1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-18 04:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:956
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:934
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
105 #: src/lib/dcp_content.cc:241
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
121 #: src/lib/video_content.cc:400
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:153
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:149
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
295 #: src/lib/util.cc:556
299 #: src/lib/util.cc:557
303 #: src/lib/util.cc:548
307 #: src/lib/job.cc:461
311 #: src/lib/film.cc:301
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319 #: src/lib/film.cc:1268
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
325 #: src/lib/util.cc:517
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
331 msgstr "Audio Kanäle"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Check content for changes"
337 #: src/lib/reel_writer.cc:104
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
347 msgid "Chroma-derived constant luminance"
348 msgstr "BT2020 constant luminance"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
352 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
355 #: src/lib/types.cc:134
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Rauschunterdrückung"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Farbkonvertierung"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
388 #: src/lib/content.cc:190
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
392 #: src/lib/writer.cc:526
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
397 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
398 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
400 #: src/lib/audio_content.cc:307
401 msgid "Content audio sample rate"
402 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
405 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
406 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
410 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
412 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
415 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
416 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
418 #: src/lib/text_content.cc:260
419 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
421 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
423 #: src/lib/text_content.cc:256
424 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
426 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
428 #: src/lib/audio_content.cc:106
429 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
430 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
432 #: src/lib/audio_content.cc:102
433 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
435 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
437 #: src/lib/video_content.cc:184
438 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
441 #: src/lib/video_content.cc:176
442 msgid "Content to be joined must have the same crop."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
445 #: src/lib/video_content.cc:188
446 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
451 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
455 #: src/lib/video_content.cc:168
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
459 #: src/lib/video_content.cc:180
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
466 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
469 #: src/lib/text_content.cc:272
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
472 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
474 #: src/lib/text_content.cc:268
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
477 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
480 #: src/lib/text_content.cc:276
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
483 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
488 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
490 #: src/lib/text_content.cc:280
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
493 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
496 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
500 #: src/lib/video_content.cc:172
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
504 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
518 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
519 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
521 #: src/lib/video_content.cc:391
522 msgid "Content video is %1x%2"
523 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
525 #: src/lib/upload_job.cc:53
526 msgid "Copy DCP to TMS"
527 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
537 #: src/lib/image_examiner.cc:66
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
541 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
543 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
544 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
546 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
547 msgid "Could not decode image file (%1)"
548 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
550 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
552 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
553 "o-matic is running."
555 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
558 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
559 msgid "Could not open %1"
560 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
563 msgid "Could not open %1 to send"
564 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
566 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
568 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
570 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
571 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
572 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
575 msgid "Could not start SCP session (%1)"
576 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
579 msgid "Could not start transfer"
580 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
583 msgid "Could not write to remote file (%1)"
584 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
586 #: src/lib/util.cc:527
587 msgid "D-BOX primary"
588 msgstr "D-Box primärer TC"
590 #: src/lib/util.cc:528
591 msgid "D-BOX secondary"
592 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
594 #: src/lib/util.cc:558
598 #: src/lib/util.cc:559
602 #: src/lib/ratio.cc:44
606 #: src/lib/ratio.cc:46
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "DCP XML Untertitel"
614 #: src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "DCP sample rate"
616 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
619 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
620 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
623 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
624 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
626 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
628 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
629 "is in an unexpected format."
631 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
632 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
638 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
640 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
641 msgid "DCP-o-matic notification"
642 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "De-Interlacer"
649 #: src/lib/config.cc:919
651 "Dear Projectionist\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
663 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
665 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
667 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
669 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
672 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
679 #: src/lib/internet.cc:73
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr "Email Benachrichtigung"
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "Email Sendebericht"
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "Email Sendebericht für %1"
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
720 #: src/lib/job.cc:459
722 msgstr "Fehler: (%1)"
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examine content"
726 msgstr "Inhalt wird überprüft"
728 #: src/lib/hints.cc:264
729 msgid "Examining closed captions"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
736 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
737 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
738 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
740 #: src/lib/emailer.cc:222
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 msgstr "Hauptfilm - FTR"
749 #: src/lib/content.cc:441
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Ermittle Länge"
761 #: src/lib/content.cc:448
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
773 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgstr "DCI Full Container"
777 #: src/lib/audio_content.cc:334
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
781 #: src/lib/audio_content.cc:321
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
785 #: src/lib/audio_content.cc:328
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient Glätter"
805 #: src/lib/util.cc:552
809 #: src/lib/util.cc:521
810 msgid "Hearing impaired"
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Horizontal Spiegeln"
821 #: src/lib/hints.cc:176
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
827 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
828 "Projektionssystemen unterstützt."
