1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:110
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/audio_content.cc:257
70 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:248
78 msgid "Audio will not be resampled"
81 #: src/lib/film.cc:1228
85 #: src/lib/film.cc:1229
89 #: src/lib/film.cc:1220
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
101 #: src/lib/util.cc:498
105 #: src/lib/writer.cc:119
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
109 #: src/lib/writer.cc:606
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
113 #: src/lib/content.cc:135
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
117 #: src/lib/writer.cc:602
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
125 #: src/lib/video_content.cc:562
126 msgid "Content frame rate"
127 msgstr "Inhalt Bildrate"
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
134 #: src/lib/audio_content.cc:94
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
138 #: src/lib/audio_content.cc:90
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
143 #: src/lib/video_content.cc:165
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
147 #: src/lib/video_content.cc:157
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
151 #: src/lib/video_content.cc:169
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
156 #: src/lib/video_content.cc:145
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
160 #: src/lib/video_content.cc:161
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
186 #: src/lib/video_content.cc:149
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
190 #: src/lib/video_content.cc:153
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
196 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
197 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
200 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
201 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
203 #: src/lib/video_content.cc:511
204 msgid "Content video is %1x%2"
205 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
208 msgid "Copy DCP to TMS"
209 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
212 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
213 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
216 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
217 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
219 #: src/lib/image_examiner.cc:61
221 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
222 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
224 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
226 msgid "Could not decode image file (%1)"
227 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
229 #: src/lib/server_finder.cc:128
231 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
232 "o-matic is running."
236 msgid "Could not open %1"
237 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
239 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
240 msgid "Could not open %1 to send"
241 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
243 #: src/lib/internet.cc:77
244 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
245 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
247 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
249 msgid "Could not read subtitles"
250 msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
252 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
253 msgid "Could not start SCP session (%1)"
254 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
256 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
257 msgid "Could not write to remote file (%1)"
258 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
260 #: src/lib/video_content.cc:530
261 msgid "Cropped to %1x%2"
262 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
265 msgid "DCP XML subtitles"
268 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
269 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
270 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
273 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
274 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
278 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
279 "an unexpected format."
281 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
282 "oder ist in einem unerwarteten Format."
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
286 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
288 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "De-Interlacer"
294 #: src/lib/config.cc:419
296 "Dear Projectionist\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
308 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
310 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
312 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
314 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
317 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
320 #: src/lib/video_content.cc:524
321 msgid "Display aspect ratio"
324 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
325 msgid "Dolby CP650 and CP750"
326 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
328 #: src/lib/internet.cc:70
329 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
330 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
333 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
334 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
337 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
338 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
340 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
341 msgid "Email KDMs for %1"
342 msgstr "Email KDMs für %1"
344 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
345 msgid "Email problem report for %1"
348 #: src/lib/writer.cc:153
349 msgid "Encoding image data"
350 msgstr "Kodiere Bilddaten"
352 #: src/lib/job.cc:333
356 #: src/lib/exceptions.cc:66
357 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
360 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
361 msgid "Examine content"
362 msgstr "Inhalt wird überprüft"
364 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
365 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
366 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
372 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
373 msgid "Finding length"
376 #: src/lib/ratio.cc:40
380 #: src/lib/ratio.cc:42
384 #: src/lib/filter.cc:68
385 msgid "Gradient debander"
386 msgstr "Gradient Glätter"
388 #: src/lib/film.cc:1224
392 #: src/lib/util.cc:502
393 msgid "Hearing impaired"
396 #: src/lib/filter.cc:71
397 msgid "High quality 3D denoiser"
398 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
400 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
401 msgid "It is not known what caused this error."
