pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:469
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:434
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:427
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:457
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:447
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:422
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:166
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:143
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
243
244 #: src/lib/hints.cc:147
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
256
257 #: src/lib/job.cc:104
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
264
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
269
270 #: src/lib/hints.cc:342
271 msgid ""
272 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:430
276 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:423
280 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:438
284 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:540
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
290 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:530
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
296 "use no more than 3 lines."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:520
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:525
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
308 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:257
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:259
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:248
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 constant luminance"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Bits pro pixel"
371
372 #: src/lib/filter.cc:73
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
376
377 #: src/lib/util.cc:594
378 msgid "BsL"
379 msgstr "BsL"
380
381 #: src/lib/util.cc:595
382 msgid "BsR"
383 msgstr "BsR"
384
385 #: src/lib/util.cc:586
386 msgid "C"
387 msgstr "C"
388
389 #: src/lib/job.cc:503
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "Abbruch"
392
393 #: src/lib/film.cc:359
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
400
401 #: src/lib/film.cc:1637
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr ""
404 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
405 "verwendet!"
406
407 #: src/lib/util.cc:555
408 msgid "Centre"
409 msgstr "Center"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:293
412 msgid "Channels"
413 msgstr "Audio Kanäle"
414
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
416 msgid "Checking content for changes"
417 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
418
419 #: src/lib/reel_writer.cc:249
420 msgid "Checking existing image data"
421 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
422
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
424 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
428 msgid "Chroma-derived constant luminance"
429 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Closed Captions"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Farbumfang"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Farbkonvertierung"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Farbraum"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
474
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr "Glückwunsch!"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:294
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
497 msgstr ""
498 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
499 "aufweisen."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:199
506 #, fuzzy
507 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
508 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:253
511 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
512 msgstr ""
513 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:249
516 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
517 msgstr ""
518 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:106
521 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
522 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:102
525 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
526 msgstr ""
527 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:223
530 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
531 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:211
534 msgid "Content to be joined must have the same crop."
535 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:215
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
540 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:219
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
545 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:227
548 msgid "Content to be joined must have the same fades."
549 msgstr ""
550 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
551 "verwenden."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:281
554 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:203
558 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
559 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:257
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
563 msgstr ""
564 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
565 "verwenden."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:265
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 msgstr ""
570 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:261
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
574 msgstr ""
575 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
576 "verwenden."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:269
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
580 msgstr ""
581 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:277
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
585 msgstr ""
586 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:273
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
590 msgstr ""
591 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
592 "aufweisen."
593
594 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:207
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:290
603 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
604 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
607 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
608 msgstr ""
609 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
610 "verwenden."
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
613 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
614 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:413
617 msgid "Content video is %1x%2"
618 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
619
620 #: src/lib/upload_job.cc:60
621 msgid "Copy DCP to TMS"
622 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
623
624 #: src/lib/reel_writer.cc:132
625 msgid "Copying old video file"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/reel_writer.cc:388
629 #, fuzzy
630 msgid "Copying video file into DCP"
631 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
634 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
635 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
636
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
638 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
639 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
640
641 #: src/lib/image_examiner.cc:65
642 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
643 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
646 msgid "Could not decode image (%1)"
647 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
648
649 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
650 msgid ""
651 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
652 "o-matic is running."
653 msgstr ""
654 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
655 "gestartet worden?"
