Various .po file hackery.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:74
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/film.cc:1213
127 msgid "BsL"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1214
131 msgid "BsR"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1205
135 msgid "C"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/job.cc:335
139 msgid "Cancelled"
140 msgstr "Abgebrochen"
141
142 #: src/lib/exceptions.cc:60
143 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
144 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
145
146 #: src/lib/util.cc:498
147 msgid "Centre"
148 msgstr "Center"
149
150 #: src/lib/writer.cc:118
151 msgid "Checking existing image data"
152 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
153
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
155 msgid "Color primaries"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
159 msgid "Colour range"
160 msgstr ""
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
163 msgid "Colour transfer characteristic"
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
167 msgid "Colourspace"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/writer.cc:591
171 msgid "Computing audio digest"
172 msgstr "Tonübersicht berechnen"
173
174 #: src/lib/content.cc:136
175 msgid "Computing digest"
176 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
177
178 #: src/lib/writer.cc:587
179 msgid "Computing image digest"
180 msgstr "Bildübersicht berechnen"
181
182 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
183 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
184 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
185
186 #: src/lib/video_content.cc:566
187 msgid "Content frame rate"
188 msgstr "Inhalt Bildrate"
189
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
191 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
195 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:94
199 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
200 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:90
203 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
204 msgstr ""
205 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
206
207 #: src/lib/video_content.cc:167
208 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
209 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
210
211 #: src/lib/video_content.cc:159
212 msgid "Content to be joined must have the same crop."
213 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:171
216 msgid "Content to be joined must have the same fades."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/video_content.cc:147
220 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:163
224 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
225 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
226
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
228 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
229 msgstr ""
230 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
231 "verwenden."
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
239 msgstr ""
240 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
241 "verwenden."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
245 msgstr ""
246
247 #: src/lib/video_content.cc:151
248 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
249 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:155
252 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
253 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
256 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
260 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
261 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:515
264 msgid "Content video is %1x%2"
265 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
266
267 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
268 msgid "Copy DCP to TMS"
269 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
270
271 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
272 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
273 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
274
275 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
276 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
277 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
278
279 #: src/lib/image_examiner.cc:61
280 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
284 msgid "Could not decode image file (%1)"
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/server_finder.cc:128
288 msgid ""
289 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
290 "o-matic is running."
291 msgstr ""
292 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
293 "gestartet worden?"
294
295 #: src/lib/job.cc:93
296 msgid "Could not open %1"
297 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
298
299 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
300 msgid "Could not open %1 to send"
301 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
302
303 #: src/lib/internet.cc:77
304 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
305 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
306
307 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
308 msgid "Could not read subtitles"
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
312 msgid "Could not start SCP session (%1)"
313 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
314
315 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
316 msgid "Could not write to remote file (%1)"
317 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
318
319 #: src/lib/video_content.cc:534
320 msgid "Cropped to %1x%2"
321 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
324 msgid "DCP XML subtitles"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
328 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
329 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
330
331 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
332 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
333 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
334
335 #: src/lib/job.cc:94
336 msgid ""
337 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
338 "an unexpected format."
339 msgstr ""
340 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
341 "oder ist in einem unerwarteten Format."
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
344 msgid ""
345 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
346 msgstr ""
347 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
348
349 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
350 msgid "De-interlacing"
351 msgstr "De-Interlacer"
352
353 #: src/lib/config.cc:419
354 msgid ""
355 "Dear Projectionist\n"
356 "\n"
357 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
358 "\n"
359 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
360 "Screen(s): $SCREENS\n"
361 "\n"
362 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
363 "\n"
364 "Best regards,\n"
365 "DCP-o-matic"
366 msgstr ""
367 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
368 "\n"
369 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
370 "\n"
371 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
372 "\n"
373 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
374 "Saal: $SCREENS\n"
375 "\n"
376 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
377 "DCP-o-matic"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:528
380 msgid "Display aspect ratio"
381 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
382
383 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
384 msgid "Dolby CP650 and CP750"
385 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
386
387 #: src/lib/internet.cc:70
388 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
389 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
392 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
393 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
396 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
397 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
398
399 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
400 msgid "Email KDMs for %1"
401 msgstr "Email KDMs für %1"
402
403 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
404 msgid "Email problem report for %1"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/writer.cc:152
408 msgid "Encoding image data"
409 msgstr "Kodiere Bilddaten"
410
411 #: src/lib/job.cc:333
412 msgid "Error (%1)"
413 msgstr "Fehler (%1)"
414
415 #: src/lib/exceptions.cc:66
416 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
417 msgstr ""
418
419 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
420 msgid "Examine content"
421 msgstr "Inhalt wird überprüft"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
424 msgid "FCC"
425 msgstr ""
426
427 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
428 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
429 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
430
431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
432 msgid "Feature"
433 msgstr "Hauptfilm"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
436 msgid "Film"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
440 msgid "Finding length"
441 msgstr "Suche Länge"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
444 msgid "Finding subtitles"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/ratio.cc:40
448 msgid "Flat"
449 msgstr "Flat"
450
451 #: src/lib/ratio.cc:42
452 msgid "Full frame"
453 msgstr "Ganzes Bild"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
456 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
460 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/filter.cc:68
464 msgid "Gradient debander"
465 msgstr "Gradient Glätter"
466
467 #: src/lib/film.cc:1209
468 msgid "HI"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/util.cc:502
472 msgid "Hearing impaired"
473 msgstr "HI"
474
475 #: src/lib/filter.cc:71
476 msgid "High quality 3D denoiser"
477 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
480 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
484 msgid "IEC61966-2-4"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
488 msgid "It is not known what caused this error."
