1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:112
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
126 #: src/lib/film.cc:1213
130 #: src/lib/film.cc:1214
134 #: src/lib/film.cc:1205
138 #: src/lib/job.cc:335
142 #: src/lib/exceptions.cc:60
143 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
144 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
146 #: src/lib/util.cc:498
150 #: src/lib/writer.cc:118
151 msgid "Checking existing image data"
152 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
155 msgid "Color primaries"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
163 msgid "Colour transfer characteristic"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
170 #: src/lib/writer.cc:591
171 msgid "Computing audio digest"
172 msgstr "Tonübersicht berechnen"
174 #: src/lib/content.cc:136
175 msgid "Computing digest"
176 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
178 #: src/lib/writer.cc:587
179 msgid "Computing image digest"
180 msgstr "Bildübersicht berechnen"
182 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
183 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
184 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
186 #: src/lib/video_content.cc:566
187 msgid "Content frame rate"
188 msgstr "Inhalt Bildrate"
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
191 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
195 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
198 #: src/lib/audio_content.cc:94
199 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
200 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
202 #: src/lib/audio_content.cc:90
203 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
205 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
207 #: src/lib/video_content.cc:167
208 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
209 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
211 #: src/lib/video_content.cc:159
212 msgid "Content to be joined must have the same crop."
213 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
215 #: src/lib/video_content.cc:171
216 msgid "Content to be joined must have the same fades."
219 #: src/lib/video_content.cc:147
220 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
223 #: src/lib/video_content.cc:163
224 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
225 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
228 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
230 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
240 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 #: src/lib/video_content.cc:151
248 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
249 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
251 #: src/lib/video_content.cc:155
252 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
253 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
256 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
260 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
261 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
263 #: src/lib/video_content.cc:515
264 msgid "Content video is %1x%2"
265 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
267 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
268 msgid "Copy DCP to TMS"
269 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
271 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
272 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
273 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
275 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
276 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
277 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
279 #: src/lib/image_examiner.cc:61
280 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
283 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
284 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 #: src/lib/server_finder.cc:128
289 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
290 "o-matic is running."
292 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
296 msgid "Could not open %1"
297 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
299 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
300 msgid "Could not open %1 to send"
301 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
303 #: src/lib/internet.cc:77
304 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
305 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
307 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
308 msgid "Could not read subtitles"
311 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
312 msgid "Could not start SCP session (%1)"
313 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
315 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
316 msgid "Could not write to remote file (%1)"
317 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
319 #: src/lib/video_content.cc:534
320 msgid "Cropped to %1x%2"
321 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
323 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
324 msgid "DCP XML subtitles"
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
328 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
329 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
331 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
332 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
333 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
337 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
338 "an unexpected format."
340 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
341 "oder ist in einem unerwarteten Format."
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
345 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
347 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
349 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
350 msgid "De-interlacing"
351 msgstr "De-Interlacer"
353 #: src/lib/config.cc:419
355 "Dear Projectionist\n"
357 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
359 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
360 "Screen(s): $SCREENS\n"
362 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
367 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
369 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
371 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
373 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
376 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
379 #: src/lib/video_content.cc:528
380 msgid "Display aspect ratio"
381 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
383 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
384 msgid "Dolby CP650 and CP750"
385 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
387 #: src/lib/internet.cc:70
388 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
389 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
392 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
393 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
396 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
397 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
399 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
400 msgid "Email KDMs for %1"
401 msgstr "Email KDMs für %1"
403 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
404 msgid "Email problem report for %1"
407 #: src/lib/writer.cc:152
408 msgid "Encoding image data"
409 msgstr "Kodiere Bilddaten"
411 #: src/lib/job.cc:333
415 #: src/lib/exceptions.cc:66
416 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
420 msgid "Examine content"
421 msgstr "Inhalt wird überprüft"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
427 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
428 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
429 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
440 msgid "Finding length"
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
444 msgid "Finding subtitles"
447 #: src/lib/ratio.cc:40
451 #: src/lib/ratio.cc:42
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
456 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
460 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
463 #: src/lib/filter.cc:68
464 msgid "Gradient debander"
465 msgstr "Gradient Glätter"
467 #: src/lib/film.cc:1209
471 #: src/lib/util.cc:502
472 msgid "Hearing impaired"
475 #: src/lib/filter.cc:71
476 msgid "High quality 3D denoiser"
477 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
480 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
487 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
488 msgid "It is not known what caused this error."
