1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1269
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
99 #: src/lib/config.cc:1247
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 #: src/lib/dcp_content.cc:334
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 #: src/lib/transcode_job.cc:162
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
131 #: src/lib/video_content.cc:454
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
136 #: src/lib/ratio.cc:45
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
148 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
152 #: src/lib/ratio.cc:49
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
160 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
168 #: src/lib/util.cc:660
172 #: src/lib/util.cc:666
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
181 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
185 #: src/lib/filter.cc:102
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
189 #: src/lib/hints.cc:210
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
200 #: src/lib/util.cc:659
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:165
209 #: src/lib/job.cc:593
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:65
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
240 #: src/lib/hints.cc:167
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
251 #: src/lib/text_content.cc:247
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
266 #: src/lib/hints.cc:144
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
280 #: src/lib/hints.cc:148
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
293 #: src/lib/job.cc:115
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
305 #: src/lib/hints.cc:366
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
312 #: src/lib/hints.cc:502
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
316 #: src/lib/hints.cc:495
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
322 #: src/lib/hints.cc:510
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
326 #: src/lib/hints.cc:474
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
335 #: src/lib/hints.cc:476
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
343 #: src/lib/hints.cc:642
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
351 #: src/lib/hints.cc:609
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
359 #: src/lib/hints.cc:614
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
368 #: src/lib/hints.cc:685
371 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
372 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
373 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
381 #: src/lib/audio_content.cc:277
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
385 #: src/lib/audio_content.cc:279
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
389 #: src/lib/audio_content.cc:268
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
442 #: src/lib/filter.cc:98
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
446 #: src/lib/util.cc:661
450 #: src/lib/util.cc:662
454 #: src/lib/util.cc:653
458 #: src/lib/job.cc:617
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
470 #: src/lib/film.cc:1665
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
476 #: src/lib/util.cc:622
480 #: src/lib/audio_content.cc:315
482 msgstr "Audio-Kanäle"
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
493 #: src/lib/reel_writer.cc:271
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
509 #: src/lib/text_type.cc:72
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
517 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. file is unknown (not specified in the file).
519 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. file is unknown (not specified in the file).
523 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
545 #: src/lib/content.cc:179
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
549 #: src/lib/writer.cc:522
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
553 #: src/lib/analytics.cc:63
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
561 #: src/lib/audio_content.cc:318
563 msgid "Content bit depth"
564 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
566 #: src/lib/audio_content.cc:316
568 msgid "Content sample rate"
569 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
572 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
576 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
578 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
582 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
583 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
585 #: src/lib/text_content.cc:319
588 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
590 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
593 #: src/lib/video_content.cc:217
595 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
598 #: src/lib/text_content.cc:274
599 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
601 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
603 #: src/lib/text_content.cc:270
604 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
606 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
608 #: src/lib/audio_content.cc:116
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
612 #: src/lib/audio_content.cc:112
613 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
617 #: src/lib/video_content.cc:249
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
623 #: src/lib/video_content.cc:241
624 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
625 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
627 #: src/lib/video_content.cc:229
628 msgid "Content to be joined must have the same crop."
629 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
631 #: src/lib/video_content.cc:233
633 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
636 #: src/lib/video_content.cc:237
638 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
641 #: src/lib/video_content.cc:245
642 msgid "Content to be joined must have the same fades."
644 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
647 #: src/lib/text_content.cc:302
648 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
651 #: src/lib/video_content.cc:221
652 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
653 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
655 #: src/lib/text_content.cc:278
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
658 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
661 #: src/lib/text_content.cc:286
662 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
664 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
666 #: src/lib/text_content.cc:282
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
669 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
672 #: src/lib/text_content.cc:290
673 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
675 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
677 #: src/lib/text_content.cc:298
678 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
682 #: src/lib/text_content.cc:294
683 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
685 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
688 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
689 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
690 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
692 #: src/lib/video_content.cc:225
693 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
694 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
696 #: src/lib/text_content.cc:311
697 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
698 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
700 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
701 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
703 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
707 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
708 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
710 #: src/lib/text_content.cc:315
712 msgid "Content to be joined must use the same text language."