489 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
492 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/config.cc:197
496 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
497 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
498
499 #: src/lib/filter.cc:66
500 msgid "Kernel deinterlacer"
501 msgstr "Kernel De-Interlacer"
502
503 #: src/lib/film.cc:1203
504 msgid "L"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/film.cc:1211
508 msgid "Lc"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
512 msgid "Left"
513 msgstr "Links"
514
515 #: src/lib/util.cc:504
516 msgid "Left centre"
517 msgstr "Center links"
518
519 #: src/lib/util.cc:506
520 msgid "Left rear surround"
521 msgstr "Surround hinten links"
522
523 #: src/lib/util.cc:500
524 msgid "Left surround"
525 msgstr "Surround links"
526
527 #: src/lib/film.cc:1206
528 msgid "Lfe"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/util.cc:499
532 msgid "Lfe (sub)"
533 msgstr "LFE (Subwoofer)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
536 msgid "Linear"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
540 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
544 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/film.cc:1207
548 msgid "Ls"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
552 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
556 msgid "Mid-side decoder"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
560 msgid "Misc"
561 msgstr "Verschiedenes"
562
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
564 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
568 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
572 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
576 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
577 msgstr ""
578
579 #: src/lib/filter.cc:65
580 msgid "Motion compensating deinterlacer"
581 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
582
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
584 msgid "No scale"
585 msgstr "Unskaliert"
586
587 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
588 msgid "No stretch"
589 msgstr "Nicht verzerrt"
590
591 #: src/lib/image_content.cc:59
592 msgid "No valid image files were found in the folder."
593 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
594
595 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
596 msgid "Noise reduction"
597 msgstr "Rauschunterdrückung"
598
599 #: src/lib/job.cc:331
600 msgid "OK (ran for %1)"
601 msgstr "OK (Dauer %1)"
602
603 #: src/lib/content.cc:105
604 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
605 msgstr ""
606 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
607 "beschnitten werden."
608
609 #: src/lib/content.cc:109
610 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
611 msgstr ""
612 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
613 "beschnitten werden."
614
615 #: src/lib/job.cc:106
616 msgid "Out of memory"
617 msgstr "Zuwenig Speicher"
618
619 #: src/lib/filter.cc:73
620 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
621 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
622
623 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
624 msgid "P3"
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/video_content.cc:558
628 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
632 msgid "Policy"
633 msgstr "Vorschrift"
634
635 #: src/lib/exceptions.cc:78
636 msgid "Programming error at %1:%2"
637 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
638
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
640 msgid "Public Service Announcement"
641 msgstr "Hinweis"
642
643 #: src/lib/film.cc:1204
644 msgid "R"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
648 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
652 msgid "Rating"
653 msgstr "Freigabehinweis"
654
655 #: src/lib/film.cc:1212
656 msgid "Rc"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
660 msgid "Rec. 601"
661 msgstr "Rec. 601"
662
663 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
664 msgid "Rec. 709"
665 msgstr "Rec. 709"
666
667 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
668 msgid "Right"
669 msgstr "Rechts"
670
671 #: src/lib/util.cc:505
672 msgid "Right centre"
673 msgstr "Center rechts"
674
675 #: src/lib/util.cc:507
676 msgid "Right rear surround"
677 msgstr "Surround hinten rechts"
678
679 #: src/lib/util.cc:501
680 msgid "Right surround"
681 msgstr "Surround rechts"
682
683 #: src/lib/film.cc:1208
684 msgid "Rs"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
688 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
692 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
697 msgid "SMPTE 240M"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
701 msgid "SSH error (%1)"
702 msgstr "SSH Fehler (%1)"
703
704 #: src/lib/video_content.cc:549
705 msgid "Scaled to %1x%2"
706 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:41
709 msgid "Scope"
710 msgstr "Scope"
711
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
713 msgid "Sending email"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
717 msgid "Short"
718 msgstr "Kurzfilm"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:252
721 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
725 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/subrip_content.cc:79
729 msgid "SubRip subtitles"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
733 msgid "Teaser"
734 msgstr "Teaser"
735
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "Telecine filter"
738 msgstr "Telecine Filter"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
741 msgid "Test"
742 msgstr "Test"
743
744 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
745 msgid ""
746 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/exceptions.cc:72
750 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/job.cc:80
754 msgid ""
755 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
756 "space and try again."
