Forward-port move of content description generation to lib/ rather than wx/.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
34 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
35 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
38 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
39 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:250
42 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
43 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:34
46 msgid "1.19"
47 msgstr "1.19"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:37
50 msgid "1.375"
51 msgstr "1.375"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:38
54 msgid "1.66"
55 msgstr "1.66"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:39
58 msgid "16:9"
59 msgstr "16:9"
60
61 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgid "3D denoiser"
63 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:35
66 msgid "4:3"
67 msgstr "4:3"
68
69 #: src/lib/ratio.cc:36
70 msgid "Academy"
71 msgstr "Academy"
72
73 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "Advertisement"
75 msgstr "Werbung"
76
77 #: src/lib/job.cc:72
78 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
79 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
80
81 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgid "Analyse audio"
83 msgstr "Audio analysieren"
84
85 #: src/lib/scaler.cc:64
86 msgid "Area"
87 msgstr "Bereich"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:253
90 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/audio_content.cc:255
94 msgid "Audio will not be resampled."
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/scaler.cc:62
98 msgid "Bicubic"
99 msgstr "Bi-Kubisch"
100
101 #: src/lib/scaler.cc:69
102 msgid "Bilinear"
103 msgstr "Bi-Linear"
104
105 #: src/lib/job.cc:325
106 msgid "Cancelled"
107 msgstr "Abgebrochen"
108
109 #: src/lib/exceptions.cc:60
110 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
111 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
112
113 #: src/lib/util.cc:780
114 msgid "Centre"
115 msgstr "Center"
116
117 #: src/lib/writer.cc:90
118 msgid "Checking existing image data"
119 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
120
121 #: src/lib/writer.cc:490
122 msgid "Computing audio digest"
123 msgstr "Tonübersicht berechnen"
124
125 #: src/lib/image_content.cc:105
126 msgid "Computing digest"
127 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
128
129 #: src/lib/writer.cc:486
130 msgid "Computing image digest"
131 msgstr "Bildübersicht berechnen"
132
133 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
134 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
135 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
136
137 #: src/lib/video_content.cc:566
138 msgid "Content frame rate"
139 msgstr "Inhalt Bildrate"
140
141 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
142 #, fuzzy
143 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
144 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
145
146 #: src/lib/audio_content.cc:103
147 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
148 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
149
150 #: src/lib/audio_content.cc:99
151 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
152 msgstr ""
153 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
154
155 #: src/lib/video_content.cc:164
156 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
157 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
158
159 #: src/lib/video_content.cc:156
160 msgid "Content to be joined must have the same crop."
161 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
162
163 #: src/lib/video_content.cc:168
164 #, fuzzy
165 msgid "Content to be joined must have the same fades."
166 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
167
168 #: src/lib/video_content.cc:144
169 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
170 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
171
172 #: src/lib/video_content.cc:160
173 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
174 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
175
176 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
177 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
178 msgstr ""
179 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
180 "verwenden."
181
182 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
183 #, fuzzy
184 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
185 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
186
187 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
189 msgstr ""
190 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
191 "verwenden."
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
194 #, fuzzy
195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
196 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
197
198 #: src/lib/video_content.cc:148
199 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
200 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
201
202 #: src/lib/video_content.cc:152
203 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
204 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
207 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
208 msgstr ""
209 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
212 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
213 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:524
216 msgid "Content video is %1x%2"
217 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
218
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
220 msgid "Copy DCP to TMS"
221 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
222
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
224 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
225 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
228 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
229 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
230
231 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
232 #, fuzzy
233 msgid "Could not decode image file (%1)"
234 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
235
236 #: src/lib/server_finder.cc:114
237 msgid ""
238 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
239 "o-matic is running."
240 msgstr ""
241
242 #: src/lib/job.cc:91
243 msgid "Could not open %1"
244 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
245
246 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
247 msgid "Could not open %1 to send"
248 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
249
250 #: src/lib/internet.cc:74
251 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
252 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
253
254 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
255 msgid "Could not start SCP session (%1)"
256 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
257
258 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
259 msgid "Could not write to remote file (%1)"
260 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
261
262 #: src/lib/video_content.cc:535
263 msgid "Cropped to %1x%2"
264 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
265
266 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
267 msgid "DCP XML subtitles"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
271 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
272 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
273
274 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
275 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
276 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
277
278 #: src/lib/job.cc:92
279 msgid ""
280 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
281 "an unexpected format."
