1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1269
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/util.cc:660
171 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:102
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:65
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
236 #: src/lib/hints.cc:167
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
247 #: src/lib/text_content.cc:247
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
264 #: src/lib/hints.cc:144
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
275 #: src/lib/hints.cc:148
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
297 #: src/lib/hints.cc:366
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
314 #: src/lib/hints.cc:474
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
322 #: src/lib/hints.cc:476
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
330 #: src/lib/hints.cc:642
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
338 #: src/lib/hints.cc:609
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
346 #: src/lib/hints.cc:614
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
354 #: src/lib/hints.cc:685
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
360 "Alespoň jedna část obsahu titulků nemá specifikovaný jazyk. Je vhodné "
361 "nastavit jazyk pro každou část obsahu titulků v záložce „Obsah→Časovaný "
362 "text“ nebo „Obsah→Otevřít titulky“."
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitů na pixel"
425 #: src/lib/filter.cc:98
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
429 #: src/lib/util.cc:661
433 #: src/lib/util.cc:662
437 #: src/lib/util.cc:653
441 #: src/lib/job.cc:617
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
453 #: src/lib/film.cc:1665
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
457 #: src/lib/util.cc:622
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Kontrola obsahu"
473 #: src/lib/reel_writer.cc:271
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Kontroluji existující video data"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Skryté titulky"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primární volby barev"
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
511 msgstr "Rozsah barev"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
519 msgstr "Barevný prostor"
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgstr "Kombinovat DCPs"
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Výpočet digest"
529 #: src/lib/writer.cc:522
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Výpočet digests"
533 #: src/lib/analytics.cc:63
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Blahopřejeme!"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
558 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
559 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
561 #: src/lib/text_content.cc:319
563 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
565 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
568 #: src/lib/video_content.cc:217
569 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
571 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
576 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
578 #: src/lib/text_content.cc:270
579 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
580 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
582 #: src/lib/audio_content.cc:116
583 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
584 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
586 #: src/lib/audio_content.cc:112
587 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
588 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
590 #: src/lib/video_content.cc:249
591 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
592 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
594 #: src/lib/video_content.cc:241
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
598 #: src/lib/video_content.cc:229
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
602 #: src/lib/video_content.cc:233
603 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
607 #: src/lib/video_content.cc:237
608 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
612 #: src/lib/video_content.cc:245
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
616 #: src/lib/text_content.cc:302
617 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
620 #: src/lib/video_content.cc:221
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
624 #: src/lib/text_content.cc:278
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
628 #: src/lib/text_content.cc:286
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
632 #: src/lib/text_content.cc:282
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
636 #: src/lib/text_content.cc:290
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
640 #: src/lib/text_content.cc:298
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
644 #: src/lib/text_content.cc:294
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
648 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
650 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
652 #: src/lib/video_content.cc:225
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
654 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
656 #: src/lib/text_content.cc:311
657 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
658 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
660 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
661 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
662 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
665 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
666 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
668 #: src/lib/text_content.cc:315
669 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
673 #: src/lib/video_content.cc:445
674 msgid "Content video is %1x%2"
675 msgstr "Video je %1x%2"
677 #: src/lib/upload_job.cc:66
678 msgid "Copy DCP to TMS"
679 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
681 #: src/lib/reel_writer.cc:142
682 msgid "Copying old video file"
683 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
685 #: src/lib/reel_writer.cc:407
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
697 #: src/lib/image_examiner.cc:65
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
710 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
713 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "Nemohu otevřít %1"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
721 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
725 #: src/lib/internet.cc:177
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
729 #: src/lib/config.cc:1133
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
735 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
737 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
738 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
739 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
742 msgid "Could not start transfer"
743 msgstr "Nemohu začít přenos"
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
746 msgid "Could not write to remote file (%1)"
747 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
749 #: src/lib/util.cc:632
750 msgid "D-BOX primary"
751 msgstr "D-BOX primární"
753 #: src/lib/util.cc:633
754 msgid "D-BOX secondary"
755 msgstr "D-BOX sekundární"
757 #: src/lib/util.cc:663
761 #: src/lib/util.cc:664
765 #: src/lib/ratio.cc:51
769 #: src/lib/ratio.cc:53
773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
774 msgid "DCP XML subtitles"
775 msgstr "DCP XML titulky"
777 #: src/lib/audio_content.cc:339
778 msgid "DCP sample rate"
779 msgstr "Snímková frekvence DCP"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
783 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
784 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
787 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
788 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
790 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
792 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
793 "is in an unexpected format."
