1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1158
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:155
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:147
202 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
203 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
204 "DCP's container to have the same ratio as your content."
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:143
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
234 #: src/lib/audio_content.cc:257
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:259
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242 #: src/lib/audio_content.cc:248
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
295 #: src/lib/util.cc:580
299 #: src/lib/util.cc:581
303 #: src/lib/util.cc:572
307 #: src/lib/job.cc:472
311 #: src/lib/film.cc:304
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319 #: src/lib/film.cc:1324
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
325 #: src/lib/util.cc:541
329 #: src/lib/audio_content.cc:292
331 msgstr "Audio Kanäle"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
353 #: src/lib/types.cc:139
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
397 #: src/lib/audio_content.cc:293
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
515 #: src/lib/video_content.cc:388
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
535 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
537 msgid "Could not decode image (%1)"
538 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
540 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
542 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
543 "o-matic is running."
545 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
548 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
549 msgid "Could not open %1"
550 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
553 msgid "Could not open %1 to send"
554 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
556 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
557 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
558 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
560 #: src/lib/internet.cc:127
561 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
562 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
564 #: src/lib/config.cc:1039
565 msgid "Could not open file for writing"
566 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
568 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
569 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
570 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
573 msgid "Could not start SCP session (%1)"
574 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
577 msgid "Could not start transfer"
578 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
581 msgid "Could not write to remote file (%1)"
582 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
584 #: src/lib/util.cc:551
585 msgid "D-BOX primary"
586 msgstr "D-Box primärer TC"
588 #: src/lib/util.cc:552
589 msgid "D-BOX secondary"
590 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
592 #: src/lib/util.cc:582
596 #: src/lib/util.cc:583
600 #: src/lib/ratio.cc:44
604 #: src/lib/ratio.cc:46
608 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
609 msgid "DCP XML subtitles"
610 msgstr "DCP XML Untertitel"
612 #: src/lib/audio_content.cc:313
613 msgid "DCP sample rate"
614 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
618 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
619 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
622 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
623 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
625 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
627 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
628 "is in an unexpected format."
630 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
631 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
633 #: src/lib/film.cc:1246
635 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
636 "review those settings to make sure they are what you want."
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
641 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
643 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
645 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
646 msgid "DCP-o-matic notification"
647 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
649 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
650 #: src/lib/filter.cc:74
651 msgid "De-interlacing"
652 msgstr "De-Interlacer"
654 #: src/lib/config.cc:1121
656 "Dear Projectionist\n"
658 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
660 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
661 "Screen(s): $SCREENS\n"
663 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
668 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
670 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
672 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
674 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
677 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
680 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
681 msgid "Dolby CP650 and CP750"
682 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
684 #: src/lib/internet.cc:73
685 msgid "Download failed (%1 error %2)"
686 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
689 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
690 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
693 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
694 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
701 msgid "Email KDMs for %1"
702 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
704 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
705 msgid "Email notification"
706 msgstr "Email Benachrichtigung"
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
709 msgid "Email problem report"
710 msgstr "Email Sendebericht"
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
713 msgid "Email problem report for %1"
714 msgstr "Email Sendebericht für %1"
716 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
720 #: src/lib/exceptions.cc:67
721 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
722 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
724 #: src/lib/job.cc:470
726 msgstr "Fehler: (%1)"
728 #: src/lib/hints.cc:265
729 msgid "Examining closed captions"
730 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
732 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
733 msgid "Examining content"
734 msgstr "Inhalt wird überprüft"
736 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
738 msgid "Examining subtitles"
739 msgstr "Suche Untertitel"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
746 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
747 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
749 #: src/lib/emailer.cc:222
750 msgid "Failed to send email"
751 msgstr "Konnte Email nicht senden"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
755 msgstr "Hauptfilm - FTR"
757 #: src/lib/content.cc:428
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
765 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
766 msgid "Finding length"
767 msgstr "Ermittle Länge"
769 #: src/lib/content.cc:435
773 #: src/lib/util.cc:900
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
785 #: src/lib/ratio.cc:47
787 msgstr "DCI Full Container"
789 #: src/lib/audio_content.cc:320
790 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
793 #: src/lib/audio_content.cc:307
794 msgid "Full length in audio samples at content rate"
795 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
797 #: src/lib/audio_content.cc:314
798 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
799 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
801 #: src/lib/audio_content.cc:300
802 msgid "Full length in video frames at content rate"
803 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
806 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
807 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
810 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
811 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
813 #: src/lib/filter.cc:75
814 msgid "Gradient debander"
815 msgstr "Gradient Glätter"
817 #: src/lib/util.cc:576
821 #: src/lib/util.cc:545
822 msgid "Hearing impaired"
825 #: src/lib/filter.cc:78
826 msgid "High quality 3D denoiser"
827 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
829 #: src/lib/filter.cc:68
830 msgid "Horizontal flip"
831 msgstr "Horizontal Spiegeln"
833 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
838 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
843 msgstr "IEC61966-2-4"
845 #: src/lib/hints.cc:168
846 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
849 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
850 msgid "It is not known what caused this error."