656
657 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
658 msgid "Could not open %1"
659 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
660
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
662 msgid "Could not open %1 to send"
663 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
664
665 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
666 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
667 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
668
669 #: src/lib/internet.cc:171
670 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
671 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
672
673 #: src/lib/config.cc:1003
674 msgid "Could not open file for writing"
675 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
676
677 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
678 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
679 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
682 msgid "Could not start SCP session (%1)"
683 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
686 msgid "Could not start transfer"
687 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
688
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
690 msgid "Could not write to remote file (%1)"
691 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
692
693 #: src/lib/util.cc:565
694 msgid "D-BOX primary"
695 msgstr "D-Box primärer TC"
696
697 #: src/lib/util.cc:566
698 msgid "D-BOX secondary"
699 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
700
701 #: src/lib/util.cc:596
702 msgid "DBP"
703 msgstr "DBP"
704
705 #: src/lib/util.cc:597
706 msgid "DBS"
707 msgstr "DBS"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:48
710 msgid "DCI Flat"
711 msgstr "DCI Flat"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:50
714 msgid "DCI Scope"
715 msgstr "DCI Scope"
716
717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
718 msgid "DCP XML subtitles"
719 msgstr "DCP XML Untertitel"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "DCP sample rate"
723 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
726 #, c-format
727 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
728 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
729
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
731 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
732 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
733
734 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
735 msgid ""
736 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
737 "is in an unexpected format."
738 msgstr ""
739 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
740 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
741
742 #: src/lib/film.cc:1540
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
746 msgstr ""
747 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
748 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
749 "Wünschen entsprechen."
750
751 #: src/lib/film.cc:1508
752 #, fuzzy
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
755 "same as that of your Atmos content."
756 msgstr ""
757 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
758 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
759 "Wünschen entsprechen."
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
764 msgstr ""
765 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
766
767 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
768 msgid "DCP-o-matic notification"
769 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
770
771 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
772 msgid "Datasat AP20 or AP25"
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
776 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
777 msgid "De-interlacing"
778 msgstr "De-Interlacer"
779
780 #: src/lib/config.cc:1102
781 msgid ""
782 "Dear Projectionist\n"
783 "\n"
784 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
785 "\n"
786 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
787 "Screen(s): $SCREENS\n"
788 "\n"
789 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
790 "\n"
791 "Best regards,\n"
792 "DCP-o-matic"
793 msgstr ""
794 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
795 "\n"
796 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
797 "\n"
798 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
799 "\n"
800 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
801 "Saal: $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
804 "DCP-o-matic"
805
806 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
807 #, fuzzy
808 msgid "Dolby CP650 or CP750"
809 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
810
811 #: src/lib/internet.cc:116
812 msgid "Download failed (%1 error %2)"
813 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
814
815 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
816 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
817 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
818
819 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
820 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
821 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
822
823 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
824 msgid "Email KDMs"
825 msgstr "Email KDMs"
826
827 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
828 #, fuzzy
829 msgid "Email KDMs for %2"
830 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
831
832 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
833 msgid "Email notification"
834 msgstr "Email Benachrichtigung"
835
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
837 msgid "Email problem report"
838 msgstr "Email Sendebericht"
839
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
841 msgid "Email problem report for %1"
842 msgstr "Email Sendebericht für %1"
843
844 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
845 msgid "Encoding"
846 msgstr "Kodieren"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
849 msgid "Episode"
850 msgstr "Episode"
851
852 #: src/lib/exceptions.cc:76
853 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
854 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
855
856 #: src/lib/job.cc:501
857 msgid "Error: %1"
858 msgstr "Fehler: (%1)"
859
860 #: src/lib/hints.cc:372
861 msgid "Examining closed captions"
862 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
863
864 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
865 msgid "Examining content"
866 msgstr "Inhalt wird überprüft"
867
868 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
869 msgid "Examining subtitles"
870 msgstr "Analysiere Untertitel"
871
872 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
873 #, fuzzy
874 msgid "Extracting"
875 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
878 msgid "FCC"
879 msgstr "FCC"
880
881 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
882 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
883 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
884
885 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
886 #, fuzzy
887 msgid "Failed to encode the DCP."