404 #: src/lib/config.cc:197
405 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
406 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
408 #: src/lib/filter.cc:66
409 msgid "Kernel deinterlacer"
410 msgstr "Kernel De-Interlacer"
412 #: src/lib/film.cc:1218
416 #: src/lib/film.cc:1226
420 #: src/lib/util.cc:496
424 #: src/lib/util.cc:504
426 msgstr "Center links"
428 #: src/lib/util.cc:506
429 msgid "Left rear surround"
430 msgstr "Surround hinten links"
432 #: src/lib/util.cc:500
433 msgid "Left surround"
434 msgstr "Surround links"
436 #: src/lib/film.cc:1221
440 #: src/lib/util.cc:499
442 msgstr "LFE (Subwoofer)"
444 #: src/lib/film.cc:1222
448 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
449 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
453 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
454 msgid "Mid-side decoder"
457 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
459 msgstr "Verschiedenes"
461 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
462 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
465 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
466 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
469 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
470 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
473 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
474 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
477 #: src/lib/filter.cc:65
478 msgid "Motion compensating deinterlacer"
479 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
481 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
485 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
487 msgstr "Nicht verzerrt"
489 #: src/lib/image_content.cc:59
490 msgid "No valid image files were found in the folder."
491 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
493 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
494 msgid "Noise reduction"
495 msgstr "Rauschunterdrückung"
497 #: src/lib/job.cc:331
498 msgid "OK (ran for %1)"
499 msgstr "OK (Dauer %1)"
501 #: src/lib/content.cc:104
502 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
504 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
505 "beschnitten werden."
507 #: src/lib/content.cc:108
508 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
510 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
511 "beschnitten werden."
513 #: src/lib/job.cc:106
514 msgid "Out of memory"
515 msgstr "Zuwenig Speicher"
517 #: src/lib/filter.cc:73
518 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
519 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
521 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
525 #: src/lib/video_content.cc:554
527 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
528 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
534 #: src/lib/exceptions.cc:78
535 msgid "Programming error at %1:%2"
538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
539 msgid "Public Service Announcement"
542 #: src/lib/film.cc:1219
546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
548 msgstr "Freigabehinweis"
550 #: src/lib/film.cc:1227
554 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
559 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
563 #: src/lib/util.cc:497
567 #: src/lib/util.cc:505
569 msgstr "Center rechts"
571 #: src/lib/util.cc:507
572 msgid "Right rear surround"
573 msgstr "Surround hinten rechts"
575 #: src/lib/util.cc:501
576 msgid "Right surround"
577 msgstr "Surround rechts"
579 #: src/lib/film.cc:1223
583 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
584 msgid "SSH error (%1)"
585 msgstr "SSH Fehler (%1)"
587 #: src/lib/video_content.cc:545
588 msgid "Scaled to %1x%2"
589 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
591 #: src/lib/ratio.cc:41
595 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
599 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
604 #: src/lib/audio_content.cc:252
605 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
608 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
609 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
612 #: src/lib/subrip_content.cc:79
613 msgid "SubRip subtitles"
616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
620 #: src/lib/filter.cc:72
621 msgid "Telecine filter"
622 msgstr "Telecine Filter"
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
630 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
633 #: src/lib/exceptions.cc:72
634 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
639 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
640 "space and try again."
642 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
643 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
645 #: src/lib/job.cc:106
646 msgid "There was not enough memory to do this."
647 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
649 #: src/lib/film.cc:386
651 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
652 "loaded into this version. Sorry!"
654 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
655 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
656 "Film neu erstellen. Sorry!"