830 #: src/lib/hints.cc:173
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
835 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
836 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
837 "Projektionssystemen unterstützt."
839 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
849 msgstr "IEC61966-2-4"
851 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
859 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
871 #: src/lib/filter.cc:72
872 msgid "Kernel deinterlacer"
873 msgstr "Kernel De-Interlacer"
875 #: src/lib/util.cc:546
879 #: src/lib/util.cc:554
883 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
887 #: src/lib/util.cc:523
889 msgstr "Center links"
891 #: src/lib/util.cc:525
892 msgid "Left rear surround"
893 msgstr "Surround hinten links"
895 #: src/lib/util.cc:519
896 msgid "Left surround"
897 msgstr "Surround links"
899 #: src/lib/video_content.cc:461
903 #: src/lib/util.cc:549
907 #: src/lib/util.cc:518
909 msgstr "LFE (Subwoofer)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
916 msgid "Limited (%1-%2)"
917 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
924 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
925 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
928 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
931 #: src/lib/util.cc:550
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
936 msgid "Mid-side decoder"
937 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
939 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
941 msgstr "Verschiedenes"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
944 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
945 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
948 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
952 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
956 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
959 #: src/lib/exceptions.cc:55
960 msgid "Missing required setting %1"
961 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
963 #: src/lib/writer.cc:625
967 #: src/lib/filter.cc:71
968 msgid "Motion compensating deinterlacer"
969 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
971 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
972 msgid "No CPLs found in DCP."
973 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel"
975 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
976 msgid "No mail server configured in preferences"
978 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
982 msgstr "Originalgröße"
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
986 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
988 #: src/lib/image_content.cc:122
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Rauschunterdrückung"
996 #: src/lib/writer.cc:623
1000 #: src/lib/job.cc:457
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (Dauer %1)"
1004 #: src/lib/content.cc:126
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1007 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1008 "beschnitten werden."
1010 #: src/lib/content.cc:130
1011 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1013 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1014 "beschnitten werden."
1016 #: src/lib/types.cc:132
1018 msgid "Open subtitles"
1019 msgstr "Untertitel (Text)"
1021 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1022 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgstr "Ausrichtung"
1026 #: src/lib/job.cc:173
1027 msgid "Out of memory"
1028 msgstr "Zu wenig Speicher"
1030 #: src/lib/filter.cc:80
1031 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1032 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1040 msgstr "Vorschrift - POL"
1042 #: src/lib/content.cc:457
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Hinweis - PSA"
1054 #: src/lib/util.cc:547
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1064 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1066 #: src/lib/util.cc:555
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1080 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1084 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 #: src/lib/util.cc:524
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Center rechts"
1094 #: src/lib/util.cc:526
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Surround hinten rechts"
1098 #: src/lib/util.cc:520
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Surround rechts"
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1110 #: src/lib/util.cc:551
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1159 #: src/lib/image_content.cc:108
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Sende Email"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1171 #: src/lib/video_content.cc:462
1175 #: src/lib/audio_content.cc:253
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 #: src/lib/hints.cc:296
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1192 #: src/lib/hints.cc:302
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 #: src/lib/film.cc:326
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1202 #: src/lib/film.cc:329
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1206 #: src/lib/writer.cc:627
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1220 msgstr "Teaser - TSR"
1222 #: src/lib/filter.cc:79
1223 msgid "Telecine filter"
1224 msgstr "Telecine Filter"
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1230 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1231 msgid "Text subtitles"
1232 msgstr "Untertitel (Text)"
1234 #: src/lib/exceptions.cc:73
1235 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1236 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:79
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1240 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1242 #: src/lib/job.cc:111
1244 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1245 "space and try again."