714 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
717 #: src/lib/video_content.cc:445
718 msgid "Content video is %1x%2"
719 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
721 #: src/lib/upload_job.cc:66
722 msgid "Copy DCP to TMS"
723 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
725 #: src/lib/reel_writer.cc:142
726 msgid "Copying old video file"
727 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
729 #: src/lib/reel_writer.cc:407
731 msgid "Copying video file into DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
735 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
736 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
739 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
740 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
742 #: src/lib/image_examiner.cc:65
743 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
744 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
746 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
747 msgid "Could not decode image (%1)"
748 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
750 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
752 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
753 "o-matic is running."
755 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
758 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
759 msgid "Could not open %1"
760 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
763 msgid "Could not open %1 to send"
764 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
766 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
767 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
768 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
770 #: src/lib/internet.cc:177
771 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
772 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
774 #: src/lib/config.cc:1133
775 msgid "Could not open file for writing"
776 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
778 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
780 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
781 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
783 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
784 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
785 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
787 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
788 msgid "Could not start transfer"
789 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
791 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
792 msgid "Could not write to remote file (%1)"
793 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
795 #: src/lib/util.cc:632
796 msgid "D-BOX primary"
797 msgstr "D-Box primärer TC"
799 #: src/lib/util.cc:633
800 msgid "D-BOX secondary"
801 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
803 #: src/lib/util.cc:663
807 #: src/lib/util.cc:664
811 #: src/lib/ratio.cc:51
815 #: src/lib/ratio.cc:53
819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
820 msgid "DCP XML subtitles"
821 msgstr "DCP XML Untertitel"
823 #: src/lib/audio_content.cc:339
824 msgid "DCP sample rate"
825 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
829 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
830 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
833 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
834 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
836 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
838 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
839 "is in an unexpected format."
841 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
842 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
844 #: src/lib/film.cc:1591
846 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
847 "review those settings to make sure they are what you want."
849 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
850 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
851 "Wünschen entsprechen."
853 #: src/lib/film.cc:1559
856 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
857 "same as that of your Atmos content."
859 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
860 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
861 "Wünschen entsprechen."
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
865 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
867 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
869 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
870 msgid "DCP-o-matic notification"
871 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
873 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
874 msgid "Datasat AP20 or AP25"
875 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
877 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
878 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
879 msgid "De-interlacing"
880 msgstr "De-Interlacer"
882 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
883 #: src/lib/config.cc:1232
885 "Dear Projectionist\n"
887 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
889 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
890 "Screen(s): $SCREENS\n"
892 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
897 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
899 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
901 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
903 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
906 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
909 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
911 msgid "Dolby CP650 or CP750"
912 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
914 #: src/lib/internet.cc:122
915 msgid "Download failed (%1 error %2)"
916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
918 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
919 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
920 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
922 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
923 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
924 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
926 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
930 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
931 msgid "Email KDMs for %1"
932 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
934 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
935 msgid "Email notification"
936 msgstr "Email Benachrichtigung"
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
939 msgid "Email problem report"
940 msgstr "Email Sendebericht"
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
943 msgid "Email problem report for %1"
944 msgstr "Email Sendebericht für %1"
946 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
954 #: src/lib/exceptions.cc:85
955 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
956 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
958 #: src/lib/job.cc:615
960 msgstr "Fehler: (%1)"
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
966 #: src/lib/hints.cc:397
968 msgid "Examining audio"
969 msgstr "Analysiere Untertitel"
971 #: src/lib/hints.cc:399
973 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
974 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
976 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
977 msgid "Examining content"
978 msgstr "Inhalt wird überprüft"
980 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
981 msgid "Examining subtitles"
982 msgstr "Analysiere Untertitel"
984 #: src/lib/hints.cc:395
986 msgid "Examining subtitles and closed captions"
987 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
989 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
992 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
998 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
999 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
1000 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
1002 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
1003 msgid "Failed to encode the DCP."