658 #: src/lib/film.cc:378
660 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
661 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
662 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
664 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
665 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
672 #: src/lib/transcode_job.cc:54
674 msgstr "Wandle %1 um"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
680 #: src/lib/internet.cc:82
681 msgid "Unexpected ZIP file contents"
682 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
684 #: src/lib/image_proxy.cc:47
685 msgid "Unexpected image type received by server"
686 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
688 #: src/lib/job.cc:123
689 msgid "Unknown error"
690 msgstr "Unbekannter Fehler"
692 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
693 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
694 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
696 #: src/lib/filter.cc:69
697 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
698 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
700 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
704 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
708 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
712 #: src/lib/film.cc:1225
716 #: src/lib/util.cc:503
717 msgid "Visually impaired"
720 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
724 #: src/lib/filter.cc:67
725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
726 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
728 #: src/lib/film.cc:300
729 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
730 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
732 #: src/lib/image_content.cc:87
733 msgid "[moving images]"
734 msgstr "[Bewegte Bilder]"
736 #: src/lib/image_content.cc:85
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
744 #: src/lib/film.cc:282
745 msgid "cannot contain slashes"
746 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
749 msgid "connect timed out"
750 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
752 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
756 #: src/lib/film.cc:296
758 msgstr "Containerformat"
760 #: src/lib/film.cc:304
762 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
764 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
768 #: src/lib/exceptions.cc:36
769 msgid "could not create file %1"
770 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
772 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
773 msgid "could not find stream information"
774 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
776 #: src/lib/writer.cc:535
778 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
779 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
781 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
782 msgid "could not open audio file for reading"
783 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
785 #: src/lib/exceptions.cc:29
786 msgid "could not open file %1"
787 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
789 #: src/lib/data.cc:55
790 msgid "could not open file for reading"
791 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
793 #: src/lib/data.cc:61
795 msgid "could not read from file"
796 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
798 #: src/lib/exceptions.cc:42
799 msgid "could not read from file %1 (%2)"
800 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
802 #: src/lib/resampler.cc:96
803 msgid "could not run sample-rate converter"
804 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
806 #: src/lib/resampler.cc:77
807 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
808 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
810 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
811 msgid "could not start SCP session (%1)"
812 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
814 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
815 msgid "could not start SSH session"
816 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
818 #: src/lib/exceptions.cc:48
819 msgid "could not write to file %1 (%2)"
820 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
823 msgid "error during async_connect (%1)"
824 msgstr "error during async_connect (%1)"
826 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
827 msgid "error during async_read (%1)"
828 msgstr "error during async_read (%1)"
830 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
831 msgid "error during async_write (%1)"
832 msgstr "error during async_write (%1)"
834 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
835 #: src/lib/transcode_job.cc:102
839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
840 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
844 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
845 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
849 #: src/lib/exceptions.cc:54
850 msgid "missing required setting %1"
851 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
853 #: src/lib/image_content.cc:102
855 msgstr "wird verschoben"
857 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
858 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
859 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
861 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
865 #: src/lib/video_content.cc:520
866 msgid "pixel aspect ratio"
869 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
870 #. / on an operation.
871 #: src/lib/job.cc:328
875 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
876 #: src/lib/util.cc:168
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
884 #: src/lib/image_content.cc:100
888 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
899 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
902 #~ msgstr "Bi-Linear"
904 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
906 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
908 #~ msgid "Fast Bilinear"
909 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
912 #~ msgstr "Gauss Filter"
926 #~ msgid "could not read encoded data"
927 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
929 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
930 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
932 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
933 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
935 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
936 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
938 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
939 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
941 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
942 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
944 #~ msgid "sRGB non-linearised"
945 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
948 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
949 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
951 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
952 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
954 #~ msgid "frames per second"
955 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
976 #~ msgid "could not find audio decoder"
977 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
979 #~ msgid "could not find video decoder"
980 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
982 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
983 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
985 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
986 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
988 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
989 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
991 #~ msgid "De-blocking"
992 #~ msgstr "De-Blocking"
994 #~ msgid "Deringing filter"
995 #~ msgstr "De-Ringer"
997 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
998 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1000 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1001 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1003 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1004 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1006 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1007 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1009 #~ msgid "Force quantizer"
1010 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1012 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1013 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1015 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1016 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1018 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1019 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1021 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1022 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1024 #~ msgid "Median deinterlacer"
1025 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1027 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1028 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1030 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1031 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1033 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1034 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1039 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1040 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1042 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1043 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"