888 msgstr "Konnte Email nicht senden"
889
890 #: src/lib/emailer.cc:223
891 msgid "Failed to send email"
892 msgstr "Konnte Email nicht senden"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
895 msgid "Feature"
896 msgstr "Hauptfilm - FTR"
897
898 #: src/lib/content.cc:464
899 msgid "Filename"
900 msgstr "Dateiname"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
903 msgid "Film"
904 msgstr "Film"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
907 msgid "Finding length"
908 msgstr "Ermittle Länge"
909
910 #: src/lib/content.cc:471
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Bildrate"
913
914 #: src/lib/util.cc:939
915 msgid "Friday"
916 msgstr "Freitag"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
919 msgid "Full"
920 msgstr "Voll"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
923 msgid "Full (0-%1)"
924 msgstr "Voll (0-%1)"
925
926 #: src/lib/ratio.cc:51
927 msgid "Full frame"
928 msgstr "DCI Full Container"
929
930 #: src/lib/audio_content.cc:321
931 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
932 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
933
934 #: src/lib/audio_content.cc:308
935 msgid "Full length in audio samples at content rate"
936 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
937
938 #: src/lib/audio_content.cc:315
939 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
940 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
941
942 #: src/lib/audio_content.cc:301
943 msgid "Full length in video frames at content rate"
944 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
947 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
948 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
951 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
952 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
953
954 #: src/lib/filter.cc:75
955 msgid "Gradient debander"
956 msgstr "Gradient Glätter"
957
958 #: src/lib/util.cc:590
959 msgid "HI"
960 msgstr "HI"
961
962 #: src/lib/util.cc:559
963 msgid "Hearing impaired"
964 msgstr "HI"
965
966 #: src/lib/filter.cc:78
967 msgid "High quality 3D denoiser"
968 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
969
970 #: src/lib/filter.cc:67
971 msgid "Horizontal flip"
972 msgstr "Horizontal Spiegeln"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
975 msgid "Hz"
976 msgstr "Hz"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
979 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
980 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
983 msgid "IEC61966-2-4"
984 msgstr "IEC61966-2-4"
985
986 #: src/lib/hints.cc:185
987 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
988 msgstr ""
989 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
990 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
991
992 #: src/lib/hints.cc:513
993 msgid ""
994 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
995 "start of the DCP to make sure it is seen."
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
999 msgid "It is not known what caused this error."
1000 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1003 msgid "JEDEC P22"
1004 msgstr "JEDEC P22"
1005
1006 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1007 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1008 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:71
1011 msgid "Kernel deinterlacer"
1012 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1015 msgid "L"
1016 msgstr "L"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:592
1019 msgid "Lc"
1020 msgstr "Lc"
1021
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1023 msgid "Left"
1024 msgstr "Links"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:561
1027 msgid "Left centre"
1028 msgstr "Center links"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:563
1031 msgid "Left rear surround"
1032 msgstr "Surround hinten links"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:557
1035 msgid "Left surround"
1036 msgstr "Surround links"
1037
1038 #: src/lib/video_content.cc:482
1039 msgid "Length"
1040 msgstr "Länge"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:587
1043 msgid "Lfe"
1044 msgstr "Lfe"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:556
1047 msgid "Lfe (sub)"
1048 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1051 msgid "Limited"
1052 msgstr "Begrenzt"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1055 msgid "Limited (%1-%2)"
1056 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1059 msgid "Linear"
1060 msgstr "Linear"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1063 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1064 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1067 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1068 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1069
1070 #: src/lib/exceptions.cc:128
1071 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/util.cc:588
1075 msgid "Ls"
1076 msgstr "Ls"
1077
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1079 msgid "Mid-side decoder"
1080 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1083 msgid "Misc"
1084 msgstr "Verschiedenes"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1087 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1088 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1089
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1091 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1092 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1093
1094 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1095 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1096 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1097
1098 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1099 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1100 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:64
1103 msgid "Missing required setting %1"
1104 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:931
1107 msgid "Monday"
1108 msgstr "Montag"
1109
1110 #: src/lib/writer.cc:740
1111 msgid "Mono"
1112 msgstr "Mono"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1116 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1117
1118 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1119 msgid "No CPLs found in DCP."
