1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-24 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:269
22 msgid " sample aspect ratio %1:1"
25 #: src/lib/dcp_content.cc:106
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
37 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
38 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
39 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
41 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
42 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
43 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
45 #: src/lib/video_content.cc:262
46 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
47 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
49 #: src/lib/video_content.cc:393
50 msgid ", sample aspect ratio %1"
53 #: src/lib/ratio.cc:34
57 #: src/lib/ratio.cc:37
61 #: src/lib/ratio.cc:38
65 #: src/lib/ratio.cc:39
69 #: src/lib/filter.cc:70
71 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
73 #: src/lib/ratio.cc:35
77 #: src/lib/ratio.cc:36
81 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
86 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
87 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
89 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
91 msgstr "Audio analysieren"
93 #: src/lib/scaler.cc:64
97 #: src/lib/audio_content.cc:253
98 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
101 #: src/lib/audio_content.cc:255
102 msgid "Audio will not be resampled."
105 #: src/lib/scaler.cc:62
109 #: src/lib/scaler.cc:69
113 #: src/lib/job.cc:325
117 #: src/lib/exceptions.cc:60
118 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
119 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
121 #: src/lib/util.cc:776
125 #: src/lib/writer.cc:90
126 msgid "Checking existing image data"
127 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
129 #: src/lib/writer.cc:490
130 msgid "Computing audio digest"
131 msgstr "Tonübersicht berechnen"
133 #: src/lib/image_content.cc:105
134 msgid "Computing digest"
135 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
137 #: src/lib/writer.cc:486
138 msgid "Computing image digest"
139 msgstr "Bildübersicht berechnen"
141 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
142 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
143 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
145 #: src/lib/video_content.cc:588
146 msgid "Content frame rate"
147 msgstr "Inhalt Bildrate"
149 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
151 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
152 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
154 #: src/lib/audio_content.cc:103
155 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
156 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
158 #: src/lib/audio_content.cc:99
159 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
161 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
163 #: src/lib/video_content.cc:165
164 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
165 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
167 #: src/lib/video_content.cc:157
168 msgid "Content to be joined must have the same crop."
169 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
171 #: src/lib/video_content.cc:169
173 msgid "Content to be joined must have the same fades."
174 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
176 #: src/lib/video_content.cc:145
177 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
178 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
180 #: src/lib/video_content.cc:161
181 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
182 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
185 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
187 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
192 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
193 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
196 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
198 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
203 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
204 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
206 #: src/lib/video_content.cc:149
207 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
208 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
210 #: src/lib/video_content.cc:153
211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
212 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
215 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
217 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
220 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
223 #: src/lib/video_content.cc:546
224 msgid "Content video is %1x%2"
225 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
228 msgid "Copy DCP to TMS"
229 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
232 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
233 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
235 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
236 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
237 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
239 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:95
241 msgid "Could not decode image file (%1)"
242 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
244 #: src/lib/server_finder.cc:114
246 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
247 "o-matic is running."
251 msgid "Could not open %1"
252 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
254 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
255 msgid "Could not open %1 to send"
256 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
258 #: src/lib/internet.cc:74
259 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
260 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
262 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
263 msgid "Could not start SCP session (%1)"
264 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
267 msgid "Could not write to remote file (%1)"
268 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
270 #: src/lib/video_content.cc:557
271 msgid "Cropped to %1x%2"
272 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
274 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
275 msgid "DCP XML subtitles"
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
279 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
280 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
282 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
283 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
284 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
288 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
289 "an unexpected format."
