1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:112
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
126 #: src/lib/film.cc:1213
130 #: src/lib/film.cc:1214
134 #: src/lib/film.cc:1205
138 #: src/lib/job.cc:335
142 #: src/lib/exceptions.cc:60
143 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
144 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
146 #: src/lib/util.cc:498
150 #: src/lib/writer.cc:118
151 msgid "Checking existing image data"
152 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
155 msgid "Color primaries"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
163 msgid "Colour transfer characteristic"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
170 #: src/lib/writer.cc:591
171 msgid "Computing audio digest"
172 msgstr "Tonübersicht berechnen"
174 #: src/lib/content.cc:136
175 msgid "Computing digest"
176 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
178 #: src/lib/writer.cc:587
179 msgid "Computing image digest"
180 msgstr "Bildübersicht berechnen"
182 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
183 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
184 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
186 #: src/lib/video_content.cc:566
187 msgid "Content frame rate"
188 msgstr "Inhalt Bildrate"
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
192 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
193 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
197 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
198 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
200 #: src/lib/audio_content.cc:94
201 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
202 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
204 #: src/lib/audio_content.cc:90
205 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
207 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
209 #: src/lib/video_content.cc:167
210 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
211 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
213 #: src/lib/video_content.cc:159
214 msgid "Content to be joined must have the same crop."
215 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
217 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
220 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
228 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
250 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
252 #: src/lib/video_content.cc:151
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
254 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
256 #: src/lib/video_content.cc:155
257 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
262 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
263 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
266 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
269 #: src/lib/video_content.cc:515
270 msgid "Content video is %1x%2"
271 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
273 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
274 msgid "Copy DCP to TMS"
275 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
278 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
279 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
282 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
283 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
285 #: src/lib/image_examiner.cc:61
287 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
288 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
290 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
292 msgid "Could not decode image file (%1)"
293 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
295 #: src/lib/server_finder.cc:128
297 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
298 "o-matic is running."
302 msgid "Could not open %1"
303 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
305 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
306 msgid "Could not open %1 to send"
307 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
309 #: src/lib/internet.cc:77
310 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
311 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
313 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
315 msgid "Could not read subtitles"
316 msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
318 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
319 msgid "Could not start SCP session (%1)"
320 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
322 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
326 #: src/lib/video_content.cc:534
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
331 msgid "DCP XML subtitles"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
344 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
347 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
348 "oder ist in einem unerwarteten Format."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
354 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
356 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
357 msgid "De-interlacing"
358 msgstr "De-Interlacer"
360 #: src/lib/config.cc:419
362 "Dear Projectionist\n"
364 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
366 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
367 "Screen(s): $SCREENS\n"
369 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
374 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
376 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
378 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
380 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
383 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
386 #: src/lib/video_content.cc:528
387 msgid "Display aspect ratio"
390 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
391 msgid "Dolby CP650 and CP750"
392 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
394 #: src/lib/internet.cc:70
395 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
396 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
399 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
400 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
403 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
404 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
406 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
407 msgid "Email KDMs for %1"
408 msgstr "Email KDMs für %1"
410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
411 msgid "Email problem report for %1"
414 #: src/lib/writer.cc:152
415 msgid "Encoding image data"
416 msgstr "Kodiere Bilddaten"
418 #: src/lib/job.cc:333
422 #: src/lib/exceptions.cc:66
423 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
426 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
427 msgid "Examine content"
428 msgstr "Inhalt wird überprüft"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
434 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
435 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
436 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
447 msgid "Finding length"
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
451 msgid "Finding subtitles"
454 #: src/lib/ratio.cc:40
458 #: src/lib/ratio.cc:42
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
463 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
467 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
470 #: src/lib/filter.cc:68
471 msgid "Gradient debander"
472 msgstr "Gradient Glätter"
474 #: src/lib/film.cc:1209
478 #: src/lib/util.cc:502
479 msgid "Hearing impaired"
482 #: src/lib/filter.cc:71
483 msgid "High quality 3D denoiser"
484 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
487 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
494 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
495 msgid "It is not known what caused this error."