795 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
796 "je v nepodporovaném formátu."
798 #: src/lib/film.cc:1591
800 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
801 "review those settings to make sure they are what you want."
803 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
804 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
806 #: src/lib/film.cc:1559
808 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
809 "same as that of your Atmos content."
811 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
812 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
819 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
827 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
828 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr "De-interlacing"
832 #: src/lib/config.cc:1232
834 "Dear Projectionist\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
848 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
850 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
851 "Sála(y): $SCREENS\n"
853 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
855 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "Email KDM pro %2"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Emailové oznámení"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Správa o problému s Emailem"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
906 #: src/lib/job.cc:615
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
914 #: src/lib/hints.cc:397
915 msgid "Examining audio"
916 msgstr "Zkoumání zvuku"
918 #: src/lib/hints.cc:399
919 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
920 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
922 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
923 msgid "Examining content"
924 msgstr "Zkoumání obsahu"
926 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
927 msgid "Examining subtitles"
928 msgstr "Zkoumání titulků"
930 #: src/lib/hints.cc:395
931 msgid "Examining subtitles and closed captions"
932 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
934 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
943 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
944 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
946 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
947 msgid "Failed to encode the DCP."
948 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
950 #: src/lib/emailer.cc:240
951 msgid "Failed to send email"
952 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
958 #: src/lib/content.cc:475
960 msgstr "Jméno souboru"
962 #: src/lib/content.cc:475
964 msgstr "Jména souborů"
966 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
967 msgid "Files have changed since they were added to the project."
968 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
974 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
975 msgid "Finding length"
976 msgstr "Zjištění délky"
978 #: src/lib/content.cc:485
980 msgstr "Snímková frekvence"
982 #: src/lib/job.cc:559
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
994 #: src/lib/ratio.cc:54
996 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
998 #: src/lib/audio_content.cc:346
999 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1000 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:333
1003 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1004 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:340
1007 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1008 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1010 #: src/lib/audio_content.cc:326
1011 msgid "Full length in video frames at content rate"
1012 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1015 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1016 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 #: src/lib/filter.cc:100
1023 msgid "Gradient debander"
1024 msgstr "Gradient debander"
1026 #: src/lib/util.cc:657
1030 #: src/lib/util.cc:626
1031 msgid "Hearing impaired"
1032 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1034 #: src/lib/filter.cc:103
1035 msgid "High quality 3D denoiser"
1036 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1042 #: src/lib/filter.cc:92
1043 msgid "Horizontal flip"
1044 msgstr "Horizontální flip"
1046 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1051 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1052 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1055 msgid "IEC61966-2-4"
1056 msgstr "IEC61966-2-4"
1058 #: src/lib/hints.cc:186
1059 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1060 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1062 #: src/lib/hints.cc:249
1064 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1065 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1066 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 "Obecně je nyní vhodné vytvořit SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod "
1069 "používat Interop. Je vhodné nastavit váš DCP tak, aby používal standard "
1070 "SMPTE v záložce „DCP“."
1072 #: src/lib/release_notes.cc:53
1074 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1075 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1076 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1077 "placed where you want them."
1079 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků. Umístění by nyní mělo být "
1080 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1081 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1084 #: src/lib/hints.cc:602
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1089 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1090 "měli jistotu, že budou vidět."