851 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
857 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
858 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
859 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
862 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
864 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
865 "Zertifikat dieser Installation."
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
870 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
871 "Installation ausgestellt worden."
873 #: src/lib/filter.cc:72
874 msgid "Kernel deinterlacer"
875 msgstr "Kernel De-Interlacer"
877 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
881 #: src/lib/util.cc:578
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
889 #: src/lib/util.cc:547
891 msgstr "Center links"
893 #: src/lib/util.cc:549
894 msgid "Left rear surround"
895 msgstr "Surround hinten links"
897 #: src/lib/util.cc:543
898 msgid "Left surround"
899 msgstr "Surround links"
901 #: src/lib/video_content.cc:457
905 #: src/lib/util.cc:573
909 #: src/lib/util.cc:542
911 msgstr "LFE (Subwoofer)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
918 msgid "Limited (%1-%2)"
919 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
926 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
927 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
930 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
931 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
933 #: src/lib/util.cc:574
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
938 msgid "Mid-side decoder"
939 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
941 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
943 msgstr "Verschiedenes"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
946 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
947 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
950 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
951 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
954 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
955 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
958 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
959 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
961 #: src/lib/exceptions.cc:55
962 msgid "Missing required setting %1"
963 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
965 #: src/lib/util.cc:892
969 #: src/lib/writer.cc:618
973 #: src/lib/filter.cc:71
974 msgid "Motion compensating deinterlacer"
975 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
977 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
978 msgid "No CPLs found in DCP."
979 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
981 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
982 msgid "No mail server configured in preferences"
983 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
985 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
987 msgstr "Originalgröße"
989 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
991 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
993 #: src/lib/image_content.cc:121
994 msgid "No valid image files were found in the folder."
995 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
997 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Noise reduction"
999 msgstr "Rauschunterdrückung"
1001 #: src/lib/writer.cc:616
1005 #: src/lib/job.cc:468
1006 msgid "OK (ran for %1)"
1007 msgstr "OK (Dauer %1)"
1009 #: src/lib/content.cc:121
1010 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1012 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1013 "beschnitten werden."
1015 #: src/lib/content.cc:125
1016 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1018 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1019 "beschnitten werden."
1021 #: src/lib/types.cc:137
1022 msgid "Open subtitles"
1023 msgstr "Untertitel (Text)"
1025 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1026 #: src/lib/filter.cc:70
1028 msgstr "Ausrichtung"
1030 #: src/lib/job.cc:171
1031 msgid "Out of memory"
1032 msgstr "Zu wenig Speicher"
1034 #: src/lib/filter.cc:80
1035 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1036 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1042 #: src/lib/util.h:58
1044 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1045 "carl@dcpomatic.com"
1047 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1048 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1052 msgstr "Vorschrift - POL"
1054 #: src/lib/content.cc:444
1055 msgid "Prepared for video frame rate"
1056 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1058 #: src/lib/exceptions.cc:85
1059 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1060 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1063 msgid "Public Service Announcement"
1064 msgstr "Hinweis - PSA"
1066 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1071 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1072 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1076 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1078 #: src/lib/util.cc:579
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1092 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1096 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1102 #: src/lib/util.cc:548
1103 msgid "Right centre"
1104 msgstr "Center rechts"
1106 #: src/lib/util.cc:550
1107 msgid "Right rear surround"
1108 msgstr "Surround hinten rechts"
1110 #: src/lib/util.cc:544
1111 msgid "Right surround"
1112 msgstr "Surround rechts"
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1116 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1118 #: src/lib/filter.cc:69
1119 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1120 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1122 #: src/lib/util.cc:575
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1127 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1128 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1135 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1136 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1139 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1140 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1148 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1149 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1152 msgid "SMPTE ST 428-1"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1156 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1157 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1160 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1161 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1164 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1165 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1168 msgid "SSH error (%1)"
1169 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1171 #: src/lib/util.cc:902
1175 #: src/lib/image_content.cc:107
1176 msgid "Scanning image files"
1177 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1179 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1180 msgid "Sending email"
1181 msgstr "Sende Email"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1185 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1187 #: src/lib/video_content.cc:458
1191 #: src/lib/audio_content.cc:252
1192 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1193 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1195 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1197 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1199 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1201 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1202 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1204 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1205 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1207 #: src/lib/hints.cc:313
1209 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1210 "will probably be word-wrapped."