291 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
292 "oder ist in einem unerwarteten Format."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
296 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
298 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
300 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
301 msgid "De-interlacing"
302 msgstr "De-Interlacer"
304 #: src/lib/config.cc:420
306 "Dear Projectionist\n"
308 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
310 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
311 "Screen(s): $SCREENS\n"
313 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
318 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
320 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
322 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
324 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
327 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
330 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
331 msgid "Dolby CP650 and CP750"
332 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
334 #: src/lib/internet.cc:67
335 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
336 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
339 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
340 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
343 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
344 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
346 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
347 msgid "Email KDMs for %1"
348 msgstr "Email KDMs für %1"
350 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
351 msgid "Email problem report for %1"
354 #: src/lib/writer.cc:136
355 msgid "Encoding image data"
356 msgstr "Kodiere Bilddaten"
358 #: src/lib/job.cc:323
362 #: src/lib/exceptions.cc:66
363 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
366 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
367 msgid "Examine content"
368 msgstr "Inhalt wird überprüft"
370 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
371 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
372 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
374 #: src/lib/scaler.cc:70
375 msgid "Fast Bilinear"
376 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
382 #: src/lib/ratio.cc:40
386 #: src/lib/ratio.cc:42
390 #: src/lib/scaler.cc:65
392 msgstr "Gauss Filter"
394 #: src/lib/filter.cc:68
395 msgid "Gradient debander"
396 msgstr "Gradient Glätter"
398 #: src/lib/util.cc:780
399 msgid "Hearing impaired"
402 #: src/lib/filter.cc:71
403 msgid "High quality 3D denoiser"
404 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
406 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
407 msgid "It is not known what caused this error."
410 #: src/lib/config.cc:206
411 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
412 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
414 #: src/lib/filter.cc:66
415 msgid "Kernel deinterlacer"
416 msgstr "Kernel De-Interlacer"
418 #: src/lib/scaler.cc:66
422 #: src/lib/util.cc:774
426 #: src/lib/util.cc:782
428 msgstr "Center links"
430 #: src/lib/util.cc:784
431 msgid "Left rear surround"
432 msgstr "Surround hinten links"
434 #: src/lib/util.cc:778
435 msgid "Left surround"
436 msgstr "Surround links"
438 #: src/lib/util.cc:777
440 msgstr "LFE (Subwoofer)"
442 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
443 msgid "Mid-side decoder"
446 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
448 msgstr "Verschiedenes"
450 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
451 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
454 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
455 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
458 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
459 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
462 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
463 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
466 #: src/lib/filter.cc:65
467 msgid "Motion compensating deinterlacer"
468 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
470 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
474 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
476 msgstr "Nicht verzerrt"
478 #: src/lib/image_content.cc:50
479 msgid "No valid image files were found in the folder."
480 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
482 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
483 msgid "Noise reduction"
484 msgstr "Rauschunterdrückung"
486 #: src/lib/job.cc:321
487 msgid "OK (ran for %1)"
488 msgstr "OK (Dauer %1)"
490 #: src/lib/content.cc:106
491 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
493 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
494 "beschnitten werden."
496 #: src/lib/content.cc:110
497 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
499 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
500 "beschnitten werden."
502 #: src/lib/job.cc:104
503 msgid "Out of memory"
504 msgstr "Zuwenig Speicher"
506 #: src/lib/filter.cc:73
507 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
508 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
510 #: src/lib/video_content.cc:581
511 msgid "Padded with black to %1x%2"
512 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
519 msgid "Public Service Announcement"
522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
524 msgstr "Freigabehinweis"
526 #: src/lib/config.cc:91 src/lib/config.cc:190
530 #: src/lib/util.cc:775
534 #: src/lib/util.cc:783
536 msgstr "Center rechts"
538 #: src/lib/util.cc:785
539 msgid "Right rear surround"
540 msgstr "Surround hinten rechts"
542 #: src/lib/util.cc:779
543 msgid "Right surround"
544 msgstr "Surround rechts"
546 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
547 msgid "SSH error (%1)"
548 msgstr "SSH Fehler (%1)"
550 #: src/lib/video_content.cc:572
551 msgid "Scaled to %1x%2"
552 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
554 #: src/lib/ratio.cc:41
558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
562 #: src/lib/scaler.cc:67
566 #: src/lib/scaler.cc:68
570 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
571 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
574 #: src/lib/subrip_content.cc:73
575 msgid "SubRip subtitles"
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "Telecine filter"
584 msgstr "Telecine Filter"
586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
592 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
595 #: src/lib/exceptions.cc:72
596 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
601 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
602 "space and try again."
604 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
605 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
607 #: src/lib/job.cc:104
608 msgid "There was not enough memory to do this."
609 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
611 #: src/lib/film.cc:423
613 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
614 "loaded into this version. Sorry!"
616 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
617 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
618 "Film neu erstellen. Sorry!"
