pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:110
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:74
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:257
70 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:248
78 msgid "Audio will not be resampled"
79 msgstr ""
80
81 #: src/lib/film.cc:1228
82 msgid "BsL"
83 msgstr ""
84
85 #: src/lib/film.cc:1229
86 msgid "BsR"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/film.cc:1220
90 msgid "C"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/job.cc:335
94 msgid "Cancelled"
95 msgstr "Abgebrochen"
96
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
100
101 #: src/lib/util.cc:498
102 msgid "Centre"
103 msgstr "Center"
104
105 #: src/lib/writer.cc:119
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
108
109 #: src/lib/writer.cc:606
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
112
113 #: src/lib/content.cc:135
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
116
117 #: src/lib/writer.cc:602
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
120
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:562
126 msgid "Content frame rate"
127 msgstr "Inhalt Bildrate"
128
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
130 #, fuzzy
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
133
134 #: src/lib/audio_content.cc:94
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
137
138 #: src/lib/audio_content.cc:90
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr ""
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
142
143 #: src/lib/video_content.cc:165
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
146
147 #: src/lib/video_content.cc:157
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
150
151 #: src/lib/video_content.cc:169
152 #, fuzzy
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:145
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
159
160 #: src/lib/video_content.cc:161
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
163
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 msgstr ""
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
168 "verwenden."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
171 #, fuzzy
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
179 "verwenden."
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
182 #, fuzzy
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
185
186 #: src/lib/video_content.cc:149
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
189
190 #: src/lib/video_content.cc:153
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
195 #, fuzzy
196 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
197 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
200 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
201 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
202
203 #: src/lib/video_content.cc:511
204 msgid "Content video is %1x%2"
205 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
206
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
208 msgid "Copy DCP to TMS"
209 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
210
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
212 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
213 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
214
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
216 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
217 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
218
219 #: src/lib/image_examiner.cc:61
220 #, fuzzy
221 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
222 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
223
224 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
225 #, fuzzy
226 msgid "Could not decode image file (%1)"
227 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
228
229 #: src/lib/server_finder.cc:128
230 msgid ""
231 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
232 "o-matic is running."
233 msgstr ""
234
235 #: src/lib/job.cc:93
236 msgid "Could not open %1"
237 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
238
239 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
240 msgid "Could not open %1 to send"
241 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
242
243 #: src/lib/internet.cc:77
244 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
245 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
246
247 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
248 #, fuzzy
249 msgid "Could not read subtitles"
250 msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
251
252 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
253 msgid "Could not start SCP session (%1)"
254 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
255
256 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
257 msgid "Could not write to remote file (%1)"
258 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
259
260 #: src/lib/video_content.cc:530
261 msgid "Cropped to %1x%2"
262 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
263
264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
265 msgid "DCP XML subtitles"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
269 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
270 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
271
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
273 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
274 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
275
276 #: src/lib/job.cc:94
277 msgid ""
278 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
279 "an unexpected format."
280 msgstr ""
281 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
282 "oder ist in einem unerwarteten Format."
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
285 msgid ""
286 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
287 msgstr ""
288 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
289
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "De-Interlacer"
293
294 #: src/lib/config.cc:419
295 msgid ""
296 "Dear Projectionist\n"
297 "\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
299 "\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
302 "\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
304 "\n"
305 "Best regards,\n"
306 "DCP-o-matic"
307 msgstr ""
308 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
309 "\n"
310 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
311 "\n"
312 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
313 "\n"
314 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
315 "Saal: $SCREENS\n"
316 "\n"
317 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
318 "DCP-o-matic"
319
320 #: src/lib/video_content.cc:524
321 msgid "Display aspect ratio"
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
325 msgid "Dolby CP650 and CP750"
326 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
327
328 #: src/lib/internet.cc:70
329 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
330 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
333 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
334 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
335
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
337 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
338 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
339
340 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
341 msgid "Email KDMs for %1"
342 msgstr "Email KDMs für %1"
343
344 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
345 msgid "Email problem report for %1"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/writer.cc:153
349 msgid "Encoding image data"
350 msgstr "Kodiere Bilddaten"
351
352 #: src/lib/job.cc:333
353 msgid "Error (%1)"
354 msgstr "Fehler (%1)"
355
356 #: src/lib/exceptions.cc:66
357 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
358 msgstr ""
359
360 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
361 msgid "Examine content"
362 msgstr "Inhalt wird überprüft"
363
364 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
365 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
366 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
367
368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
369 msgid "Feature"
370 msgstr "Hauptfilm"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
373 msgid "Finding length"
374 msgstr ""
375
376 #: src/lib/ratio.cc:40
377 msgid "Flat"
378 msgstr "Flat"
379
380 #: src/lib/ratio.cc:42
381 msgid "Full frame"
382 msgstr "Ganzes Bild"
383
384 #: src/lib/filter.cc:68
385 msgid "Gradient debander"
386 msgstr "Gradient Glätter"
387
388 #: src/lib/film.cc:1224
389 msgid "HI"
390 msgstr ""
391
392 #: src/lib/util.cc:502
393 msgid "Hearing impaired"
394 msgstr "HI"
395
396 #: src/lib/filter.cc:71
397 msgid "High quality 3D denoiser"
398 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
399
400 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
401 msgid "It is not known what caused this error."