489 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
492 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
495 #: src/lib/config.cc:197
496 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
497 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
499 #: src/lib/filter.cc:66
500 msgid "Kernel deinterlacer"
501 msgstr "Kernel De-Interlacer"
503 #: src/lib/film.cc:1203
507 #: src/lib/film.cc:1211
511 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
515 #: src/lib/util.cc:504
517 msgstr "Center links"
519 #: src/lib/util.cc:506
520 msgid "Left rear surround"
521 msgstr "Surround hinten links"
523 #: src/lib/util.cc:500
524 msgid "Left surround"
525 msgstr "Surround links"
527 #: src/lib/film.cc:1206
531 #: src/lib/util.cc:499
533 msgstr "LFE (Subwoofer)"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
540 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
544 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
547 #: src/lib/film.cc:1207
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
552 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
556 msgid "Mid-side decoder"
559 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
561 msgstr "Verschiedenes"
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
564 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
568 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
572 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
576 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
579 #: src/lib/filter.cc:65
580 msgid "Motion compensating deinterlacer"
581 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
587 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
589 msgstr "Nicht verzerrt"
591 #: src/lib/image_content.cc:59
592 msgid "No valid image files were found in the folder."
593 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
595 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
596 msgid "Noise reduction"
597 msgstr "Rauschunterdrückung"
599 #: src/lib/job.cc:331
600 msgid "OK (ran for %1)"
601 msgstr "OK (Dauer %1)"
603 #: src/lib/content.cc:105
604 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
606 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
607 "beschnitten werden."
609 #: src/lib/content.cc:109
610 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
612 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
613 "beschnitten werden."
615 #: src/lib/job.cc:106
616 msgid "Out of memory"
617 msgstr "Zuwenig Speicher"
619 #: src/lib/filter.cc:73
620 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
621 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
623 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
627 #: src/lib/video_content.cc:558
628 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
635 #: src/lib/exceptions.cc:78
636 msgid "Programming error at %1:%2"
637 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
640 msgid "Public Service Announcement"
643 #: src/lib/film.cc:1204
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
648 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
653 msgstr "Freigabehinweis"
655 #: src/lib/film.cc:1212
659 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
663 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
667 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
671 #: src/lib/util.cc:505
673 msgstr "Center rechts"
675 #: src/lib/util.cc:507
676 msgid "Right rear surround"
677 msgstr "Surround hinten rechts"
679 #: src/lib/util.cc:501
680 msgid "Right surround"
681 msgstr "Surround rechts"
683 #: src/lib/film.cc:1208
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
688 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
692 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
700 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
701 msgid "SSH error (%1)"
702 msgstr "SSH Fehler (%1)"
704 #: src/lib/video_content.cc:549
705 msgid "Scaled to %1x%2"
706 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
708 #: src/lib/ratio.cc:41
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
713 msgid "Sending email"
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 #: src/lib/audio_content.cc:252
721 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
724 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
725 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
728 #: src/lib/subrip_content.cc:79
729 msgid "SubRip subtitles"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "Telecine filter"
738 msgstr "Telecine Filter"
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
744 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
746 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
749 #: src/lib/exceptions.cc:72
750 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
755 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
756 "space and try again."
758 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
759 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
761 #: src/lib/job.cc:106
762 msgid "There was not enough memory to do this."
763 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
765 #: src/lib/film.cc:380
767 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
768 "loaded into this version. Sorry!"
770 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
771 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
772 "Film neu erstellen. Sorry!"