1247 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1248 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1250 #: src/lib/content_factory.cc:115
1251 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1252 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1254 #: src/lib/content_factory.cc:110
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1256 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1258 #: src/lib/content_factory.cc:135
1259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1260 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1262 #: src/lib/content_factory.cc:130
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1264 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1266 #: src/lib/hints.cc:205
1268 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1269 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1270 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1271 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1272 "systems support your chosen DCP rate."
1274 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1275 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1276 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1277 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1278 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1279 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1281 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1282 msgid "There is no video in this DCP"
1283 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1285 #: src/lib/job.cc:173
1287 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1288 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1289 "tab of Preferences."
1291 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1292 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1293 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1295 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1298 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1301 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1302 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1304 #: src/lib/film.cc:445
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version. Sorry!"
1309 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1310 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1311 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1313 #: src/lib/film.cc:434
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1319 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1320 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1323 #: src/lib/types.cc:130
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1329 msgstr "Trailer - TLR"
1331 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1332 msgid "Transcode %1"
1333 msgstr "Wandle %1 um"
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1336 msgid "Transitional"
1337 msgstr "Überleitung - XSN"
1339 #: src/lib/internet.cc:134
1340 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1341 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1343 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1344 msgid "Unexpected image type received by server"
1345 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1347 #: src/lib/job.cc:202
1348 msgid "Unknown error"
1349 msgstr "Unbekannter Fehler"
1351 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1352 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1353 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1355 #: src/lib/filter.cc:76
1356 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1357 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1367 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1371 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1375 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1383 #: src/lib/util.cc:553
1387 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1389 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1391 #: src/lib/filter.cc:67
1392 msgid "Vertical flip"
1393 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1395 #: src/lib/util.cc:522
1396 msgid "Visually impaired"
1399 #: src/lib/upload_job.cc:45
1403 #: src/lib/filter.cc:74
1404 msgid "Weave filter"
1405 msgstr "Weave Deinterlacer"
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1411 #: src/lib/filter.cc:73
1412 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1415 #: src/lib/hints.cc:178
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1422 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1423 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1424 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1425 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1426 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1427 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1428 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1430 #: src/lib/hints.cc:165
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead."
1436 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1437 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1438 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1439 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1440 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1441 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1442 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1444 #: src/lib/hints.cc:227
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1449 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1450 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1451 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1453 #: src/lib/hints.cc:130
1455 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1456 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1457 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1459 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1460 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1461 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1462 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1464 #: src/lib/hints.cc:216
1466 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1467 "join them to ensure smooth joins between the files."
1469 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1470 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1471 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1473 #: src/lib/hints.cc:308
1474 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1477 #: src/lib/hints.cc:121
1479 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1480 "likely to cause problems on playback."
1482 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1483 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1484 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1485 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1486 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1488 #: src/lib/film.cc:309
1489 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1490 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1492 #: src/lib/hints.cc:125
1494 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1497 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1498 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1500 #: src/lib/hints.cc:157
1502 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1503 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1505 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1506 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1507 "möglich Flat oder Scope Container."
1509 #: src/lib/hints.cc:252
1511 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1514 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1515 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1516 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1517 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1518 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1519 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1521 #: src/lib/config.cc:284
1523 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1525 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1526 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1528 #: src/lib/content_factory.cc:106
1530 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1532 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1535 #: src/lib/content_factory.cc:126
1537 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1540 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1543 #: src/lib/image_content.cc:72
1544 msgid "[moving images]"
1545 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1547 #: src/lib/image_content.cc:70
1549 msgstr "[Standbild]"
1551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1553 msgstr "[Untertitel]"
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1556 msgid "connect timed out"
1557 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1559 #: src/lib/uploader.cc:35
1561 msgstr "verbinde..."