1004 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
1006 #: src/lib/emailer.cc:240
1007 msgid "Failed to send email"
1008 msgstr "Konnte Email nicht senden"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1012 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1014 #: src/lib/content.cc:475
1018 #: src/lib/content.cc:475
1023 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1024 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1031 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1032 msgid "Finding length"
1033 msgstr "Ermittle Länge"
1035 #: src/lib/content.cc:485
1039 #: src/lib/job.cc:559
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1049 msgstr "Voll (0-%1)"
1051 #: src/lib/ratio.cc:54
1053 msgstr "DCI Full Container"
1055 #: src/lib/audio_content.cc:346
1056 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1057 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1059 #: src/lib/audio_content.cc:333
1060 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1061 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1063 #: src/lib/audio_content.cc:340
1064 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1065 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1067 #: src/lib/audio_content.cc:326
1068 msgid "Full length in video frames at content rate"
1069 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1072 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1073 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1076 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1077 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1079 #: src/lib/filter.cc:100
1080 msgid "Gradient debander"
1081 msgstr "Gradient Glätter"
1083 #: src/lib/util.cc:657
1087 #: src/lib/util.cc:626
1088 msgid "Hearing impaired"
1091 #: src/lib/filter.cc:103
1092 msgid "High quality 3D denoiser"
1093 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1099 #: src/lib/filter.cc:92
1100 msgid "Horizontal flip"
1101 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1103 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1108 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1109 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1112 msgid "IEC61966-2-4"
1113 msgstr "IEC61966-2-4"
1115 #: src/lib/hints.cc:186
1116 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1118 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1119 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1121 #: src/lib/hints.cc:249
1124 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1125 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1126 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1128 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1129 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1130 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1133 #: src/lib/release_notes.cc:53
1135 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1136 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1137 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1138 "placed where you want them."
1141 #: src/lib/hints.cc:602
1143 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1144 "start of the DCP to make sure it is seen."
1146 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1147 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1150 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1151 msgid "It is not known what caused this error."
1152 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1158 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1159 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1160 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1162 #: src/lib/filter.cc:96
1163 msgid "Kernel deinterlacer"
1164 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1166 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1167 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1175 #: src/lib/util.cc:628
1177 msgstr "Center links"
1179 #: src/lib/util.cc:630
1180 msgid "Left rear surround"
1181 msgstr "Surround hinten links"
1183 #: src/lib/util.cc:624
1184 msgid "Left surround"
1185 msgstr "Surround links"
1187 #: src/lib/video_content.cc:516
1191 #: src/lib/util.cc:654
1195 #: src/lib/util.cc:623
1197 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1205 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1206 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1213 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1214 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1217 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1218 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:162
1221 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1223 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1225 #: src/lib/util.cc:655
1229 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1230 msgid "Mid-side decoder"
1231 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1233 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1234 #: src/lib/filter.cc:106
1236 msgstr "Verschiedenes"
1238 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1239 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1240 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1242 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1243 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1244 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1246 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1247 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1248 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1250 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1251 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1252 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:71
1255 msgid "Missing required setting %1"
1256 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1258 #: src/lib/job.cc:551
1262 #: src/lib/writer.cc:772
1266 #: src/lib/filter.cc:95
1267 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1268 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1270 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1271 msgid "No CPLs found in DCP."
1272 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1274 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1276 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1277 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1279 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1281 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1282 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1284 #: src/lib/image_content.cc:131
1285 msgid "No valid image files were found in the folder."
1286 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1288 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1289 msgid "Noise reduction"
1290 msgstr "Rauschunterdrückung"
1292 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1296 #: src/lib/job.cc:607
1300 #: src/lib/job.cc:612
1302 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1303 msgstr "OK (Dauer %1)"
1305 #: src/lib/job.cc:610
1306 msgid "OK (ran for %1)"
1307 msgstr "OK (Dauer %1)"
1309 #: src/lib/content.cc:116
1310 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1312 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1313 "beschnitten werden."
1315 #: src/lib/content.cc:120
1316 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1318 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1319 "beschnitten werden."