757 msgstr ""
758 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
759 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
760
761 #: src/lib/job.cc:106
762 msgid "There was not enough memory to do this."
763 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
764
765 #: src/lib/film.cc:380
766 msgid ""
767 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
768 "loaded into this version.  Sorry!"
769 msgstr ""
770 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
771 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
772 "Film neu erstellen. Sorry!"
773
774 #: src/lib/film.cc:372
775 msgid ""
776 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
777 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
778 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
779 msgstr ""
780 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
781 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
782 "erstellen. Sorry!"
783
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
785 msgid "Trailer"
786 msgstr "Trailer"
787
788 #: src/lib/transcode_job.cc:54
789 msgid "Transcode %1"
790 msgstr "Wandle %1 um"
791
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
793 msgid "Transitional"
794 msgstr "Überleitung"
795
796 #: src/lib/internet.cc:82
797 msgid "Unexpected ZIP file contents"
798 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
799
800 #: src/lib/image_proxy.cc:47
801 msgid "Unexpected image type received by server"
802 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
803
804 #: src/lib/job.cc:123
805 msgid "Unknown error"
806 msgstr "Unbekannter Fehler"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
809 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
810 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
811
812 #: src/lib/filter.cc:69
813 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
814 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
821 msgid "Unspecified"
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
825 msgid "Untitled"
826 msgstr "Unbenannt"
827
828 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
829 msgid "Upmix L"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
833 msgid "Upmix R"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/film.cc:1210
837 msgid "VI"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/video_content.cc:580
841 msgid "Video frame rate"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/video_content.cc:578
845 msgid "Video length"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/video_content.cc:579
849 msgid "Video size"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/util.cc:503
853 msgid "Visually impaired"
854 msgstr "VI"
855
856 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
857 msgid "Waiting"
858 msgstr "Warte..."
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
861 msgid "YCOCG"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/filter.cc:67
865 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
866 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
867
868 #: src/lib/film.cc:295
869 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
870 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
871
872 #: src/lib/image_content.cc:87
873 msgid "[moving images]"
874 msgstr "[Bewegte Bilder]"
875
876 #: src/lib/image_content.cc:85
877 msgid "[still]"
878 msgstr "[Standbild]"
879
880 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
881 msgid "[subtitles]"
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/film.cc:276
885 msgid "cannot contain slashes"
886 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
887
888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
889 msgid "connect timed out"
890 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
891
892 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
893 msgid "connecting"
894 msgstr "verbinde..."
