753 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1760 msgid "Unspecified"
1761 msgstr "Nespecifikované"
1762
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1764 msgid "Untitled"
1765 msgstr "Nepojmenované"
1766
1767 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1768 msgid "Unused"
1769 msgstr "Nepoužité"
1770
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1772 msgid "Upmix L"
1773 msgstr "Upmix L"
1774
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1776 msgid "Upmix R"
1777 msgstr "Upmix R"
1778
1779 #: src/lib/util.cc:658
1780 msgid "VI"
1781 msgstr "VI"
1782
1783 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1784 msgid "Verify DCP"
1785 msgstr "Ověřit DCP"
1786
1787 #: src/lib/filter.cc:91
1788 msgid "Vertical flip"
1789 msgstr "Vertikální flip"
1790
1791 #: src/lib/util.cc:627
1792 msgid "Visually impaired"
1793 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1794
1795 #: src/lib/upload_job.cc:51
1796 msgid "Waiting"
1797 msgstr "Čekám"
1798
1799 #: src/lib/filter.cc:99
1800 msgid "Weave filter"
1801 msgstr "Filtr vazby"
1802
1803 #: src/lib/job.cc:555
1804 msgid "Wednesday"
1805 msgstr "Středa"
1806
1807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1808 msgid "YCOCG"
1809 msgstr "YCOCG"
1810
1811 #: src/lib/filter.cc:97
1812 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1813 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:199
1816 msgid ""
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1819 "to %2 fps."
1820 msgstr ""
1821 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1822 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1823 "DCP na %2 fps."
1824
1825 #: src/lib/hints.cc:183
1826 msgid ""
1827 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1828 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1829 "rate to %2 fps."
1830 msgstr ""
1831 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1832 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1833 "frekvenci na %2 fps."
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:193
1836 msgid ""
1837 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1838 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1839 msgstr ""
1840 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1841 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:304
1844 msgid ""
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1847 msgstr ""
1848 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1849 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:120
1852 msgid ""
1853 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1854 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1855 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1856 msgstr ""
1857 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1858 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1859 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:288
1862 msgid ""
1863 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1864 "join them to ensure smooth joins between the files."
1865 msgstr ""
1866 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1867 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1868
1869 #: src/lib/film.cc:1555
1870 msgid ""
1871 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1872 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1873 msgstr ""
1874 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1875 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:590
1878 msgid ""
1879 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1880 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1881 msgstr ""
1882 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1883 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1884
1885 #: src/lib/hints.cc:272
1886 msgid ""
1887 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1888 "likely to cause problems on playback."
1889 msgstr ""
1890 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1891 "způsobit problémy při přehrávání."
1892
1893 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1895 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1896
1897 #: src/lib/hints.cc:744
1898 msgid ""
1899 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1900 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1901 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1902 msgstr ""
1903 "Váš DCP má %1 zvukových kanálů, spíše než 8 nebo 16. To může způsobit, že "
1904 "někteří distributoři při kontrole vašeho DCP zvýší chyby kontroly kvality. "
1905 "Abyste tomu zabránili, nastavte zvukové kanály DCP na 8 nebo 16."
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:110
1908 msgid ""
1909 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1910 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1911 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1912 "extras with silence."
1913 msgstr ""
1914 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1915 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1916 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:158
1919 msgid ""
1920 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1921 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1922 msgstr ""
1923 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1924 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:338
1927 msgid ""
1928 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1929 "audio content."
1930 msgstr ""
1931 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1932
1933 #: src/lib/playlist.cc:235
1934 msgid ""
1935 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1936 msgstr ""
1937 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1938
1939 #: src/lib/playlist.cc:255
1940 msgid ""
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 "boundary."