1120 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1121
1122 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1123 msgid "No mail server configured in preferences"
1124 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1125
1126 #: src/lib/image_content.cc:121
1127 msgid "No valid image files were found in the folder."
1128 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1131 msgid "Noise reduction"
1132 msgstr "Rauschunterdrückung"
1133
1134 #: src/lib/writer.cc:738
1135 msgid "None"
1136 msgstr "Kein"
1137
1138 #: src/lib/job.cc:499
1139 msgid "OK (ran for %1)"
1140 msgstr "OK (Dauer %1)"
1141
1142 #: src/lib/content.cc:123
1143 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1144 msgstr ""
1145 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1146 "beschnitten werden."
1147
1148 #: src/lib/content.cc:127
1149 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1150 msgstr ""
1151 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1152 "beschnitten werden."
1153
1154 #: src/lib/types.cc:141
1155 msgid "Open subtitles"
1156 msgstr "Untertitel (Text)"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1159 #: src/lib/filter.cc:69
1160 msgid "Orientation"
1161 msgstr "Ausrichtung"
1162
1163 #: src/lib/job.cc:208
1164 msgid "Out of memory"
1165 msgstr "Zu wenig Speicher"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:80
1168 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1169 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1172 msgid "P3"
1173 msgstr "P3"
1174
1175 #: src/lib/util.h:59
1176 msgid ""
1177 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1178 "carl@dcpomatic.com"
1179 msgstr ""
1180 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1181 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1184 msgid "Policy"
1185 msgstr "Vorschrift - POL"
1186
1187 #: src/lib/content.cc:480
1188 msgid "Prepared for video frame rate"
1189 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1190
1191 #: src/lib/exceptions.cc:94
1192 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1193 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1196 msgid "Promo"
1197 msgstr "Promotional"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1200 msgid "Public Service Announcement"
1201 msgstr "Hinweis - PSA"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1204 msgid "R"
1205 msgstr "R"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1208 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1209 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Rating"
1213 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:593
1216 msgid "Rc"
1217 msgstr "Rc"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1220 msgid "Rec. 1886"
1221 msgstr "Rec. 1886"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1224 msgid "Rec. 2020"
1225 msgstr "Rec. 2020"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1228 msgid "Rec. 601"
1229 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1232 msgid "Rec. 709"
1233 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1234
1235 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1236 msgid "Right"
1237 msgstr "Rechts"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:562
1240 msgid "Right centre"
1241 msgstr "Center rechts"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:564
1244 msgid "Right rear surround"
1245 msgstr "Surround hinten rechts"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:558
1248 msgid "Right surround"
1249 msgstr "Surround rechts"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:69
1252 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1253 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1257 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:589
1260 msgid "Rs"
1261 msgstr "Rs"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1264 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1265 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1272 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1273 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1276 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1277 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1281 msgid "SMPTE 240M"
1282 msgstr "SMPTE 240M"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:552
1285 msgid ""
1286 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1287 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1288 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1292 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1296 msgid "SMPTE ST 428-1"
1297 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1300 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1304 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1308 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1310
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1312 msgid "SSH error (%1)"
1313 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:941
1316 msgid "Saturday"
1317 msgstr "Samstag"
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:107
1320 msgid "Scanning image files"
1321 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1322
1323 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1324 msgid "Sending email"
1325 msgstr "Sende Email"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1328 msgid "Short"
1329 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1330
1331 #: src/lib/video_content.cc:483
1332 msgid "Size"
1333 msgstr "Größe"
1334
1335 #: src/lib/audio_content.cc:252
1336 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1337 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1338
1339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1340 msgid ""
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1342 "\n"
1343 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1344 msgstr ""
1345 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1346 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1347 "\n"
1348 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1349 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1350
1351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1355 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1356 msgstr ""
1357 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1358 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1359 "\n"
1360 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1361 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:494
1364 msgid ""
1365 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1366 "truncated."