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
499 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
502 #: src/lib/config.cc:197
503 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
504 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
506 #: src/lib/filter.cc:66
507 msgid "Kernel deinterlacer"
508 msgstr "Kernel De-Interlacer"
510 #: src/lib/film.cc:1203
514 #: src/lib/film.cc:1211
518 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
522 #: src/lib/util.cc:504
524 msgstr "Center links"
526 #: src/lib/util.cc:506
527 msgid "Left rear surround"
528 msgstr "Surround hinten links"
530 #: src/lib/util.cc:500
531 msgid "Left surround"
532 msgstr "Surround links"
534 #: src/lib/film.cc:1206
538 #: src/lib/util.cc:499
540 msgstr "LFE (Subwoofer)"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
548 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
552 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
555 #: src/lib/film.cc:1207
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
560 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
563 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
564 msgid "Mid-side decoder"
567 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
569 msgstr "Verschiedenes"
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
572 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
576 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
579 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
580 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
584 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
587 #: src/lib/filter.cc:65
588 msgid "Motion compensating deinterlacer"
589 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
591 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
595 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
597 msgstr "Nicht verzerrt"
599 #: src/lib/image_content.cc:59
600 msgid "No valid image files were found in the folder."
601 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
603 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
604 msgid "Noise reduction"
605 msgstr "Rauschunterdrückung"
607 #: src/lib/job.cc:331
608 msgid "OK (ran for %1)"
609 msgstr "OK (Dauer %1)"
611 #: src/lib/content.cc:105
612 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
614 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
615 "beschnitten werden."
617 #: src/lib/content.cc:109
618 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
620 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
621 "beschnitten werden."
623 #: src/lib/job.cc:106
624 msgid "Out of memory"
625 msgstr "Zuwenig Speicher"
627 #: src/lib/filter.cc:73
628 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
629 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
631 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
635 #: src/lib/video_content.cc:558
637 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
638 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
640 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
644 #: src/lib/exceptions.cc:78
645 msgid "Programming error at %1:%2"
648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
649 msgid "Public Service Announcement"
652 #: src/lib/film.cc:1204
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
657 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
662 msgstr "Freigabehinweis"
664 #: src/lib/film.cc:1212
668 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
673 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
681 #: src/lib/util.cc:505
683 msgstr "Center rechts"
685 #: src/lib/util.cc:507
686 msgid "Right rear surround"
687 msgstr "Surround hinten rechts"
689 #: src/lib/util.cc:501
690 msgid "Right surround"
691 msgstr "Surround rechts"
693 #: src/lib/film.cc:1208
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
698 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
702 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
711 msgid "SSH error (%1)"
712 msgstr "SSH Fehler (%1)"
714 #: src/lib/video_content.cc:549
715 msgid "Scaled to %1x%2"
716 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
718 #: src/lib/ratio.cc:41
722 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
723 msgid "Sending email"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 #: src/lib/audio_content.cc:252
731 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
734 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
735 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
738 #: src/lib/subrip_content.cc:79
739 msgid "SubRip subtitles"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
746 #: src/lib/filter.cc:72
747 msgid "Telecine filter"
748 msgstr "Telecine Filter"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
754 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
756 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
759 #: src/lib/exceptions.cc:72
760 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
765 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
766 "space and try again."
768 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
769 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
771 #: src/lib/job.cc:106
772 msgid "There was not enough memory to do this."
773 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
775 #: src/lib/film.cc:380
777 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
778 "loaded into this version. Sorry!"
780 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
781 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
782 "Film neu erstellen. Sorry!"