1943 msgstr ""
1944 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1945
1946 #: src/lib/image_content.cc:78
1947 msgid "[moving images]"
1948 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1949
1950 #: src/lib/image_content.cc:76
1951 msgid "[still]"
1952 msgstr "[stále]"
1953
1954 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1955 msgid "[subtitles]"
1956 msgstr "[titulky]"
1957
1958 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1959 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1960 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1961 msgid "_reel%1"
1962 msgstr "_reel%1"
1963
1964 #: src/lib/audio_content.cc:318
1965 msgid "bits"
1966 msgstr "bity"
1967
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1969 msgid "connect timed out"
1970 msgstr "spojení vypršelo"
1971
1972 #: src/lib/uploader.cc:38
1973 msgid "connecting"
1974 msgstr "připojuji"
1975
1976 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1977 msgid "container"
1978 msgstr "kontejner"
1979
1980 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1981 msgid "content type"
1982 msgstr "typ obsahu"
1983
1984 #: src/lib/uploader.cc:79
1985 msgid "copying %1"
1986 msgstr "kopíruji %1"
1987
1988 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1989 msgid "could not find stream information"
1990 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1991
1992 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1993 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1994 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1995
1996 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1998 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1999
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2001 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2002 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
2003
2004 #: src/lib/exceptions.cc:37
2005 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2006 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
2007
2008 #: src/lib/exceptions.cc:38
2009 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2010 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
2011
2012 #: src/lib/exceptions.cc:57
2013 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2014 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
2015
2016 #: src/lib/exceptions.cc:64
2017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2018 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
2019
2020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2021 msgid "error during async_connect (%1)"
2022 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
2023
2024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2025 msgid "error during async_read (%1)"
2026 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2027
2028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2029 msgid "error during async_write (%1)"
2030 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2031
2032 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2033 msgid "frames per second"
2034 msgstr "snímky za sekundu"
2035
2036 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2037 #: src/lib/util.cc:207
2038 msgid "h"
2039 msgstr "h"
2040
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2043 msgid "it has a different frame rate to the film."
2044 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2045
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2048 msgid ""
2049 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2050 msgstr ""
2051 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2052 "titulky."
2053
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2056 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2057 msgstr "je 2K a film je 4K."
2058
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2061 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2062 msgstr "je 4K a film je 2K."
2063
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2066 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2067 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2068
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2071 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2072 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2073
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2075 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2076 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2077
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2079 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2080 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2084 msgid ""
2085 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2086 "by video content'."
2087 msgstr ""
2088 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2089 "obsahu videa’."
2090
2091 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2093 msgid "its video frame size differs from the film's."
2094 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2095
2096 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2097 #: src/lib/util.cc:216
2098 msgid "m"
2099 msgstr "m"
2100
2101 #: src/lib/image_content.cc:94
2102 msgid "moving"
2103 msgstr "přesouvám"
2104
2105 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2106 msgid "name"
2107 msgstr "jméno"
2108
2109 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2111 msgid ""
2112 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2113 "written."
2114 msgstr ""
2115 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2116
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2119 msgid ""
2120 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2121 "written."
2122 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2123
2124 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2125 #: src/lib/util.cc:226
2126 msgid "s"
2127 msgstr "s"
2128
2129 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2130 msgid "sRGB"
2131 msgstr "sRGB"
2132
2133 #: src/lib/image_content.cc:92
2134 msgid "still"
2135 msgstr "stále"
2136
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2138 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2139 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2140
2141 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2142 msgid "unknown"
2143 msgstr "neznáme"
2144
2145 #: src/lib/video_content.cc:516
2146 msgid "video frames"
2147 msgstr "video snímky"
2148
2149 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2150 #~ msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2151
2152 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2153 #~ msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2154
2155 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2156 #~ msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2160 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2163 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2167 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2168
2169 #~ msgid "Lc"
2170 #~ msgstr "Lc"
2171
2172 #~ msgid "Rc"
2173 #~ msgstr "Rc"
2174
2175 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2176 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2177
2178 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2181 #~ "stopu."
2182
2183 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2184 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2185
2186 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2187 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2188
2189 #~ msgid "could not start SSH session"
2190 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2194 #~ "they will probably be word-wrapped."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2197 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2198
2199 #~ msgid "No scale"
2200 #~ msgstr "Bez měřítka"
2201
2202 #~ msgid "No stretch"
2203 #~ msgstr "Bez roztažení"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2207 #~ "some projectors."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2210 #~ "projektorech problémy."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2214 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2215 #~ "projectors."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2218 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2223 #~ "projectors."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2226 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2227 #~ "podporovány."
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2231 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2232 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2233 #~ "all projectors)."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2236 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2237 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2238 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2242 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2243 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2246 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2247 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "Could not write whole file"
2251 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2252
2253 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2254 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2255
2256 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2257 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2261 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2262 #~ "imported DCP.\n"
2263 #~ "\n"
2264 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2267 #~ "existing DCP' checkboxes."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2270 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2271 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2272 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2273 #~ "existující DCP '."