282 msgstr ""
283 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
284 "oder ist in einem unerwarteten Format."
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
287 msgid ""
288 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
289 msgstr ""
290 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
291
292 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
293 msgid "De-interlacing"
294 msgstr "De-Interlacer"
295
296 #: src/lib/config.cc:427
297 msgid ""
298 "Dear Projectionist\n"
299 "\n"
300 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
301 "\n"
302 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
303 "Screen(s): $SCREENS\n"
304 "\n"
305 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
306 "\n"
307 "Best regards,\n"
308 "DCP-o-matic"
309 msgstr ""
310 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
311 "\n"
312 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
313 "\n"
314 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
315 "\n"
316 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
317 "Saal: $SCREENS\n"
318 "\n"
319 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
320 "DCP-o-matic"
321
322 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
323 msgid "Dolby CP650 and CP750"
324 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
325
326 #: src/lib/internet.cc:67
327 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
328 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
329
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
331 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
332 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
335 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
336 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
337
338 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
339 msgid "Email KDMs for %1"
340 msgstr "Email KDMs für %1"
341
342 #: src/lib/writer.cc:136
343 msgid "Encoding image data"
344 msgstr "Kodiere Bilddaten"
345
346 #: src/lib/job.cc:323
347 msgid "Error (%1)"
348 msgstr "Fehler (%1)"
349
350 #: src/lib/exceptions.cc:66
351 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
355 msgid "Examine content"
356 msgstr "Inhalt wird überprüft"
357
358 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
359 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
360 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
361
362 #: src/lib/scaler.cc:70
363 msgid "Fast Bilinear"
364 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
365
366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
367 msgid "Feature"
368 msgstr "Hauptfilm"
369
370 #: src/lib/ratio.cc:40
371 msgid "Flat"
372 msgstr "Flat"
373
374 #: src/lib/ratio.cc:42
375 msgid "Full frame"
376 msgstr "Ganzes Bild"
377
378 #: src/lib/scaler.cc:65
379 msgid "Gaussian"
380 msgstr "Gauss Filter"
381
382 #: src/lib/filter.cc:68
383 msgid "Gradient debander"
384 msgstr "Gradient Glätter"
385
386 #: src/lib/util.cc:784
387 msgid "Hearing impaired"
388 msgstr "HI"
389
390 #: src/lib/filter.cc:71
391 msgid "High quality 3D denoiser"
392 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
393
394 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
395 msgid ""
396 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
397 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
398 msgstr ""
399 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
400 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
401
402 #: src/lib/config.cc:212
403 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
404 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
405
406 #: src/lib/filter.cc:66
407 msgid "Kernel deinterlacer"
408 msgstr "Kernel De-Interlacer"
409
410 #: src/lib/scaler.cc:66
411 msgid "Lanczos"
412 msgstr "Lanczos"
413
414 #: src/lib/util.cc:778
415 msgid "Left"
416 msgstr "Links"
417
418 #: src/lib/util.cc:786
419 msgid "Left centre"
420 msgstr "Center links"
421
422 #: src/lib/util.cc:788
423 msgid "Left rear surround"
424 msgstr "Surround hinten links"
425
426 #: src/lib/util.cc:782
427 msgid "Left surround"
428 msgstr "Surround links"
429
430 #: src/lib/util.cc:781
431 msgid "Lfe (sub)"
432 msgstr "LFE (Subwoofer)"
433
434 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
435 msgid "Mid-side decoder"
436 msgstr ""
437
438 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
439 msgid "Misc"
440 msgstr "Verschiedenes"
441
442 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
443 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
447 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
451 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
455 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/filter.cc:65
459 msgid "Motion compensating deinterlacer"
460 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
461
462 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
463 msgid "No scale"
464 msgstr "Unskaliert"
465
466 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
467 msgid "No stretch"
468 msgstr "Nicht verzerrt"
469
470 #: src/lib/image_content.cc:50
471 msgid "No valid image files were found in the folder."
472 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
473
474 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
475 msgid "Noise reduction"
476 msgstr "Rauschunterdrückung"
477
478 #: src/lib/job.cc:321
479 msgid "OK (ran for %1)"
480 msgstr "OK (Dauer %1)"
481
482 #: src/lib/content.cc:106
483 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
484 msgstr ""
485 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
486 "beschnitten werden."
487
488 #: src/lib/content.cc:110
489 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
490 msgstr ""
491 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
492 "beschnitten werden."