1563 #: src/lib/film.cc:305
1565 msgstr "Containerformat"
1567 #: src/lib/film.cc:313
1568 msgid "content type"
1569 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1571 #: src/lib/uploader.cc:73
1575 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1576 msgid "could not find stream information"
1577 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1579 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1580 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1581 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1583 #: src/lib/exceptions.cc:33
1584 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1585 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1587 #: src/lib/exceptions.cc:33
1588 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1589 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1591 #: src/lib/exceptions.cc:43
1592 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1593 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1595 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1596 msgid "could not start SCP session (%1)"
1597 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1599 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1600 msgid "could not start SSH session"
1601 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1603 #: src/lib/exceptions.cc:49
1604 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1605 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1607 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1608 msgid "error during async_connect (%1)"
1609 msgstr "error during async_connect (%1)"
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1612 msgid "error during async_read (%1)"
1613 msgstr "error during async_read (%1)"
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1616 msgid "error during async_write (%1)"
1617 msgstr "error during async_write (%1)"
1619 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1620 msgid "frames per second"
1621 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1623 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1624 #: src/lib/util.cc:180
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1631 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1632 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1637 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1638 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1642 msgid "it does not have sound in all its reels."
1643 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1647 msgid "it has a different frame rate to the film."
1648 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1652 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1654 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1655 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1659 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1661 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1662 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1666 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1668 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1674 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1676 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1681 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1683 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1689 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1690 "by video content'."
1692 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1693 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1697 msgid "its video frame size differs from the film's."
1698 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1700 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1701 #: src/lib/util.cc:189
1705 #: src/lib/image_content.cc:87
1707 msgstr "wird verschoben"
1709 #: src/lib/film.cc:301
1713 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1714 #: src/lib/util.cc:199
1718 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1722 #: src/lib/film.cc:322
1723 msgid "some of your content is missing"
1724 msgstr "Inhalte fehlen"
1726 #: src/lib/image_content.cc:85
1730 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1734 #: src/lib/video_content.cc:461
1735 msgid "video frames"
1736 msgstr "Video Bilder"
1738 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1740 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1744 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1745 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1746 #~ "imported DCP.\n"
1748 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1750 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1751 #~ "existing DCP' checkboxes."
1753 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1754 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1755 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1756 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1758 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1759 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1761 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1763 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1764 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1767 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1770 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1773 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1779 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1780 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1782 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1783 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1784 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1785 #~ "(3D) verwenden."
1787 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1788 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1790 #~ msgid "Finding subtitles"
1791 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1793 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1794 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1796 #~ msgid "remaining"
1797 #~ msgstr "verbleibend"
1800 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1803 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1804 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1809 #~ msgid "could not create file %1"
1810 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1812 #~ msgid "could not open file %1"
1813 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1815 #~ msgid "Computing audio digest"
1816 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1825 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1827 #~ msgid "Encoding image data"
1828 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1831 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1833 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1834 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1836 #~ msgid "SubRip subtitles"
1837 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1839 #~ msgid "could not read from file"
1840 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1843 #~ msgid "KDM delivery"
1844 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1846 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1847 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1849 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1850 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1852 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1853 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1855 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1856 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1865 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1867 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1869 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1871 #~ msgid "Fast Bilinear"
1872 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1875 #~ msgstr "Gauss Filter"
1889 #~ msgid "could not read encoded data"
1890 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1892 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1893 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1895 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1896 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1898 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1899 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1901 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1902 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1904 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1905 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1907 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1908 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1911 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1912 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1914 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1915 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1931 #~ msgstr "Sekunden"
1934 #~ msgstr "Sekunden"
1936 #~ msgid "could not find audio decoder"
1937 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1939 #~ msgid "could not find video decoder"
1940 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1942 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1943 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1945 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1946 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1948 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1949 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1951 #~ msgid "De-blocking"
1952 #~ msgstr "De-Blocking"
1954 #~ msgid "Deringing filter"
1955 #~ msgstr "De-Ringer"
1957 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1958 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1960 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1963 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1964 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1966 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1967 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1969 #~ msgid "Force quantizer"
1970 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1972 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1973 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1975 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1978 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1981 #~ msgid "Median deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1984 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1985 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1987 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1988 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1991 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1996 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1997 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1999 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2000 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"