2274
2275 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2276 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2277
2278 #~ msgid "2.35"
2279 #~ msgstr "2.35"
2280
2281 #~ msgid "16:9"
2282 #~ msgstr "16:9"
2283
2284 #~ msgid "4:3"
2285 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2286
2287 #~ msgid "IMAX"
2288 #~ msgstr "IMAX"
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2292 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2295 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2296
2297 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2298 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2299
2300 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2301 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2302
2303 #~ msgid "remaining"
2304 #~ msgstr "zbývá"
2305
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2308 #~ "CPL."
2309 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2313 #~ "of your audio content."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2316
2317 #~ msgid "could not create file %1"
2318 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2319
2320 #~ msgid "could not open file %1"
2321 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2322
2323 #~ msgid "Computing audio digest"
2324 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2325
2326 #~ msgid "fps"
2327 #~ msgstr "fps"
2328
2329 #~ msgid "frames"
2330 #~ msgstr "snímky"
2331
2332 #~ msgid "Audio"
2333 #~ msgstr "Zvuk"
2334
2335 #~ msgid "Encoding image data"
2336 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2337
2338 #~ msgid "Video"
2339 #~ msgstr "Video"
2340
2341 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2342 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2343
2344 #~ msgid "SubRip subtitles"
2345 #~ msgstr "SubRip titulky"
2346
2347 #~ msgid "could not read from file"
2348 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "KDM delivery"
2352 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2353
2354 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2355 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2356
2357 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2358 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2359
2360 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2361 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2362
2363 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2364 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2365
2366 #~ msgid "1.375"
2367 #~ msgstr "1.375"
2368
2369 #~ msgid "Area"
2370 #~ msgstr "Bereich"
2371
2372 #~ msgid "Bicubic"
2373 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2374
2375 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2378
2379 #~ msgid "Fast Bilinear"
2380 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2381
2382 #~ msgid "Gaussian"
2383 #~ msgstr "Gauss Filter"
2384
2385 #~ msgid "Lanczos"
2386 #~ msgstr "Lanczos"
2387
2388 #~ msgid "Sinc"
2389 #~ msgstr "Sinc"
2390
2391 #~ msgid "Spline"
2392 #~ msgstr "Spline"
2393
2394 #~ msgid "X"
2395 #~ msgstr "X"
2396
2397 #~ msgid "could not read encoded data"
2398 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2399
2400 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2401 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2402
2403 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2404 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2405
2406 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2407 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2408
2409 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2410 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2411
2412 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2413 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2414
2415 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2416 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2417
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2420 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2423 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2424
2425 #~ msgid "hour"
2426 #~ msgstr "Stunde"
2427
2428 #~ msgid "hours"
2429 #~ msgstr "Stunden"
2430
2431 #~ msgid "minute"
2432 #~ msgstr "Minute"
2433
2434 #~ msgid "minutes"
2435 #~ msgstr "Minuten"
2436
2437 #, fuzzy
2438 #~ msgid "second"
2439 #~ msgstr "Sekunden"
2440
2441 #~ msgid "seconds"
2442 #~ msgstr "Sekunden"
2443
2444 #~ msgid "could not find audio decoder"
2445 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2446
2447 #~ msgid "could not find video decoder"
2448 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2449
2450 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2451 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2452
2453 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2454 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2455
2456 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2457 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2458
2459 #~ msgid "De-blocking"
2460 #~ msgstr "De-Blocking"
2461
2462 #~ msgid "Deringing filter"
2463 #~ msgstr "De-Ringer"
2464
2465 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2466 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2467
2468 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2469 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2470
2471 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2472 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2473
2474 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2475 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2476
2477 #~ msgid "Force quantizer"
2478 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2479
2480 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2481 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2482
2483 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2484 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2485
2486 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2487 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2488
2489 #~ msgid "Median deinterlacer"
2490 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2491
2492 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2493 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2494
2495 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2496 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2497
2498 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2499 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2500
2501 #~ msgid "0%"
2502 #~ msgstr "0%"
2503
2504 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2505 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2506
2507 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2508 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"