1321 #: src/lib/text_type.cc:70
1322 msgid "Open subtitles"
1323 msgstr "Untertitel (Text)"
1325 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1328 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1331 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1332 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1334 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1335 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1337 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1338 #: src/lib/filter.cc:94
1340 msgstr "Ausrichtung"
1342 #: src/lib/job.cc:217
1343 msgid "Out of memory"
1344 msgstr "Zu wenig Speicher"
1346 #: src/lib/filter.cc:105
1347 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1348 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1356 msgstr "Vorschrift - POL"
1358 #: src/lib/filter.cc:106
1359 msgid "Premultiply alpha channel"
1362 #: src/lib/content.cc:494
1363 msgid "Prepared for video frame rate"
1364 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1366 #: src/lib/exceptions.cc:106
1367 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1368 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1372 msgstr "Promotional"
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1375 msgid "Public Service Announcement"
1376 msgstr "Hinweis - PSA"
1378 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1379 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1384 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1385 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1389 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1391 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1395 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1399 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1401 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1403 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1405 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1407 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1411 #: src/lib/util.cc:629
1412 msgid "Right centre"
1413 msgstr "Center rechts"
1415 #: src/lib/util.cc:631
1416 msgid "Right rear surround"
1417 msgstr "Surround hinten rechts"
1419 #: src/lib/util.cc:625
1420 msgid "Right surround"
1421 msgstr "Surround rechts"
1423 #: src/lib/filter.cc:94
1424 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1425 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1427 #: src/lib/filter.cc:93
1428 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1429 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1431 #: src/lib/util.cc:656
1435 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1436 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1437 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1440 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1441 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1444 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1445 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1448 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1449 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1456 #: src/lib/hints.cc:667
1458 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1459 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1460 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1462 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1463 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1464 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1468 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1469 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1472 msgid "SMPTE ST 428-1"
1473 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1476 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1477 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1480 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1481 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1484 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1485 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1487 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1489 msgid "SSH error [%1]"
1490 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1492 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1493 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1495 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1496 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1498 #: src/lib/job.cc:561
1502 #: src/lib/image_content.cc:117
1503 msgid "Scanning image files"
1504 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1506 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1507 msgid "Sending email"
1508 msgstr "Sende Email"
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1512 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1514 # Sign can have different meanings:
1515 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1516 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1517 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1518 #: src/lib/util.cc:665
1522 #: src/lib/video_content.cc:517
1526 #: src/lib/audio_content.cc:272
1527 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1528 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1530 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1532 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1534 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1535 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1537 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1538 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1540 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1543 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1545 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1546 "before trying again."
1548 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1549 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1551 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1552 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1554 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1556 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1558 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1560 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1561 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1563 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1564 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1566 #: src/lib/hints.cc:583
1568 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1571 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1574 #: src/lib/hints.cc:705
1576 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1577 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1578 "has no spoken parts."
1580 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1581 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1582 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1584 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1586 msgid "Some of your content is missing"
1587 msgstr "Inhalte fehlen"
1589 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1590 msgid "Some of your content needs a KDM"
1591 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1593 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1594 msgid "Some of your content needs an OV"
1595 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1597 #: src/lib/writer.cc:774
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1606 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1607 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1608 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1610 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1611 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1612 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1614 #: src/lib/job.cc:549
1618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1620 msgstr "Teaser - TSR"
1622 #: src/lib/filter.cc:104
1623 msgid "Telecine filter"
1624 msgstr "Telecine Filter"
1626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1630 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1631 msgid "Text subtitles"
1632 msgstr "Untertitel (Text)"
1634 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1635 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1637 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1639 #: src/lib/exceptions.cc:92
1640 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1641 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1643 #: src/lib/exceptions.cc:99
1644 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1645 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1647 #: src/lib/hints.cc:721
1649 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1650 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1651 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1652 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1653 "in the Keys page of Preferences."
1656 #: src/lib/hints.cc:727
1658 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1659 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1660 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1661 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1662 "page of Preferences."
1665 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1667 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1668 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1669 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1671 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1672 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1673 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1676 #: src/lib/job.cc:121
1678 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1679 "space and try again."
1681 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1682 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1684 #: src/lib/playlist.cc:244
1685 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1686 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1688 #: src/lib/playlist.cc:239
1689 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1690 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1692 #: src/lib/playlist.cc:264
1693 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1694 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1696 #: src/lib/playlist.cc:259
1697 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1698 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1700 #: src/lib/hints.cc:239
1703 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1704 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1705 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1706 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1707 "systems support your chosen DCP rate."
1709 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1710 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1711 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1712 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1713 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1714 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1717 msgid "There is no video in this DCP"
1718 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1720 #: src/lib/job.cc:217
1722 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1723 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1724 "tab of Preferences."
1726 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1727 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1728 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1730 #: src/lib/util.cc:1026
1732 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1734 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1735 "Zertifikat dieser Installation."
1737 #: src/lib/util.cc:1024
1739 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1741 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1742 "Installation ausgestellt worden."
1744 #: src/lib/job.cc:140
1746 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1747 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1748 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1749 "Preferences and try again."
1751 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1752 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1753 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1754 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1755 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1757 #: src/lib/job.cc:150
1759 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1760 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1763 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1764 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1765 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1767 #: src/lib/exceptions.cc:113
1769 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1770 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1772 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1773 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1774 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1777 #: src/lib/film.cc:521
1779 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1780 "loaded into this version. Sorry!"