1367 msgstr ""
1368 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1369 "abgeschnitten."
1370
1371 #: src/lib/film.cc:388
1372 msgid "Some of your content needs a KDM"
1373 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:391
1376 msgid "Some of your content needs an OV"
1377 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1378
1379 #: src/lib/writer.cc:742
1380 msgid "Stereo"
1381 msgstr "Stereo"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1385 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1388 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1389 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:929
1392 msgid "Sunday"
1393 msgstr "Sonntag"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1396 msgid "Teaser"
1397 msgstr "Teaser - TSR"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:79
1400 msgid "Telecine filter"
1401 msgstr "Telecine Filter"
1402
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1404 msgid "Test"
1405 msgstr "Test - TST"
1406
1407 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1408 msgid "Text subtitles"
1409 msgstr "Untertitel (Text)"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:371
1412 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:82
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1417 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:88
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1421 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1422
1423 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1424 msgid ""
1425 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1426 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1427 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/job.cc:110
1431 msgid ""
1432 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1433 "space and try again."
1434 msgstr ""
1435 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1436 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1437
1438 #: src/lib/playlist.cc:228
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1440 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:223
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1444 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:248
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1448 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1449
1450 #: src/lib/playlist.cc:243
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1452 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:228
1455 msgid ""
1456 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1457 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1458 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1459 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1460 "systems support your chosen DCP rate."
1461 msgstr ""
1462 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1463 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1464 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1465 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1466 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1467 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1468
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1470 msgid "There is no video in this DCP"
1471 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1472
1473 #: src/lib/job.cc:208
1474 msgid ""
1475 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1476 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1477 "tab of Preferences."
1478 msgstr ""
1479 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1480 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1481 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1482
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1484 #, fuzzy
1485 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1486 msgstr ""
1487 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1488 "Zertifikat dieser Installation."
1489
1490 #: src/lib/util.cc:1140
1491 #, fuzzy
1492 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1493 msgstr ""
1494 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1495 "Installation ausgestellt worden."
1496
1497 #: src/lib/job.cc:129
1498 msgid ""
1499 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1500 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1501 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1502 "Preferences and try again."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/job.cc:139
1506 msgid ""
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1509 "try again."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:100
1513 msgid ""
1514 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1515 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1516 msgstr ""
1517 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1518 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1519 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1520 "ausführen!"
1521
1522 #: src/lib/film.cc:555
1523 msgid ""
1524 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1525 "loaded into this version.  Sorry!"
1526 msgstr ""
1527 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1528 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1529 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1530
1531 #: src/lib/film.cc:540
1532 msgid ""
1533 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1534 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1535 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1536 msgstr ""
1537 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1538 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1539 "erstellen. Sorry!"
1540
1541 #: src/lib/util.cc:937
1542 msgid "Thursday"
1543 msgstr "Donnerstag"
1544
1545 #: src/lib/types.cc:139
1546 msgid "Timed text"
1547 msgstr "Timed text"
1548
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1550 msgid "Trailer"
1551 msgstr "Trailer - TLR"
1552
1553 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1554 msgid "Transcoding %1"
1555 msgstr "Wandle %1 um"
1556
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1558 msgid "Transitional"
1559 msgstr "Überleitung - XSN"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:933
1562 msgid "Tuesday"
1563 msgstr "Dienstag"
1564
1565 #: src/lib/usl.cc:26
1566 msgid "USL"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/internet.cc:180
1570 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1571 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1572
1573 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1574 msgid "Unexpected image type received by server"
1575 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1576
1577 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Unknown"
1580 msgstr "unbekannt"
1581
1582 #: src/lib/job.cc:243
1583 msgid "Unknown error"
1584 msgstr "Unbekannter Fehler"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1587 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1588 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1589
1590 #: src/lib/filter.cc:76
1591 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1592 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1599 msgid "Unspecified"
1600 msgstr "Unbestimmt"
1601
1602 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1603 msgid "Untitled"
1604 msgstr "Unbenannt"
1605
1606 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1607 msgid "Unused"
1608 msgstr "Ungenutzt"
1609
1610 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1611 msgid "Upmix L"
1612 msgstr "Upmix L"
1613
1614 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1615 msgid "Upmix R"
1616 msgstr "Upmix R"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:591
1619 msgid "VI"
1620 msgstr "VI"
1621
1622 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1623 msgid "Verify DCP"
1624 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1625
1626 #: src/lib/filter.cc:66
1627 msgid "Vertical flip"
1628 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:560
1631 msgid "Visually impaired"
1632 msgstr "VI"
1633
1634 #: src/lib/upload_job.cc:47
1635 msgid "Waiting"
1636 msgstr "Warte..."