774 #: src/lib/film.cc:372
776 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
777 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
778 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
780 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
781 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
788 #: src/lib/transcode_job.cc:54
790 msgstr "Wandle %1 um"
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
796 #: src/lib/internet.cc:82
797 msgid "Unexpected ZIP file contents"
798 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
800 #: src/lib/image_proxy.cc:47
801 msgid "Unexpected image type received by server"
802 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
804 #: src/lib/job.cc:123
805 msgid "Unknown error"
806 msgstr "Unbekannter Fehler"
808 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
809 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
810 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
812 #: src/lib/filter.cc:69
813 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
814 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
824 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
828 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
832 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
836 #: src/lib/film.cc:1210
840 #: src/lib/video_content.cc:580
841 msgid "Video frame rate"
844 #: src/lib/video_content.cc:578
848 #: src/lib/video_content.cc:579
852 #: src/lib/util.cc:503
853 msgid "Visually impaired"
856 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
864 #: src/lib/filter.cc:67
865 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
866 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
868 #: src/lib/film.cc:295
869 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
870 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
872 #: src/lib/image_content.cc:87
873 msgid "[moving images]"
874 msgstr "[Bewegte Bilder]"
876 #: src/lib/image_content.cc:85
880 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
884 #: src/lib/film.cc:276
885 msgid "cannot contain slashes"
886 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
889 msgid "connect timed out"
890 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
892 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
896 #: src/lib/film.cc:291
898 msgstr "Containerformat"
900 #: src/lib/film.cc:299
902 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
904 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
908 #: src/lib/exceptions.cc:36
909 msgid "could not create file %1"
910 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
912 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
913 msgid "could not find stream information"
914 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
916 #: src/lib/writer.cc:520
917 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
920 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
921 msgid "could not open audio file for reading"
922 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
924 #: src/lib/exceptions.cc:29
925 msgid "could not open file %1"
926 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
928 #: src/lib/data.cc:55
929 msgid "could not open file for reading"
930 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
932 #: src/lib/data.cc:61
933 msgid "could not read from file"
936 #: src/lib/exceptions.cc:42
937 msgid "could not read from file %1 (%2)"
938 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
940 #: src/lib/resampler.cc:96
941 msgid "could not run sample-rate converter"
942 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
944 #: src/lib/resampler.cc:77
945 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
946 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
948 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
949 msgid "could not start SCP session (%1)"
950 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
952 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
953 msgid "could not start SSH session"
954 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
956 #: src/lib/exceptions.cc:48
957 msgid "could not write to file %1 (%2)"
958 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
961 msgid "error during async_connect (%1)"
962 msgstr "error during async_connect (%1)"
964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
965 msgid "error during async_read (%1)"
966 msgstr "error during async_read (%1)"
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
969 msgid "error during async_write (%1)"
970 msgstr "error during async_write (%1)"
972 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
973 #: src/lib/transcode_job.cc:102
977 #: src/lib/video_content.cc:580
978 msgid "frames per second"
979 msgstr "Bilder pro Sekunde"
981 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
982 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
986 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
987 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
991 #: src/lib/exceptions.cc:54
992 msgid "missing required setting %1"
993 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
995 #: src/lib/image_content.cc:102
997 msgstr "wird verschoben"
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1000 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1001 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1003 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1007 #: src/lib/video_content.cc:524
1008 msgid "pixel aspect ratio"
1011 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1012 #. / on an operation.
1013 #: src/lib/job.cc:328
1015 msgstr "verbleibend"
1017 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1018 #: src/lib/util.cc:168
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1026 #: src/lib/image_content.cc:100
1030 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1034 #: src/lib/video_content.cc:578
1035 msgid "video frames"
1045 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1047 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1049 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1051 #~ msgid "Fast Bilinear"
1052 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1055 #~ msgstr "Gauss Filter"
1069 #~ msgid "could not read encoded data"
1070 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1072 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1073 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1075 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1076 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1078 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1079 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1081 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1082 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1084 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1085 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1087 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1088 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1091 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1092 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1094 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1095 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1111 #~ msgstr "Sekunden"
1114 #~ msgstr "Sekunden"
1116 #~ msgid "could not find audio decoder"
1117 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1119 #~ msgid "could not find video decoder"
1120 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1122 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1123 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1125 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1126 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1128 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1129 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1131 #~ msgid "De-blocking"
1132 #~ msgstr "De-Blocking"
1134 #~ msgid "Deringing filter"
1135 #~ msgstr "De-Ringer"
1137 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1138 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1140 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1141 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1143 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1144 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1146 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1147 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1149 #~ msgid "Force quantizer"
1150 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1152 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1153 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1155 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1156 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1158 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1159 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1161 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1162 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1164 #~ msgid "Median deinterlacer"
1165 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1167 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1168 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1170 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1171 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1173 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1174 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1179 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1180 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1182 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1183 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"