1092 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1100 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1104 #: src/lib/filter.cc:96
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Kernel deinterlacer"
1108 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1109 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1113 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1115 msgstr "Left (Levý)"
1117 #: src/lib/util.cc:628
1119 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1121 #: src/lib/util.cc:630
1122 msgid "Left rear surround"
1123 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1125 #: src/lib/util.cc:624
1126 msgid "Left surround"
1127 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1129 #: src/lib/video_content.cc:516
1133 #: src/lib/util.cc:654
1137 #: src/lib/util.cc:623
1139 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1146 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1147 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1154 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1155 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1158 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1159 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:162
1162 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1163 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1165 #: src/lib/util.cc:655
1169 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1170 msgid "Mid-side decoder"
1171 msgstr "Mid-side dekodér"
1173 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1174 #: src/lib/filter.cc:106
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1179 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1180 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1183 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1184 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1187 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1188 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1191 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1192 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1194 #: src/lib/exceptions.cc:71
1195 msgid "Missing required setting %1"
1196 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1198 #: src/lib/job.cc:551
1202 #: src/lib/writer.cc:772
1206 #: src/lib/filter.cc:95
1207 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1208 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1210 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1211 msgid "No CPLs found in DCP."
1212 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1215 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1216 msgstr "Ne z adresy nakonfigurované na kartě E-mail KDM v předvolbách"
1218 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1219 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1221 "Na kartě E-mail v předvolbách není nakonfigurován žádný server odchozí pošty"
1223 #: src/lib/image_content.cc:131
1224 msgid "No valid image files were found in the folder."
1225 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1227 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1228 msgid "Noise reduction"
1229 msgstr "Redukce hluku"
1231 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1235 #: src/lib/job.cc:607
1239 #: src/lib/job.cc:612
1240 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1241 msgstr "OK (spuštěno od %1 do %2 to %3)"
1243 #: src/lib/job.cc:610
1244 msgid "OK (ran for %1)"
1245 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1247 #: src/lib/content.cc:116
1248 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1249 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1251 #: src/lib/content.cc:120
1252 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1253 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1255 #: src/lib/text_type.cc:70
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Otevřít titulky"
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1261 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1264 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1265 "dalším pokusem jej uložte."
1267 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1268 #: src/lib/filter.cc:94
1272 #: src/lib/job.cc:217
1273 msgid "Out of memory"
1274 msgstr "Málo paměti"
1276 #: src/lib/filter.cc:105
1277 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1278 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1288 #: src/lib/filter.cc:106
1289 msgid "Premultiply alpha channel"
1290 msgstr "Předem násobit alfa kanál"
1292 #: src/lib/content.cc:494
1293 msgid "Prepared for video frame rate"
1294 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:106
1297 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1298 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1305 msgid "Public Service Announcement"
1306 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1308 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1309 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1314 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1315 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1319 msgstr "Přístupnost"
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1331 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1335 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1337 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1339 msgstr "Right (Pravý)"
1341 #: src/lib/util.cc:629
1342 msgid "Right centre"
1343 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1345 #: src/lib/util.cc:631
1346 msgid "Right rear surround"
1347 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1349 #: src/lib/util.cc:625
1350 msgid "Right surround"
1351 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1353 #: src/lib/filter.cc:94
1354 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1355 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1357 #: src/lib/filter.cc:93
1358 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1359 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1361 #: src/lib/util.cc:656
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1366 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1367 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1374 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1375 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1378 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1379 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1386 #: src/lib/hints.cc:667
1388 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1389 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1390 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1392 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1393 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1394 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1397 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1401 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1405 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1409 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1413 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1417 msgid "SSH error [%1]"
1418 msgstr "SSH chyba [%1]"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1422 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1423 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1425 #: src/lib/job.cc:561
1429 #: src/lib/image_content.cc:117
1430 msgid "Scanning image files"
1431 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1434 msgid "Sending email"
1435 msgstr "Posílám email"
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1439 msgstr "Short (Krátky film)"
1441 #: src/lib/util.cc:665
1445 #: src/lib/video_content.cc:517
1449 #: src/lib/audio_content.cc:272
1450 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1451 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1454 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1455 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1462 "before trying again."