402 msgstr ""
403
404 #: src/lib/config.cc:197
405 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
406 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
407
408 #: src/lib/filter.cc:66
409 msgid "Kernel deinterlacer"
410 msgstr "Kernel De-Interlacer"
411
412 #: src/lib/film.cc:1218
413 msgid "L"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/film.cc:1226
417 msgid "Lc"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/util.cc:496
421 msgid "Left"
422 msgstr "Links"
423
424 #: src/lib/util.cc:504
425 msgid "Left centre"
426 msgstr "Center links"
427
428 #: src/lib/util.cc:506
429 msgid "Left rear surround"
430 msgstr "Surround hinten links"
431
432 #: src/lib/util.cc:500
433 msgid "Left surround"
434 msgstr "Surround links"
435
436 #: src/lib/film.cc:1221
437 msgid "Lfe"
438 msgstr ""
439
440 #: src/lib/util.cc:499
441 msgid "Lfe (sub)"
442 msgstr "LFE (Subwoofer)"
443
444 #: src/lib/film.cc:1222
445 msgid "Ls"
446 msgstr ""
447
448 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
449 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
450 msgid "Mid"
451 msgstr ""
452
453 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
454 msgid "Mid-side decoder"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
458 msgid "Misc"
459 msgstr "Verschiedenes"
460
461 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
462 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
466 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
470 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
474 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
475 msgstr ""
476
477 #: src/lib/filter.cc:65
478 msgid "Motion compensating deinterlacer"
479 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
480
481 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
482 msgid "No scale"
483 msgstr "Unskaliert"
484
485 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
486 msgid "No stretch"
487 msgstr "Nicht verzerrt"
488
489 #: src/lib/image_content.cc:59
490 msgid "No valid image files were found in the folder."
491 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
492
493 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
494 msgid "Noise reduction"
495 msgstr "Rauschunterdrückung"
496
497 #: src/lib/job.cc:331
498 msgid "OK (ran for %1)"
499 msgstr "OK (Dauer %1)"
500
501 #: src/lib/content.cc:104
502 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
503 msgstr ""
504 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
505 "beschnitten werden."
506
507 #: src/lib/content.cc:108
508 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
509 msgstr ""
510 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
511 "beschnitten werden."
512
513 #: src/lib/job.cc:106
514 msgid "Out of memory"
515 msgstr "Zuwenig Speicher"
516
517 #: src/lib/filter.cc:73
518 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
519 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
520
521 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
522 msgid "P3"
523 msgstr ""
524
525 #: src/lib/video_content.cc:554
526 #, fuzzy
527 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
528 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
529
530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
531 msgid "Policy"
532 msgstr "Vorschrift"
533
534 #: src/lib/exceptions.cc:78
535 msgid "Programming error at %1:%2"
536 msgstr ""
537
538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
539 msgid "Public Service Announcement"
540 msgstr "Hinweis"
541
542 #: src/lib/film.cc:1219
543 msgid "R"
544 msgstr ""
545
546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
547 msgid "Rating"
548 msgstr "Freigabehinweis"
549
550 #: src/lib/film.cc:1227
551 msgid "Rc"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
555 #, fuzzy
556 msgid "Rec. 601"
557 msgstr "Rec. 709"
558
559 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
560 msgid "Rec. 709"
561 msgstr "Rec. 709"
562
563 #: src/lib/util.cc:497
564 msgid "Right"
565 msgstr "Rechts"
566
567 #: src/lib/util.cc:505
568 msgid "Right centre"
569 msgstr "Center rechts"
570
571 #: src/lib/util.cc:507
572 msgid "Right rear surround"
573 msgstr "Surround hinten rechts"
574
575 #: src/lib/util.cc:501
576 msgid "Right surround"
577 msgstr "Surround rechts"
578
579 #: src/lib/film.cc:1223
580 msgid "Rs"
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
584 msgid "SSH error (%1)"
585 msgstr "SSH Fehler (%1)"
586
587 #: src/lib/video_content.cc:545
588 msgid "Scaled to %1x%2"
589 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
590
591 #: src/lib/ratio.cc:41
592 msgid "Scope"
593 msgstr "Scope"
594
595 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
596 msgid "Short"
597 msgstr "Kurzfilm"
598
599 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
601 msgid "Side"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/audio_content.cc:252
605 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
606 msgstr ""
607
608 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
609 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/subrip_content.cc:79
613 msgid "SubRip subtitles"
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
617 msgid "Teaser"
618 msgstr "Teaser"
619
620 #: src/lib/filter.cc:72
621 msgid "Telecine filter"
622 msgstr "Telecine Filter"
623
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
625 msgid "Test"
626 msgstr "Test"
627
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
629 msgid ""
630 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:72
634 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/job.cc:80
638 msgid ""
639 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
640 "space and try again."