493
494 #: src/lib/job.cc:104
495 msgid "Out of memory"
496 msgstr "Zuwenig Speicher"
497
498 #: src/lib/filter.cc:73
499 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
500 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:559
503 msgid "Padded with black to %1x%2"
504 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
507 msgid "Policy"
508 msgstr "Vorschrift"
509
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
511 msgid "Public Service Announcement"
512 msgstr "Hinweis"
513
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
515 msgid "Rating"
516 msgstr "Freigabehinweis"
517
518 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
519 msgid "Rec. 709"
520 msgstr "Rec. 709"
521
522 #: src/lib/util.cc:779
523 msgid "Right"
524 msgstr "Rechts"
525
526 #: src/lib/util.cc:787
527 msgid "Right centre"
528 msgstr "Center rechts"
529
530 #: src/lib/util.cc:789
531 msgid "Right rear surround"
532 msgstr "Surround hinten rechts"
533
534 #: src/lib/util.cc:783
535 msgid "Right surround"
536 msgstr "Surround rechts"
537
538 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
539 msgid "SSH error (%1)"
540 msgstr "SSH Fehler (%1)"
541
542 #: src/lib/video_content.cc:550
543 msgid "Scaled to %1x%2"
544 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:41
547 msgid "Scope"
548 msgstr "Scope"
549
550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
551 msgid "Short"
552 msgstr "Kurzfilm"
553
554 #: src/lib/scaler.cc:67
555 msgid "Sinc"
556 msgstr "Sinc"
557
558 #: src/lib/scaler.cc:68
559 msgid "Spline"
560 msgstr "Spline"
561
562 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
563 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/subrip_content.cc:73
567 msgid "SubRip subtitles"
568 msgstr ""
569
570 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
571 msgid "Teaser"
572 msgstr "Teaser"
573
574 #: src/lib/filter.cc:72
575 msgid "Telecine filter"
576 msgstr "Telecine Filter"
577
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
579 msgid "Test"
580 msgstr "Test"
581
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
583 msgid ""
584 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/exceptions.cc:72
588 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/job.cc:78
592 msgid ""
593 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
594 "space and try again."
595 msgstr ""
596 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
597 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
598
599 #: src/lib/job.cc:104
600 msgid "There was not enough memory to do this."
601 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
602
603 #: src/lib/film.cc:423
604 msgid ""
605 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
606 "loaded into this version.  Sorry!"
607 msgstr ""
608 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
609 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
610 "Film neu erstellen. Sorry!"
611
612 #: src/lib/film.cc:415
613 msgid ""
614 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
615 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
616 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
617 msgstr ""
618 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
619 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
620 "erstellen. Sorry!"
621
622 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 msgid "Trailer"
624 msgstr "Trailer"
625
626 #: src/lib/transcode_job.cc:54
627 msgid "Transcode %1"
628 msgstr "Wandle %1 um"
629
630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
631 msgid "Transitional"
632 msgstr "Überleitung"
633
634 #: src/lib/internet.cc:79
635 msgid "Unexpected ZIP file contents"
636 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
637
638 #: src/lib/image_proxy.cc:56
639 msgid "Unexpected image type received by server"
640 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
641
642 #: src/lib/job.cc:121
643 msgid "Unknown error"
644 msgstr "Unbekannter Fehler"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
647 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
648 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
649
650 #: src/lib/filter.cc:69
651 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
652 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
653
654 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
655 msgid "Untitled"
656 msgstr "Unbenannt"
657
658 #: src/lib/util.cc:785
659 msgid "Visually impaired"
660 msgstr "VI"
661
662 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
663 msgid "Waiting"
664 msgstr "Warte..."
665
666 #: src/lib/scaler.cc:63
667 msgid "X"
668 msgstr "X"
669
670 #: src/lib/filter.cc:67
671 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
672 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
673
674 #: src/lib/film.cc:320
675 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
676 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
677
678 #: src/lib/image_content.cc:73
679 msgid "[moving images]"
680 msgstr "[Bewegte Bilder]"
681
682 #: src/lib/image_content.cc:71
683 msgid "[still]"
684 msgstr "[Standbild]"
685
686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
687 msgid "[subtitles]"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/film.cc:268
691 msgid "cannot contain slashes"
692 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
693
694 #: src/lib/util.cc:559
695 msgid "connect timed out"
696 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
697
698 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
699 msgid "connecting"
700 msgstr "verbinde..."