1464 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1466 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1467 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1469 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1471 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1473 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1475 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1477 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1478 "zkontrolovat jejich nastavení."
1480 #: src/lib/hints.cc:583
1482 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1485 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1488 #: src/lib/hints.cc:705
1490 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1491 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1492 "has no spoken parts."
1494 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1495 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1499 msgid "Some of your content is missing"
1500 msgstr "Chybí část obsahu"
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1503 msgid "Some of your content needs a KDM"
1504 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1507 msgid "Some of your content needs an OV"
1508 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1510 #: src/lib/writer.cc:774
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1516 msgstr "Stereo karta"
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1520 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1522 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1524 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1526 #: src/lib/job.cc:549
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1532 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1534 #: src/lib/filter.cc:104
1535 msgid "Telecine filter"
1536 msgstr "Telecine Filter"
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1542 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1543 msgid "Text subtitles"
1544 msgstr "Text titulků"
1546 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1547 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1548 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1550 #: src/lib/exceptions.cc:92
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1552 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1554 #: src/lib/exceptions.cc:99
1555 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1556 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1558 #: src/lib/hints.cc:721
1560 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1561 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1562 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1563 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1564 "in the Keys page of Preferences."
1566 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá k podepisování DCP a KDM, "
1567 "obsahuje malou chybu, která zabrání správnému ověření DCP na některých "
1568 "systémech. Je vhodné znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1569 "kliknutím na tlačítko „Znovu vytvořit certifikáty a klíč…“ na stránce Klíče "
1572 #: src/lib/hints.cc:727
1574 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1575 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1576 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1577 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1578 "page of Preferences."
1580 "Řetěz certifikátů, který DCP-o-matic používá k podepisování DCP a KDM, má "
1581 "příliš dlouhou dobu platnosti. To způsobí problémy s přehráváním DCP na "
1582 "některých systémech. Je vhodné znovu vytvořit řetězec podpisových "
1583 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Znovu vytvořit certifikáty a klíč…“ na "
1584 "stránce Klíče v Předvolbách."
1586 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1588 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1589 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1590 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1592 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1593 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1594 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1596 #: src/lib/job.cc:121
1598 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1599 "space and try again."
1601 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1604 #: src/lib/playlist.cc:244
1605 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1606 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1608 #: src/lib/playlist.cc:239
1609 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1610 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1612 #: src/lib/playlist.cc:264
1613 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1614 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1616 #: src/lib/playlist.cc:259
1617 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1618 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1620 #: src/lib/hints.cc:239
1622 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1623 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1624 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1625 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1626 "systems support your chosen DCP rate."
1628 "Mezi snímkovou frekvencí vašeho DCP a některého vašeho obsahu je velký "
1629 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk bude přehrávat s mnohem nižší nebo vyšší "
1630 "výškou, než by měl. Je vhodné nastavit snímkovou frekvenci DCP na takovou, "
1631 "která je blíže vašemu obsahu, za předpokladu, že vaše cílové projekční "
1632 "systémy podporují vámi zvolenou rychlost DCP."
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1635 msgid "There is no video in this DCP"
1636 msgstr "V tomto DCP není video"
1638 #: src/lib/job.cc:217
1640 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1641 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1642 "tab of Preferences."
1644 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1645 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1647 #: src/lib/util.cc:1026
1648 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1649 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1651 #: src/lib/util.cc:1024
1652 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1653 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1655 #: src/lib/job.cc:140
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1662 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1663 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1664 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1667 #: src/lib/job.cc:150
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1673 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1674 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1675 "programu a akci opakujte."
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1679 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1682 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1683 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1685 #: src/lib/film.cc:521
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version. Sorry!"
1690 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1691 "touto verzí. Omlouváme se !"