641 msgstr ""
642 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
643 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
644
645 #: src/lib/job.cc:106
646 msgid "There was not enough memory to do this."
647 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
648
649 #: src/lib/film.cc:386
650 msgid ""
651 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
652 "loaded into this version.  Sorry!"
653 msgstr ""
654 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
655 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
656 "Film neu erstellen. Sorry!"
657
658 #: src/lib/film.cc:378
659 msgid ""
660 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
661 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
662 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
663 msgstr ""
664 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
665 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
666 "erstellen. Sorry!"
667
668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
669 msgid "Trailer"
670 msgstr "Trailer"
671
672 #: src/lib/transcode_job.cc:54
673 msgid "Transcode %1"
674 msgstr "Wandle %1 um"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
677 msgid "Transitional"
678 msgstr "Überleitung"
679
680 #: src/lib/internet.cc:82
681 msgid "Unexpected ZIP file contents"
682 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
683
684 #: src/lib/image_proxy.cc:47
685 msgid "Unexpected image type received by server"
686 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
687
688 #: src/lib/job.cc:123
689 msgid "Unknown error"
690 msgstr "Unbekannter Fehler"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
693 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
694 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
695
696 #: src/lib/filter.cc:69
697 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
698 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
699
700 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
701 msgid "Untitled"
702 msgstr "Unbenannt"
703
704 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
705 msgid "Upmix L"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
709 msgid "Upmix R"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/film.cc:1225
713 msgid "VI"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/util.cc:503
717 msgid "Visually impaired"
718 msgstr "VI"
719
720 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
721 msgid "Waiting"
722 msgstr "Warte..."
723
724 #: src/lib/filter.cc:67
725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
726 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
727
728 #: src/lib/film.cc:300
729 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
730 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
731
732 #: src/lib/image_content.cc:87
733 msgid "[moving images]"
734 msgstr "[Bewegte Bilder]"
735
736 #: src/lib/image_content.cc:85
737 msgid "[still]"
738 msgstr "[Standbild]"
739
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
741 msgid "[subtitles]"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/film.cc:282
745 msgid "cannot contain slashes"
746 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
747
748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
749 msgid "connect timed out"
750 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
751
752 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
753 msgid "connecting"
754 msgstr "verbinde..."