895
896 #: src/lib/film.cc:291
897 msgid "container"
898 msgstr "Containerformat"
899
900 #: src/lib/film.cc:299
901 msgid "content type"
902 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
903
904 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
905 msgid "copying %1"
906 msgstr "kopiere %1"
907
908 #: src/lib/exceptions.cc:36
909 msgid "could not create file %1"
910 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
911
912 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
913 msgid "could not find stream information"
914 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
915
916 #: src/lib/writer.cc:520
917 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
921 msgid "could not open audio file for reading"
922 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:29
925 msgid "could not open file %1"
926 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
927
928 #: src/lib/data.cc:55
929 msgid "could not open file for reading"
930 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
931
932 #: src/lib/data.cc:61
933 msgid "could not read from file"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/exceptions.cc:42
937 msgid "could not read from file %1 (%2)"
938 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
939
940 #: src/lib/resampler.cc:96
941 msgid "could not run sample-rate converter"
942 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
943
944 #: src/lib/resampler.cc:77
945 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
946 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
947
948 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
949 msgid "could not start SCP session (%1)"
950 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
951
952 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
953 msgid "could not start SSH session"
954 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:48
957 msgid "could not write to file %1 (%2)"
958 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
959
960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
961 msgid "error during async_connect (%1)"
962 msgstr "error during async_connect (%1)"
963
964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
965 msgid "error during async_read (%1)"
966 msgstr "error during async_read (%1)"
967
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
969 msgid "error during async_write (%1)"
970 msgstr "error during async_write (%1)"
971
972 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
973 #: src/lib/transcode_job.cc:102
974 msgid "fps"
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/video_content.cc:580
978 msgid "frames per second"
979 msgstr "Bilder pro Sekunde"
980
981 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
982 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
983 msgid "h"
984 msgstr ""
985
986 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
987 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
988 msgid "m"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/exceptions.cc:54
992 msgid "missing required setting %1"
993 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
994
995 #: src/lib/image_content.cc:102
996 msgid "moving"
997 msgstr "wird verschoben"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1000 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1001 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1002
1003 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1004 msgid "name"
1005 msgstr "Name"
1006
1007 #: src/lib/video_content.cc:524
1008 msgid "pixel aspect ratio"
1009 msgstr ""
1010
1011 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1012 #. / on an operation.
1013 #: src/lib/job.cc:328
1014 msgid "remaining"
1015 msgstr "verbleibend"
1016
1017 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1018 #: src/lib/util.cc:168
1019 msgid "s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1023 msgid "sRGB"
1024 msgstr "sRGB"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:100
1027 msgid "still"
1028 msgstr "Standbild"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1031 msgid "unknown"
1032 msgstr "unbekannt"
1033
1034 #: src/lib/video_content.cc:578
1035 msgid "video frames"
1036 msgstr ""
1037
1038 #~ msgid "1.375"
1039 #~ msgstr "1.375"
1040
1041 #~ msgid "Area"
1042 #~ msgstr "Bereich"
1043
1044 #~ msgid "Bicubic"
1045 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1046
1047 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1050
1051 #~ msgid "Fast Bilinear"
1052 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1053
1054 #~ msgid "Gaussian"
1055 #~ msgstr "Gauss Filter"
1056
1057 #~ msgid "Lanczos"
1058 #~ msgstr "Lanczos"
1059
1060 #~ msgid "Sinc"
1061 #~ msgstr "Sinc"
1062
1063 #~ msgid "Spline"
1064 #~ msgstr "Spline"
1065
1066 #~ msgid "X"
1067 #~ msgstr "X"
1068
1069 #~ msgid "could not read encoded data"
1070 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1071
1072 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1073 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1074
1075 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1076 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1077
1078 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1079 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1080
1081 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1082 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1083
1084 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1085 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1086
1087 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1088 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1089
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1092 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1095 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1096
1097 #~ msgid "hour"
1098 #~ msgstr "Stunde"
1099
1100 #~ msgid "hours"
1101 #~ msgstr "Stunden"
1102
1103 #~ msgid "minute"
1104 #~ msgstr "Minute"
1105
1106 #~ msgid "minutes"
1107 #~ msgstr "Minuten"
1108
1109 #, fuzzy
1110 #~ msgid "second"
1111 #~ msgstr "Sekunden"
1112
1113 #~ msgid "seconds"
1114 #~ msgstr "Sekunden"
1115
1116 #~ msgid "could not find audio decoder"
1117 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1118
1119 #~ msgid "could not find video decoder"
1120 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1121
1122 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1123 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1124
1125 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1126 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1127
1128 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1129 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1130
1131 #~ msgid "De-blocking"
1132 #~ msgstr "De-Blocking"
1133
1134 #~ msgid "Deringing filter"
1135 #~ msgstr "De-Ringer"
1136
1137 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1138 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1139
1140 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1141 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1142
1143 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1144 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1145
1146 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1147 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1148
1149 #~ msgid "Force quantizer"
1150 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1151
1152 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1153 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1154
1155 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1156 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1157
1158 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1159 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1160
1161 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1162 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1163
1164 #~ msgid "Median deinterlacer"
1165 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1166
1167 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1168 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1169
1170 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1171 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1172
1173 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1174 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1175
1176 #~ msgid "0%"
1177 #~ msgstr "0%"
1178
1179 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1180 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1181
1182 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1183 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"