701
702 #: src/lib/film.cc:316
703 msgid "container"
704 msgstr "Containerformat"
705
706 #: src/lib/film.cc:324
707 msgid "content type"
708 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
709
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
711 msgid "copying %1"
712 msgstr "kopiere %1"
713
714 #: src/lib/exceptions.cc:36
715 msgid "could not create file %1"
716 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
717
718 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
719 msgid "could not find stream information"
720 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
721
722 #: src/lib/writer.cc:430
723 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
724 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
725
726 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
727 msgid "could not open audio file for reading"
728 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
729
730 #: src/lib/exceptions.cc:29
731 msgid "could not open file %1"
732 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
733
734 #: src/lib/encoded_data.cc:50
735 msgid "could not open file for reading"
736 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
737
738 #: src/lib/encoded_data.cc:56
739 msgid "could not read encoded data"
740 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
741
742 #: src/lib/exceptions.cc:42
743 msgid "could not read from file %1 (%2)"
744 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
745
746 #: src/lib/resampler.cc:96
747 msgid "could not run sample-rate converter"
748 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
749
750 #: src/lib/resampler.cc:77
751 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
752 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
753
754 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
755 msgid "could not start SCP session (%1)"
756 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
757
758 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
759 msgid "could not start SSH session"
760 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:48
763 msgid "could not write to file %1 (%2)"
764 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
765
766 #: src/lib/util.cc:579
767 msgid "error during async_accept (%1)"
768 msgstr "error during async_accept (%1)"
769
770 #: src/lib/util.cc:555
771 msgid "error during async_connect (%1)"
772 msgstr "error during async_connect (%1)"
773
774 #: src/lib/util.cc:628
775 msgid "error during async_read (%1)"
776 msgstr "error during async_read (%1)"
777
778 #: src/lib/util.cc:600
779 msgid "error during async_write (%1)"
780 msgstr "error during async_write (%1)"
781
782 #: src/lib/transcode_job.cc:98
783 msgid "frames per second"
784 msgstr "Bilder pro Sekunde"
785
786 #: src/lib/util.cc:163
787 msgid "hour"
788 msgstr "Stunde"
789
790 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
791 msgid "hours"
792 msgstr "Stunden"
793
794 #: src/lib/util.cc:181
795 msgid "minute"
796 msgstr "Minute"
797
798 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
799 msgid "minutes"
800 msgstr "Minuten"
801
802 #: src/lib/util.cc:711
803 msgid "missing key %1 in key-value set"
804 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
805
806 #: src/lib/exceptions.cc:54
807 msgid "missing required setting %1"
808 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
809
810 #: src/lib/image_content.cc:88
811 msgid "moving"
812 msgstr "wird verschoben"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
815 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
816 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
817
818 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
819 msgid "name"
820 msgstr "Name"
821
822 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
823 #. / on an operation.
824 #: src/lib/job.cc:318
825 msgid "remaining"
826 msgstr "verbleibend"
827
828 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207
829 msgid "sRGB"
830 msgstr "sRGB"
831
832 #: src/lib/config.cc:91
833 msgid "sRGB non-linearised"
834 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
835
836 #: src/lib/util.cc:196
837 #, fuzzy
838 msgid "second"
839 msgstr "Sekunden"
840
841 #: src/lib/util.cc:198
842 msgid "seconds"
843 msgstr "Sekunden"
844
845 #: src/lib/image_content.cc:86
846 msgid "still"
847 msgstr "Standbild"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
850 msgid "unknown"
851 msgstr "unbekannt"
852
853 #~ msgid "could not find audio decoder"
854 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
855
856 #~ msgid "could not find video decoder"
857 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
858
859 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
860 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
861
862 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
863 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
864
865 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
866 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
867
868 #~ msgid "De-blocking"
869 #~ msgstr "De-Blocking"
870
871 #~ msgid "Deringing filter"
872 #~ msgstr "De-Ringer"
873
874 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
875 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
876
877 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
878 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
879
880 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
881 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
882
883 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
884 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
885
886 #~ msgid "Force quantizer"
887 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
888
889 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
890 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
891
892 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
893 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
894
895 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
896 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
897
898 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
899 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
900
901 #~ msgid "Median deinterlacer"
902 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
903
904 #~ msgid "Temporal noise reducer"
905 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
906
907 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
908 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
909
910 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
911 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
912
913 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
914 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
915
916 #~ msgid "0%"
917 #~ msgstr "0%"
918
919 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
920 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
921
922 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
923 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"