755
756 #: src/lib/film.cc:296
757 msgid "container"
758 msgstr "Containerformat"
759
760 #: src/lib/film.cc:304
761 msgid "content type"
762 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
763
764 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
765 msgid "copying %1"
766 msgstr "kopiere %1"
767
768 #: src/lib/exceptions.cc:36
769 msgid "could not create file %1"
770 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
771
772 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
773 msgid "could not find stream information"
774 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
775
776 #: src/lib/writer.cc:535
777 #, fuzzy
778 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
779 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
780
781 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
782 msgid "could not open audio file for reading"
783 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
784
785 #: src/lib/exceptions.cc:29
786 msgid "could not open file %1"
787 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
788
789 #: src/lib/data.cc:55
790 msgid "could not open file for reading"
791 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
792
793 #: src/lib/data.cc:61
794 #, fuzzy
795 msgid "could not read from file"
796 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
797
798 #: src/lib/exceptions.cc:42
799 msgid "could not read from file %1 (%2)"
800 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
801
802 #: src/lib/resampler.cc:96
803 msgid "could not run sample-rate converter"
804 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
805
806 #: src/lib/resampler.cc:77
807 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
808 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
809
810 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
811 msgid "could not start SCP session (%1)"
812 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
813
814 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
815 msgid "could not start SSH session"
816 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
817
818 #: src/lib/exceptions.cc:48
819 msgid "could not write to file %1 (%2)"
820 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
821
822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
823 msgid "error during async_connect (%1)"
824 msgstr "error during async_connect (%1)"
825
826 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
827 msgid "error during async_read (%1)"
828 msgstr "error during async_read (%1)"
829
830 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
831 msgid "error during async_write (%1)"
832 msgstr "error during async_write (%1)"
833
834 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
835 #: src/lib/transcode_job.cc:102
836 msgid "fps"
837 msgstr ""
838
839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
840 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
841 msgid "h"
842 msgstr ""
843
844 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
845 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
846 msgid "m"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/exceptions.cc:54
850 msgid "missing required setting %1"
851 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
852
853 #: src/lib/image_content.cc:102
854 msgid "moving"
855 msgstr "wird verschoben"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
858 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
859 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
860
861 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
862 msgid "name"
863 msgstr "Name"
864
865 #: src/lib/video_content.cc:520
866 msgid "pixel aspect ratio"
867 msgstr ""
868
869 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
870 #. / on an operation.
871 #: src/lib/job.cc:328
872 msgid "remaining"
873 msgstr "verbleibend"
874
875 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
876 #: src/lib/util.cc:168
877 msgid "s"
878 msgstr ""
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
881 msgid "sRGB"
882 msgstr "sRGB"
883
884 #: src/lib/image_content.cc:100
885 msgid "still"
886 msgstr "Standbild"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
889 msgid "unknown"
890 msgstr "unbekannt"
891
892 #~ msgid "1.375"
893 #~ msgstr "1.375"
894
895 #~ msgid "Area"
896 #~ msgstr "Bereich"
897
898 #~ msgid "Bicubic"
899 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
900
901 #~ msgid "Bilinear"
902 #~ msgstr "Bi-Linear"
903
904 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
905 #~ msgstr ""
906 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
907
908 #~ msgid "Fast Bilinear"
909 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
910
911 #~ msgid "Gaussian"
912 #~ msgstr "Gauss Filter"
913
914 #~ msgid "Lanczos"
915 #~ msgstr "Lanczos"
916
917 #~ msgid "Sinc"
918 #~ msgstr "Sinc"
919
920 #~ msgid "Spline"
921 #~ msgstr "Spline"
922
923 #~ msgid "X"
924 #~ msgstr "X"
925
926 #~ msgid "could not read encoded data"
927 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
928
929 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
930 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
931
932 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
933 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
934
935 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
936 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
937
938 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
939 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
940
941 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
942 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
943
944 #~ msgid "sRGB non-linearised"
945 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
946
947 #~ msgid ""
948 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
949 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
950 #~ msgstr ""
951 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
952 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
953
954 #~ msgid "frames per second"
955 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
956
957 #~ msgid "hour"
958 #~ msgstr "Stunde"
959
960 #~ msgid "hours"
961 #~ msgstr "Stunden"
962
963 #~ msgid "minute"
964 #~ msgstr "Minute"
965
966 #~ msgid "minutes"
967 #~ msgstr "Minuten"
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "second"
971 #~ msgstr "Sekunden"
972
973 #~ msgid "seconds"
974 #~ msgstr "Sekunden"
975
976 #~ msgid "could not find audio decoder"
977 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
978
979 #~ msgid "could not find video decoder"
980 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
981
982 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
983 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
984
985 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
986 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
987
988 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
989 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
990
991 #~ msgid "De-blocking"
992 #~ msgstr "De-Blocking"
993
994 #~ msgid "Deringing filter"
995 #~ msgstr "De-Ringer"
996
997 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
998 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
999
1000 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1001 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1002
1003 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1004 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1005
1006 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1007 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1008
1009 #~ msgid "Force quantizer"
1010 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1011
1012 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1013 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1014
1015 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1016 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1017
1018 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1019 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1020
1021 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1022 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1023
1024 #~ msgid "Median deinterlacer"
1025 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1026
1027 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1028 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1029
1030 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1031 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1032
1033 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1034 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1035
1036 #~ msgid "0%"
1037 #~ msgstr "0%"
1038
1039 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1040 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1041
1042 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1043 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"