1637
1638 #: src/lib/filter.cc:74
1639 msgid "Weave filter"
1640 msgstr "Weave Deinterlacer"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:935
1643 msgid "Wednesday"
1644 msgstr "Mittwoch"
1645
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1647 msgid "YCOCG"
1648 msgstr "YCOCG"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:72
1651 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1652 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1653
1654 #: src/lib/hints.cc:198
1655 msgid ""
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1658 "to %2 fps."
1659 msgstr ""
1660 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1661 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1662 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1663 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:182
1666 msgid ""
1667 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1668 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1669 "rate to %2 fps."
1670 msgstr ""
1671 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1672 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1673 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1674 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:192
1677 msgid ""
1678 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1679 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1680 msgstr ""
1681 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1682 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1683 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:284
1686 msgid ""
1687 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1688 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1689 msgstr ""
1690 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1691 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1692 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:119
1695 msgid ""
1696 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1697 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1698 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1699 msgstr ""
1700 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1701 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1702 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1703 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:268
1706 msgid ""
1707 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1708 "join them to ensure smooth joins between the files."
1709 msgstr ""
1710 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1711 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1712 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1713
1714 #: src/lib/film.cc:1504
1715 msgid ""
1716 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1717 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:501
1721 msgid ""
1722 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1723 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1724 msgstr ""
1725 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1726 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1727 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:252
1730 msgid ""
1731 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1732 "likely to cause problems on playback."
1733 msgstr ""
1734 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1735 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1736 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1737 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1738 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1739
1740 #: src/lib/film.cc:367
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:109
1745 msgid ""
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:157
1753 msgid ""
1754 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1755 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1756 msgstr ""
1757 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1758 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1759 "möglich Flat oder Scope Container."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:314
1762 msgid ""
1763 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1764 "audio content."
1765 msgstr ""
1766 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1767 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1768 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1769 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1770 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1771 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1772
1773 #: src/lib/config.cc:288
1774 msgid ""
1775 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1776 msgstr ""
1777 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1778 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1779
1780 #: src/lib/playlist.cc:219
1781 msgid ""
1782 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1783 msgstr ""
1784 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1785 "sind."
1786
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1788 msgid ""
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1790 "boundary."
1791 msgstr ""
1792 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1793 "sind."
1794
1795 #: src/lib/image_content.cc:71
1796 msgid "[moving images]"
1797 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:69
1800 msgid "[still]"
1801 msgstr "[Standbild]"
1802
1803 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1804 msgid "[subtitles]"
1805 msgstr "[Untertitel]"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1808 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1809 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1810 msgid "_reel%1"
1811 msgstr "_reel%1"
1812
1813 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1814 msgid "connect timed out"
1815 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1816
1817 #: src/lib/uploader.cc:35
1818 msgid "connecting"
1819 msgstr "verbinde..."