1693 #: src/lib/film.cc:506
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1699 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1700 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1701 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1703 #: src/lib/job.cc:557
1707 #: src/lib/text_type.cc:68
1709 msgstr "Časovaný text"
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Překódování %1"
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1720 msgid "Transitional"
1721 msgstr "Transitional (Přechod)"
1723 #: src/lib/job.cc:553
1727 #: src/lib/usl.cc:28
1731 #: src/lib/internet.cc:186
1732 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1733 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1735 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1736 msgid "Unexpected image type received by server"
1737 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1739 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1743 #: src/lib/job.cc:264
1744 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "Neznáma chyba"
1747 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1748 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1749 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1751 #: src/lib/filter.cc:101
1752 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1753 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1761 msgstr "Nespecifikované"
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1765 msgstr "Nepojmenované"
1767 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1779 #: src/lib/util.cc:658
1783 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1787 #: src/lib/filter.cc:91
1788 msgid "Vertical flip"
1789 msgstr "Vertikální flip"
1791 #: src/lib/util.cc:627
1792 msgid "Visually impaired"
1793 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1795 #: src/lib/upload_job.cc:51
1799 #: src/lib/filter.cc:99
1800 msgid "Weave filter"
1801 msgstr "Filtr vazby"
1803 #: src/lib/job.cc:555
1807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1811 #: src/lib/filter.cc:97
1812 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1813 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1815 #: src/lib/hints.cc:199
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1821 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1822 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1825 #: src/lib/hints.cc:183
1827 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1828 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1831 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1832 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1833 "frekvenci na %2 fps."
1835 #: src/lib/hints.cc:193
1837 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1838 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1840 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1841 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1843 #: src/lib/hints.cc:304
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1848 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1849 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1851 #: src/lib/hints.cc:120
1853 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1854 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1855 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1857 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1858 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1859 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1861 #: src/lib/hints.cc:288
1863 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1864 "join them to ensure smooth joins between the files."
1866 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1867 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1869 #: src/lib/film.cc:1555
1871 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1872 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1874 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1875 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1877 #: src/lib/hints.cc:590
1879 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1880 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1882 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1883 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1885 #: src/lib/hints.cc:272
1887 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1888 "likely to cause problems on playback."
1890 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1891 "způsobit problémy při přehrávání."
1893 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1895 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1897 #: src/lib/hints.cc:744
1899 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1900 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1901 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1903 "Váš DCP má %1 zvukových kanálů, spíše než 8 nebo 16. To může způsobit, že "
1904 "někteří distributoři při kontrole vašeho DCP zvýší chyby kontroly kvality. "
1905 "Abyste tomu zabránili, nastavte zvukové kanály DCP na 8 nebo 16."
1907 #: src/lib/hints.cc:110
1909 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1910 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1911 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1912 "extras with silence."
1914 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1915 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1916 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1918 #: src/lib/hints.cc:158
1920 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1921 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1923 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1924 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1926 #: src/lib/hints.cc:338
1928 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1931 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1933 #: src/lib/playlist.cc:235
1935 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1937 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1939 #: src/lib/playlist.cc:255
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1944 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1946 #: src/lib/image_content.cc:78
1947 msgid "[moving images]"
1948 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1950 #: src/lib/image_content.cc:76
1954 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1958 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1959 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1960 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1964 #: src/lib/audio_content.cc:318
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1969 msgid "connect timed out"
1970 msgstr "spojení vypršelo"
1972 #: src/lib/uploader.cc:38
1976 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1980 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1981 msgid "content type"
1984 #: src/lib/uploader.cc:79
1986 msgstr "kopíruji %1"
1988 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1989 msgid "could not find stream information"
1990 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1992 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1993 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1994 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1996 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1998 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2001 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2002 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
2004 #: src/lib/exceptions.cc:37
2005 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2006 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
2008 #: src/lib/exceptions.cc:38
2009 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2010 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
2012 #: src/lib/exceptions.cc:57
2013 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2014 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
2016 #: src/lib/exceptions.cc:64
2017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2018 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
2020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2021 msgid "error during async_connect (%1)"
2022 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
2024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2025 msgid "error during async_read (%1)"
2026 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2029 msgid "error during async_write (%1)"
2030 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2032 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2033 msgid "frames per second"
2034 msgstr "snímky za sekundu"
2036 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2037 #: src/lib/util.cc:207
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2043 msgid "it has a different frame rate to the film."