1782 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1783 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1784 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1786 #: src/lib/film.cc:506
1788 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1789 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1790 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1792 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1793 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1796 #: src/lib/job.cc:557
1800 #: src/lib/text_type.cc:68
1804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1806 msgstr "Trailer - TLR"
1808 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1809 msgid "Transcoding %1"
1810 msgstr "Wandle %1 um"
1812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1813 msgid "Transitional"
1814 msgstr "Überleitung - XSN"
1816 #: src/lib/job.cc:553
1820 #: src/lib/usl.cc:28
1824 #: src/lib/internet.cc:186
1825 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1826 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1828 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1829 msgid "Unexpected image type received by server"
1830 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1832 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1837 #: src/lib/job.cc:264
1838 msgid "Unknown error"
1839 msgstr "Unbekannter Fehler"
1841 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1842 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1843 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1845 #: src/lib/filter.cc:101
1846 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1847 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1857 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1861 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1865 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1869 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1873 #: src/lib/util.cc:658
1877 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1879 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1881 #: src/lib/filter.cc:91
1882 msgid "Vertical flip"
1883 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1885 #: src/lib/util.cc:627
1886 msgid "Visually impaired"
1889 #: src/lib/upload_job.cc:51
1893 #: src/lib/filter.cc:99
1894 msgid "Weave filter"
1895 msgstr "Weave Deinterlacer"
1897 #: src/lib/job.cc:555
1901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1905 #: src/lib/filter.cc:97
1906 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1907 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1909 #: src/lib/hints.cc:199
1912 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1913 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1916 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1917 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1918 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1919 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1921 #: src/lib/hints.cc:183
1923 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1924 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1927 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1928 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1929 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1930 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1932 #: src/lib/hints.cc:193
1934 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1935 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1937 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1938 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1939 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1941 #: src/lib/hints.cc:304
1943 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1944 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1946 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1947 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1948 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1950 #: src/lib/hints.cc:120
1952 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1953 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1954 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1956 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1957 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1958 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1959 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1961 #: src/lib/hints.cc:288
1963 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1964 "join them to ensure smooth joins between the files."
1966 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1967 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1968 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1970 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1971 #: src/lib/film.cc:1555
1973 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1974 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1976 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1977 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1978 "unpassenden Frame-Raten haben."
1980 #: src/lib/hints.cc:590
1982 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1983 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1985 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1986 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1987 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1989 #: src/lib/hints.cc:272
1991 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1992 "likely to cause problems on playback."
1994 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1995 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1996 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1997 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1998 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
2000 #: src/lib/make_dcp.cc:56
2001 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
2002 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
2004 #: src/lib/hints.cc:744
2006 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
2007 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
2008 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
2011 #: src/lib/hints.cc:110
2013 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
2014 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
2015 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
2016 "extras with silence."
2018 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
2019 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
2020 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
2021 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
2022 "Stille aufgefüllt."
2024 #: src/lib/hints.cc:158
2027 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
2028 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
2030 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
2031 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
2032 "möglich Flat oder Scope Container."
2034 #: src/lib/hints.cc:338
2036 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
2039 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2040 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2041 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2042 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2043 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2044 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2046 #: src/lib/playlist.cc:235
2048 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2050 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2053 #: src/lib/playlist.cc:255
2055 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2058 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2061 #: src/lib/image_content.cc:78
2062 msgid "[moving images]"
2063 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2065 #: src/lib/image_content.cc:76
2067 msgstr "[Standbild]"
2069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2071 msgstr "[Untertitel]"
2073 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2074 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2079 #: src/lib/audio_content.cc:318
2083 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2084 msgid "connect timed out"
2085 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2087 #: src/lib/uploader.cc:38
2089 msgstr "verbinde..."
2091 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2093 msgstr "Containerformat"
2095 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2096 msgid "content type"
2097 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2099 #: src/lib/uploader.cc:79
2103 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2104 msgid "could not find stream information"
2105 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2107 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2109 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2110 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2112 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2113 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2114 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2116 #: src/lib/exceptions.cc:38
2118 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2119 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2121 #: src/lib/exceptions.cc:37
2123 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2124 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2126 #: src/lib/exceptions.cc:38
2128 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2129 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2131 #: src/lib/exceptions.cc:57
2132 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2133 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2135 #: src/lib/exceptions.cc:64
2136 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2137 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2140 msgid "error during async_connect (%1)"
2141 msgstr "error during async_connect (%1)"
2143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2144 msgid "error during async_read (%1)"
2145 msgstr "error during async_read (%1)"
2147 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2148 msgid "error during async_write (%1)"
2149 msgstr "error during async_write (%1)"
2151 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2152 msgid "frames per second"
2153 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2155 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2156 #: src/lib/util.cc:207
2160 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2161 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2162 msgid "it has a different frame rate to the film."