620 #: src/lib/film.cc:415
622 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
623 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
624 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
626 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
627 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
634 #: src/lib/transcode_job.cc:54
636 msgstr "Wandle %1 um"
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
642 #: src/lib/internet.cc:79
643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
644 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
646 #: src/lib/image_proxy.cc:47
647 msgid "Unexpected image type received by server"
648 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
650 #: src/lib/job.cc:121
651 msgid "Unknown error"
652 msgstr "Unbekannter Fehler"
654 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
655 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
656 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
660 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
666 #: src/lib/util.cc:781
667 msgid "Visually impaired"
670 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
674 #: src/lib/scaler.cc:63
678 #: src/lib/filter.cc:67
679 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
680 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
682 #: src/lib/film.cc:320
683 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
684 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
686 #: src/lib/image_content.cc:73
687 msgid "[moving images]"
688 msgstr "[Bewegte Bilder]"
690 #: src/lib/image_content.cc:71
694 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
698 #: src/lib/film.cc:268
699 msgid "cannot contain slashes"
700 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
702 #: src/lib/util.cc:556
703 msgid "connect timed out"
704 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
706 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
710 #: src/lib/film.cc:316
712 msgstr "Containerformat"
714 #: src/lib/film.cc:324
716 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
718 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
722 #: src/lib/exceptions.cc:36
723 msgid "could not create file %1"
724 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
726 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
727 msgid "could not find stream information"
728 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
730 #: src/lib/writer.cc:430
731 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
732 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
734 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
735 msgid "could not open audio file for reading"
736 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
738 #: src/lib/exceptions.cc:29
739 msgid "could not open file %1"
740 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
742 #: src/lib/encoded_data.cc:50
743 msgid "could not open file for reading"
744 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
746 #: src/lib/encoded_data.cc:56
747 msgid "could not read encoded data"
748 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
750 #: src/lib/exceptions.cc:42
751 msgid "could not read from file %1 (%2)"
752 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
754 #: src/lib/resampler.cc:96
755 msgid "could not run sample-rate converter"
756 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
758 #: src/lib/resampler.cc:77
759 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
760 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
762 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
763 msgid "could not start SCP session (%1)"
764 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
766 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
767 msgid "could not start SSH session"
768 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
770 #: src/lib/exceptions.cc:48
771 msgid "could not write to file %1 (%2)"
772 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
774 #: src/lib/util.cc:576
775 msgid "error during async_accept (%1)"
776 msgstr "error during async_accept (%1)"
778 #: src/lib/util.cc:552
779 msgid "error during async_connect (%1)"
780 msgstr "error during async_connect (%1)"
782 #: src/lib/util.cc:625
783 msgid "error during async_read (%1)"
784 msgstr "error during async_read (%1)"
786 #: src/lib/util.cc:597
787 msgid "error during async_write (%1)"
788 msgstr "error during async_write (%1)"
790 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
791 #: src/lib/transcode_job.cc:99
795 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
796 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
800 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
801 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:178
805 #: src/lib/util.cc:708
806 msgid "missing key %1 in key-value set"
807 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
809 #: src/lib/exceptions.cc:54
810 msgid "missing required setting %1"
811 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
813 #: src/lib/image_content.cc:88
815 msgstr "wird verschoben"
817 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
818 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
819 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
821 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
825 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
826 #. / on an operation.
827 #: src/lib/job.cc:318
831 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
832 #: src/lib/util.cc:189
836 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/video_content.cc:211
840 #: src/lib/config.cc:90
841 msgid "sRGB non-linearised"
842 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
844 #: src/lib/image_content.cc:86
848 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
853 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
854 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
856 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
857 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
859 #~ msgid "frames per second"
860 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
881 #~ msgid "could not find audio decoder"
882 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
884 #~ msgid "could not find video decoder"
885 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
888 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
890 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
891 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
894 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
896 #~ msgid "De-blocking"
897 #~ msgstr "De-Blocking"
899 #~ msgid "Deringing filter"
900 #~ msgstr "De-Ringer"
902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
903 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
906 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
909 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
912 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
914 #~ msgid "Force quantizer"
915 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
918 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
920 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
921 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
923 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
924 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
926 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
927 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
929 #~ msgid "Median deinterlacer"
930 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
932 #~ msgid "Temporal noise reducer"
933 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
935 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
936 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
938 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
939 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
941 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
942 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
947 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
948 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
950 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
951 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"