2044 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2049 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2051 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2056 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2057 msgstr "je 2K a film je 4K."
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2061 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2062 msgstr "je 4K a film je 2K."
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2066 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2067 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2071 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2072 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2075 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2076 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2079 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2080 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2085 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2086 "by video content'."
2088 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2091 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2093 msgid "its video frame size differs from the film's."
2094 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2096 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2097 #: src/lib/util.cc:216
2101 #: src/lib/image_content.cc:94
2105 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2109 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2112 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2115 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2120 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2122 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2124 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2125 #: src/lib/util.cc:226
2129 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2133 #: src/lib/image_content.cc:92
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2138 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2139 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2141 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2145 #: src/lib/video_content.cc:516
2146 msgid "video frames"
2147 msgstr "video snímky"
2149 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2150 #~ msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2152 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2153 #~ msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2155 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2156 #~ msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2159 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2160 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2162 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2163 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2166 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2167 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2175 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2176 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2178 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2180 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2183 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2184 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2186 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2187 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2189 #~ msgid "could not start SSH session"
2190 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2193 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2194 #~ "they will probably be word-wrapped."
2196 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2197 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2200 #~ msgstr "Bez měřítka"
2202 #~ msgid "No stretch"
2203 #~ msgstr "Bez roztažení"
2206 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2207 #~ "some projectors."
2209 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2210 #~ "projektorech problémy."
2213 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2214 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2217 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2218 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2225 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2226 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2230 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2231 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2232 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2233 #~ "all projectors)."
2235 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2236 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2237 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2238 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2241 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2242 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2243 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2245 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2246 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2247 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2250 #~ msgid "Could not write whole file"
2251 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2253 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2254 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2256 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2257 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2260 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2261 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2262 #~ "imported DCP.\n"
2264 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2266 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2267 #~ "existing DCP' checkboxes."
2269 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2270 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2271 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2272 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2273 #~ "existující DCP '."
2275 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2276 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2285 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2291 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2292 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2294 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2295 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2297 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2298 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2300 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2301 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2303 #~ msgid "remaining"
2307 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2309 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2312 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2313 #~ "of your audio content."
2315 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2317 #~ msgid "could not create file %1"
2318 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2320 #~ msgid "could not open file %1"
2321 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2323 #~ msgid "Computing audio digest"
2324 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2335 #~ msgid "Encoding image data"
2336 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2341 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2342 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2344 #~ msgid "SubRip subtitles"
2345 #~ msgstr "SubRip titulky"
2347 #~ msgid "could not read from file"
2348 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2351 #~ msgid "KDM delivery"
2352 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2354 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2355 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2357 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2358 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2360 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2361 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2363 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2364 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2373 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2375 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2377 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2379 #~ msgid "Fast Bilinear"
2380 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2383 #~ msgstr "Gauss Filter"
2397 #~ msgid "could not read encoded data"
2398 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2400 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2401 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2403 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2404 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2406 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2407 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2409 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2410 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2412 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2413 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2415 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2416 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2419 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2420 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2422 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2423 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2439 #~ msgstr "Sekunden"
2442 #~ msgstr "Sekunden"
2444 #~ msgid "could not find audio decoder"
2445 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2447 #~ msgid "could not find video decoder"
2448 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2450 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2451 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2453 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2454 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2456 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2457 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2459 #~ msgid "De-blocking"
2460 #~ msgstr "De-Blocking"
2462 #~ msgid "Deringing filter"
2463 #~ msgstr "De-Ringer"
2465 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2466 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2468 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2469 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2471 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2472 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2474 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2475 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2477 #~ msgid "Force quantizer"
2478 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2480 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2481 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2483 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2484 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2486 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2487 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2489 #~ msgid "Median deinterlacer"
2490 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2492 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2493 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2495 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2496 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2498 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2499 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2504 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2505 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2507 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2508 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"