1212 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1213 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1215 #: src/lib/hints.cc:319
1217 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1220 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 msgid "Some of your content needs a KDM"
1225 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1227 #: src/lib/film.cc:332
1228 msgid "Some of your content needs an OV"
1229 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1231 #: src/lib/writer.cc:620
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1237 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1239 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1241 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1243 #: src/lib/util.cc:890
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1249 msgstr "Teaser - TSR"
1251 #: src/lib/filter.cc:79
1252 msgid "Telecine filter"
1253 msgstr "Telecine Filter"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1259 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1260 msgid "Text subtitles"
1261 msgstr "Untertitel (Text)"
1263 #: src/lib/exceptions.cc:73
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1265 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:79
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1269 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1271 #: src/lib/job.cc:109
1273 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1274 "space and try again."
1276 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1277 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1279 #: src/lib/playlist.cc:223
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1281 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1283 #: src/lib/playlist.cc:218
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1285 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1287 #: src/lib/playlist.cc:243
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1289 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1291 #: src/lib/playlist.cc:238
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1293 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1295 #: src/lib/hints.cc:206
1297 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1298 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1299 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1300 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1301 "systems support your chosen DCP rate."
1303 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1304 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1305 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1306 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1307 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1308 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1310 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1311 msgid "There is no video in this DCP"
1312 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1314 #: src/lib/job.cc:171
1316 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1317 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1318 "tab of Preferences."
1320 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1321 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1322 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1324 #: src/lib/exceptions.cc:91
1326 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1327 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1329 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1330 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1331 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1334 #: src/lib/film.cc:457
1336 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1337 "loaded into this version. Sorry!"
1339 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1340 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1341 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1343 #: src/lib/film.cc:446
1345 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1346 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1347 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1349 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1350 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1353 #: src/lib/util.cc:898
1357 #: src/lib/types.cc:135
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1363 msgstr "Trailer - TLR"
1365 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1366 msgid "Transcoding %1"
1367 msgstr "Wandle %1 um"
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1370 msgid "Transitional"
1371 msgstr "Überleitung - XSN"
1373 #: src/lib/util.cc:894
1377 #: src/lib/internet.cc:136
1378 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1379 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1381 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1382 msgid "Unexpected image type received by server"
1383 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1385 #: src/lib/job.cc:212
1386 msgid "Unknown error"
1387 msgstr "Unbekannter Fehler"
1389 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1390 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1391 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1393 #: src/lib/filter.cc:76
1394 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1395 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1405 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1409 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1417 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1421 #: src/lib/util.cc:577
1425 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1427 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1429 #: src/lib/filter.cc:67
1430 msgid "Vertical flip"
1431 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1433 #: src/lib/util.cc:546
1434 msgid "Visually impaired"
1437 #: src/lib/upload_job.cc:44
1441 #: src/lib/filter.cc:74
1442 msgid "Weave filter"
1443 msgstr "Weave Deinterlacer"
1445 #: src/lib/util.cc:896
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1453 #: src/lib/filter.cc:73
1454 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1455 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1457 #: src/lib/hints.cc:181
1460 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1461 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1464 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1465 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1466 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1467 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1468 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1469 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1470 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1472 #: src/lib/hints.cc:165
1475 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1476 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1479 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1480 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1481 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1482 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1483 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1484 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1485 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1487 #: src/lib/hints.cc:175
1490 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1491 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1493 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1494 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1495 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1496 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1497 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1498 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1499 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1501 #: src/lib/hints.cc:228
1503 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1504 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1506 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1507 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1508 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1510 #: src/lib/hints.cc:124
1512 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1513 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1514 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1516 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1517 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1518 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1519 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1521 #: src/lib/hints.cc:217
1523 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1524 "join them to ensure smooth joins between the files."
1526 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1527 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1528 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1530 #: src/lib/hints.cc:325
1531 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1532 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1534 #: src/lib/hints.cc:115
1536 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1537 "likely to cause problems on playback."
1539 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1540 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1541 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1542 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1543 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1545 #: src/lib/film.cc:312
1546 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1547 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1549 #: src/lib/hints.cc:119
1551 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1554 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1555 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1557 #: src/lib/hints.cc:151
1559 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1560 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1562 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1563 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1564 "möglich Flat oder Scope Container."
1566 #: src/lib/hints.cc:253
1568 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1571 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1572 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1573 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1574 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1575 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1576 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1578 #: src/lib/config.cc:313
1580 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1582 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1583 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1585 #: src/lib/playlist.cc:214
1587 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1589 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1592 #: src/lib/playlist.cc:234
1594 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1597 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1600 #: src/lib/image_content.cc:71
1601 msgid "[moving images]"
1602 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1604 #: src/lib/image_content.cc:69
1606 msgstr "[Standbild]"
1608 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1610 msgstr "[Untertitel]"
1612 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1613 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1614 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1619 msgid "connect timed out"
1620 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1622 #: src/lib/uploader.cc:35
1624 msgstr "verbinde..."