1820
1821 #: src/lib/film.cc:363
1822 msgid "container"
1823 msgstr "Containerformat"
1824
1825 #: src/lib/film.cc:375
1826 msgid "content type"
1827 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1828
1829 #: src/lib/uploader.cc:73
1830 msgid "copying %1"
1831 msgstr "kopiere %1"
1832
1833 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1834 msgid "could not find stream information"
1835 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1836
1837 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1838 #, fuzzy
1839 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1840 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1841
1842 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1843 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1844 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:35
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1849 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:34
1852 #, fuzzy
1853 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1854 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:35
1857 #, fuzzy
1858 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1859 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:52
1862 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1863 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1864
1865 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1866 msgid "could not start SCP session (%1)"
1867 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1868
1869 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1870 msgid "could not start SSH session"
1871 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:58
1874 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1875 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1876
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1878 msgid "error during async_connect (%1)"
1879 msgstr "error during async_connect (%1)"
1880
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1882 msgid "error during async_read (%1)"
1883 msgstr "error during async_read (%1)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1886 msgid "error during async_write (%1)"
1887 msgstr "error during async_write (%1)"
1888
1889 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1890 msgid "frames per second"
1891 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1892
1893 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1894 #: src/lib/util.cc:198
1895 msgid "h"
1896 msgstr "h"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1900 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1901 msgstr ""
1902 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1906 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1907 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1911 msgid "it does not have sound in all its reels."
1912 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1916 msgid "it has a different frame rate to the film."
1917 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1921 msgid ""
1922 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1927 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1928 msgstr ""
1929 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1930 "möglich!"
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1934 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1935 msgstr ""
1936 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1937 "möglich!"
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1941 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1942 msgstr ""
1943 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1944 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1948 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1949 msgstr ""
1950 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1951 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1955 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1956 msgstr ""
1957 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1958 ">Zeitleiste)!"
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1962 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1963 msgstr ""
1964 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1965 ">Zeitleiste)!"
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1969 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1970 msgstr ""
1971 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1972 ">Zeitleiste)!"
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1976 msgid ""
1977 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1978 "by video content'."
1979 msgstr ""
1980 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1981 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1985 msgid "its video frame size differs from the film's."
1986 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1989 #: src/lib/util.cc:207
1990 msgid "m"
1991 msgstr "m"
1992
1993 #: src/lib/image_content.cc:86
1994 msgid "moving"
1995 msgstr "wird verschoben"
1996
1997 #: src/lib/film.cc:359
1998 msgid "name"
1999 msgstr "Name"
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2003 msgid ""
2004 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2005 "written."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2010 msgid ""
2011 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2012 "written."
2013 msgstr ""
2014
2015 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2016 #: src/lib/util.cc:217
2017 msgid "s"
2018 msgstr "s"
2019
2020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2021 msgid "sRGB"
2022 msgstr "sRGB"
2023
2024 #: src/lib/film.cc:384
2025 msgid "some of your content is missing"
2026 msgstr "Inhalte fehlen"
2027
2028 #: src/lib/image_content.cc:84
2029 msgid "still"
2030 msgstr "Standbild"
2031
2032 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2033 msgid "unknown"
2034 msgstr "unbekannt"
2035
2036 #: src/lib/video_content.cc:482
2037 msgid "video frames"
2038 msgstr "Video Bilder"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2042 #~ "they will probably be word-wrapped."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2045 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2046
2047 #~ msgid "No scale"
2048 #~ msgstr "Originalgröße"
2049
2050 #~ msgid "No stretch"
2051 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2055 #~ "some projectors."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2058 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2063 #~ "projectors."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2066 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2067 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2068 #~ "unterstützt."