784 #: src/lib/film.cc:372
786 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
787 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
788 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
790 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
791 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
798 #: src/lib/transcode_job.cc:54
800 msgstr "Wandle %1 um"
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
806 #: src/lib/internet.cc:82
807 msgid "Unexpected ZIP file contents"
808 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
810 #: src/lib/image_proxy.cc:47
811 msgid "Unexpected image type received by server"
812 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
814 #: src/lib/job.cc:123
815 msgid "Unknown error"
816 msgstr "Unbekannter Fehler"
818 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
819 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
820 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
822 #: src/lib/filter.cc:69
823 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
824 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
838 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
846 #: src/lib/film.cc:1210
850 #: src/lib/video_content.cc:580
852 msgid "Video frame rate"
853 msgstr "Inhalt Bildrate"
855 #: src/lib/video_content.cc:578
859 #: src/lib/video_content.cc:579
863 #: src/lib/util.cc:503
864 msgid "Visually impaired"
867 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
875 #: src/lib/filter.cc:67
876 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
877 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
879 #: src/lib/film.cc:295
880 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
881 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
883 #: src/lib/image_content.cc:87
884 msgid "[moving images]"
885 msgstr "[Bewegte Bilder]"
887 #: src/lib/image_content.cc:85
891 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
895 #: src/lib/film.cc:276
896 msgid "cannot contain slashes"
897 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
900 msgid "connect timed out"
901 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
903 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
907 #: src/lib/film.cc:291
909 msgstr "Containerformat"
911 #: src/lib/film.cc:299
913 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
915 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
919 #: src/lib/exceptions.cc:36
920 msgid "could not create file %1"
921 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
923 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
924 msgid "could not find stream information"
925 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
927 #: src/lib/writer.cc:520
929 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
930 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
932 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
933 msgid "could not open audio file for reading"
934 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
936 #: src/lib/exceptions.cc:29
937 msgid "could not open file %1"
938 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
940 #: src/lib/data.cc:55
941 msgid "could not open file for reading"
942 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
944 #: src/lib/data.cc:61
946 msgid "could not read from file"
947 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
949 #: src/lib/exceptions.cc:42
950 msgid "could not read from file %1 (%2)"
951 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
953 #: src/lib/resampler.cc:96
954 msgid "could not run sample-rate converter"
955 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
957 #: src/lib/resampler.cc:77
958 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
959 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
961 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
962 msgid "could not start SCP session (%1)"
963 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
965 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
966 msgid "could not start SSH session"
967 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
969 #: src/lib/exceptions.cc:48
970 msgid "could not write to file %1 (%2)"
971 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
973 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
974 msgid "error during async_connect (%1)"
975 msgstr "error during async_connect (%1)"
977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
978 msgid "error during async_read (%1)"
979 msgstr "error during async_read (%1)"
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
982 msgid "error during async_write (%1)"
983 msgstr "error during async_write (%1)"
985 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
986 #: src/lib/transcode_job.cc:102
990 #: src/lib/video_content.cc:580
991 msgid "frames per second"
992 msgstr "Bilder pro Sekunde"
994 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
995 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
999 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1000 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1004 #: src/lib/exceptions.cc:54
1005 msgid "missing required setting %1"
1006 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1008 #: src/lib/image_content.cc:102
1010 msgstr "wird verschoben"
1012 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1013 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1014 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1016 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1020 #: src/lib/video_content.cc:524
1021 msgid "pixel aspect ratio"
1024 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1025 #. / on an operation.
1026 #: src/lib/job.cc:328
1028 msgstr "verbleibend"
1030 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1031 #: src/lib/util.cc:168
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1039 #: src/lib/image_content.cc:100
1043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1047 #: src/lib/video_content.cc:578
1048 msgid "video frames"
1058 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1060 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1062 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1064 #~ msgid "Fast Bilinear"
1065 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1068 #~ msgstr "Gauss Filter"
1082 #~ msgid "could not read encoded data"
1083 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1085 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1086 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1088 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1089 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1091 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1092 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1094 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1095 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1097 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1098 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1100 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1101 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1104 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1105 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1107 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1108 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1124 #~ msgstr "Sekunden"
1127 #~ msgstr "Sekunden"
1129 #~ msgid "could not find audio decoder"
1130 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1132 #~ msgid "could not find video decoder"
1133 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1135 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1136 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1138 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1139 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1141 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1142 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1144 #~ msgid "De-blocking"
1145 #~ msgstr "De-Blocking"
1147 #~ msgid "Deringing filter"
1148 #~ msgstr "De-Ringer"
1150 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1151 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1153 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1154 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1156 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1157 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1159 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1160 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1162 #~ msgid "Force quantizer"
1163 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1165 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1166 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1168 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1169 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1171 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1172 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1174 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1175 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1177 #~ msgid "Median deinterlacer"
1178 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1180 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1181 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1183 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1184 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1186 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1187 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1192 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1193 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1195 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1196 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"