2163 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2165 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2166 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2168 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2170 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2171 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2173 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2174 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2175 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2177 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2180 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2181 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2182 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2184 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2187 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2188 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2189 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2191 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2192 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2194 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2195 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2196 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2198 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2199 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2201 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2202 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2204 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2207 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2208 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2210 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2213 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2214 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2216 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2217 "by video content'."
2219 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2220 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2222 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2223 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2224 msgid "its video frame size differs from the film's."
2225 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2227 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2228 #: src/lib/util.cc:216
2232 #: src/lib/image_content.cc:94
2234 msgstr "wird verschoben"
2236 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2240 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2241 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2242 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2245 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2248 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2249 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2251 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2252 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2253 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2256 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2259 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2260 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2262 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2263 #: src/lib/util.cc:226
2267 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2271 #: src/lib/image_content.cc:92
2275 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2277 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2279 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2282 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2286 #: src/lib/video_content.cc:516
2287 msgid "video frames"
2288 msgstr "Video Bilder"
2290 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2292 #~ "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2294 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2295 #~ msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2297 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2298 #~ msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2301 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2302 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2304 #~ "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
2305 #~ "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
2308 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2310 #~ "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2311 #~ "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2319 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2320 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2323 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2325 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2328 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2329 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2331 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2332 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2334 #~ msgid "could not start SSH session"
2335 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2338 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2339 #~ "they will probably be word-wrapped."
2341 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2342 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2345 #~ msgstr "Originalgröße"
2347 #~ msgid "No stretch"
2348 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2351 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2352 #~ "some projectors."
2354 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2355 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2358 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2359 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2362 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2363 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2364 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2368 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2369 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2372 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2373 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2374 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2377 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2378 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2379 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2380 #~ "all projectors)."
2382 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2383 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2384 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2385 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2386 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2387 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2388 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2389 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2392 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2393 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2394 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2396 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2397 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2398 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2399 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2400 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2401 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2402 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2403 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2405 #~ msgid "Could not write whole file"
2406 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2409 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2410 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2412 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2414 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2418 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2419 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2420 #~ "imported DCP.\n"
2422 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2424 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2425 #~ "existing DCP' checkboxes."
2427 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2428 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2429 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2430 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2432 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2433 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2435 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2437 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2438 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2441 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2444 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2447 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2452 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2453 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2455 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2456 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2458 #~ msgid "remaining"
2459 #~ msgstr "verbleibend"
2462 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2465 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2466 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2471 #~ msgid "could not create file %1"
2472 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2474 #~ msgid "could not open file %1"
2475 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2477 #~ msgid "Computing audio digest"
2478 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2487 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2489 #~ msgid "Encoding image data"
2490 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2493 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2495 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2496 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2498 #~ msgid "SubRip subtitles"
2499 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2501 #~ msgid "could not read from file"
2502 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2505 #~ msgid "KDM delivery"
2506 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2508 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2509 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2511 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2512 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2514 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2515 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2517 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2518 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2527 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2529 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2531 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2533 #~ msgid "Fast Bilinear"
2534 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2537 #~ msgstr "Gauss Filter"
2551 #~ msgid "could not read encoded data"
2552 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2554 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2555 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2557 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2558 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2560 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2561 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2563 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2564 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2566 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2567 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2569 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2570 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2573 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2574 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2576 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2577 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2593 #~ msgstr "Sekunden"
2596 #~ msgstr "Sekunden"
2598 #~ msgid "could not find audio decoder"
2599 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2601 #~ msgid "could not find video decoder"
2602 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2604 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2605 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2607 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2608 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2610 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2611 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2613 #~ msgid "De-blocking"
2614 #~ msgstr "De-Blocking"
2616 #~ msgid "Deringing filter"
2617 #~ msgstr "De-Ringer"
2619 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2620 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2622 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2623 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2625 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2626 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2628 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2629 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2631 #~ msgid "Force quantizer"
2632 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2634 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2635 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2637 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2638 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2640 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2641 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2643 #~ msgid "Median deinterlacer"
2644 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2646 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2647 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2649 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2650 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2652 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2653 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2658 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2659 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2661 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2662 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"