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2072 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2073 #~ "projectors."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2076 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2077 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2083 #~ "all projectors)."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2086 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2087 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2088 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2089 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2090 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2091 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2092 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2100 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2101 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2102 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2103 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2104 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2105 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2106 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2107
2108 #~ msgid "Could not write whole file"
2109 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2110
2111 #, fuzzy
2112 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2113 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2114
2115 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2118 #~ ">Zeitleiste)!"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2122 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2123 #~ "imported DCP.\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2128 #~ "existing DCP' checkboxes."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2131 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2132 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2133 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2134 #~ "\n"
2135 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2136 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2139
2140 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2141 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2142
2143 #~ msgid "2.35"
2144 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2145
2146 #~ msgid "16:9"
2147 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2148
2149 #~ msgid "4:3"
2150 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2151
2152 #~ msgid "IMAX"
2153 #~ msgstr "IMAX"
2154
2155 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2156 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2157
2158 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2159 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2160
2161 #~ msgid "remaining"
2162 #~ msgstr "verbleibend"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2166 #~ "CPL."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2169 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2170
2171 #~ msgid "DBPS"
2172 #~ msgstr "DBPS"
2173
2174 #~ msgid "could not create file %1"
2175 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2176
2177 #~ msgid "could not open file %1"
2178 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2179
2180 #~ msgid "Computing audio digest"
2181 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2182
2183 #~ msgid "fps"
2184 #~ msgstr "fps"
2185
2186 #~ msgid "frames"
2187 #~ msgstr "Bilder"
2188
2189 #~ msgid "Audio"
2190 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2191
2192 #~ msgid "Encoding image data"
2193 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2194
2195 #~ msgid "Video"
2196 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2197
2198 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2199 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2200
2201 #~ msgid "SubRip subtitles"
2202 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2203
2204 #~ msgid "could not read from file"
2205 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2206
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "KDM delivery"
2209 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2210
2211 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2212 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2213
2214 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2215 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2216
2217 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2218 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2219
2220 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2221 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2222
2223 #~ msgid "1.375"
2224 #~ msgstr "1.375"
2225
2226 #~ msgid "Area"
2227 #~ msgstr "Bereich"
2228
2229 #~ msgid "Bicubic"
2230 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2231
2232 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2235
2236 #~ msgid "Fast Bilinear"
2237 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2238
2239 #~ msgid "Gaussian"
2240 #~ msgstr "Gauss Filter"
2241
2242 #~ msgid "Lanczos"
2243 #~ msgstr "Lanczos"
2244
2245 #~ msgid "Sinc"
2246 #~ msgstr "Sinc"
2247
2248 #~ msgid "Spline"
2249 #~ msgstr "Spline"
2250
2251 #~ msgid "X"
2252 #~ msgstr "X"
2253
2254 #~ msgid "could not read encoded data"
2255 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2256
2257 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2258 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2259
2260 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2261 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2262
2263 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2264 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2265
2266 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2267 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2268
2269 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2270 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2271
2272 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2273 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2280 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2281
2282 #~ msgid "hour"
2283 #~ msgstr "Stunde"
2284
2285 #~ msgid "hours"
2286 #~ msgstr "Stunden"
2287
2288 #~ msgid "minute"
2289 #~ msgstr "Minute"
2290
2291 #~ msgid "minutes"
2292 #~ msgstr "Minuten"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #~ msgid "second"
2296 #~ msgstr "Sekunden"
2297
2298 #~ msgid "seconds"
2299 #~ msgstr "Sekunden"
2300
2301 #~ msgid "could not find audio decoder"
2302 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2303
2304 #~ msgid "could not find video decoder"
2305 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2306
2307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2308 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2309
2310 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2311 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2312
2313 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2315
2316 #~ msgid "De-blocking"
2317 #~ msgstr "De-Blocking"
2318
2319 #~ msgid "Deringing filter"
2320 #~ msgstr "De-Ringer"
2321
2322 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2323 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2324
2325 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2326 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2327
2328 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2329 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2330
2331 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2332 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2333
2334 #~ msgid "Force quantizer"
2335 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2336
2337 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2338 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2339
2340 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2342
2343 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2344 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2345
2346 #~ msgid "Median deinterlacer"
2347 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2348
2349 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2350 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2351
2352 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2353 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2354
2355 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2356 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2357
2358 #~ msgid "0%"
2359 #~ msgstr "0%"
2360
2361 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2362 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2363
2364 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2365 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"