1626 #: src/lib/film.cc:308
1628 msgstr "Containerformat"
1630 #: src/lib/film.cc:316
1631 msgid "content type"
1632 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1634 #: src/lib/uploader.cc:73
1638 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1639 msgid "could not find stream information"
1640 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1642 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1643 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1644 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1646 #: src/lib/exceptions.cc:33
1647 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1648 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1650 #: src/lib/exceptions.cc:33
1651 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1652 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1654 #: src/lib/exceptions.cc:43
1655 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1656 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1658 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1659 msgid "could not start SCP session (%1)"
1660 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1662 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1663 msgid "could not start SSH session"
1664 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:49
1667 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1668 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1671 msgid "error during async_connect (%1)"
1672 msgstr "error during async_connect (%1)"
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1675 msgid "error during async_read (%1)"
1676 msgstr "error during async_read (%1)"
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1679 msgid "error during async_write (%1)"
1680 msgstr "error during async_write (%1)"
1682 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1683 msgid "frames per second"
1684 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1686 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1687 #: src/lib/util.cc:187
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1693 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1695 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1699 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1700 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1704 msgid "it does not have sound in all its reels."
1705 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1709 msgid "it has a different frame rate to the film."
1710 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1714 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1716 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1721 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1723 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1728 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1730 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1731 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1735 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1737 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1738 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1742 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1744 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1749 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1751 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1756 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1758 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1764 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1765 "by video content'."
1767 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1768 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1772 msgid "its video frame size differs from the film's."
1773 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1775 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1776 #: src/lib/util.cc:196
1780 #: src/lib/image_content.cc:86
1782 msgstr "wird verschoben"
1784 #: src/lib/film.cc:304
1788 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1789 #: src/lib/util.cc:206
1793 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1797 #: src/lib/film.cc:325
1798 msgid "some of your content is missing"
1799 msgstr "Inhalte fehlen"
1801 #: src/lib/image_content.cc:84
1805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1809 #: src/lib/video_content.cc:457
1810 msgid "video frames"
1811 msgstr "Video Bilder"
1814 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1815 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1818 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1819 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1820 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1824 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1825 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1828 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1829 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1830 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1833 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1834 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1835 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1836 #~ "all projectors)."
1838 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1839 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1840 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1841 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1842 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1843 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1844 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1845 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1848 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1849 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1850 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1852 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1853 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1854 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1855 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1856 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1857 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1858 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1859 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1861 #~ msgid "Could not write whole file"
1862 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1865 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1866 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1868 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1870 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1874 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1875 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1876 #~ "imported DCP.\n"
1878 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1880 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1881 #~ "existing DCP' checkboxes."
1883 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1884 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1885 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1886 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1888 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1889 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1891 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1893 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1894 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1897 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1900 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1903 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1909 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1910 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1912 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1913 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1914 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1915 #~ "(3D) verwenden."
1917 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1918 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1920 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1921 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1923 #~ msgid "remaining"
1924 #~ msgstr "verbleibend"
1927 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1930 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1931 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1936 #~ msgid "could not create file %1"
1937 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1939 #~ msgid "could not open file %1"
1940 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1942 #~ msgid "Computing audio digest"
1943 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1952 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1954 #~ msgid "Encoding image data"
1955 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1958 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1960 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1961 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1963 #~ msgid "SubRip subtitles"
1964 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1966 #~ msgid "could not read from file"
1967 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1970 #~ msgid "KDM delivery"
1971 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1973 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1974 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1976 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1977 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1979 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1980 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1982 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1983 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1992 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1994 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1996 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1998 #~ msgid "Fast Bilinear"
1999 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2002 #~ msgstr "Gauss Filter"
2016 #~ msgid "could not read encoded data"
2017 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2019 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2020 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2022 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2023 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2025 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2026 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2028 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2029 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2031 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2032 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2034 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2035 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2038 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2039 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2041 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2042 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2058 #~ msgstr "Sekunden"
2061 #~ msgstr "Sekunden"
2063 #~ msgid "could not find audio decoder"
2064 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2066 #~ msgid "could not find video decoder"
2067 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2069 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2070 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2072 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2073 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2075 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2076 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2078 #~ msgid "De-blocking"
2079 #~ msgstr "De-Blocking"
2081 #~ msgid "Deringing filter"
2082 #~ msgstr "De-Ringer"
2084 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2085 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2087 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2088 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2090 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2091 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2093 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2094 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2096 #~ msgid "Force quantizer"
2097 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2099 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2100 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2102 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2103 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2105 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2106 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2108 #~ msgid "Median deinterlacer"
2109 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2111 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2112 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2114 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2115 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2117 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2118 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2123 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2124 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2126 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2127 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"