1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
35 "Méretre vágva: %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1264
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
166 #: src/lib/util.cc:654
170 #: src/lib/util.cc:660
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
196 #: src/lib/util.cc:653
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 #: src/lib/job.cc:587
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
246 #: src/lib/text_content.cc:249
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
304 #: src/lib/hints.cc:472
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
308 #: src/lib/hints.cc:465
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
312 #: src/lib/hints.cc:480
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
316 #: src/lib/hints.cc:444
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
324 #: src/lib/hints.cc:446
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
332 #: src/lib/hints.cc:589
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
340 #: src/lib/hints.cc:579
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
348 #: src/lib/hints.cc:584
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
356 #: src/lib/hints.cc:632
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 #: src/lib/util.cc:655
437 #: src/lib/util.cc:656
441 #: src/lib/util.cc:647
445 #: src/lib/job.cc:596
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
457 #: src/lib/film.cc:1663
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
461 #: src/lib/util.cc:616
465 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
477 #: src/lib/reel_writer.cc:260
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 #: src/lib/text_type.cc:72
494 msgid "Closed captions"
495 msgstr "Hangleíró felirat"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
498 msgid "Colour primaries"
499 msgstr "Elsődleges színek"
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is unknown (not specified in the file).
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
515 msgstr "Színtartomány"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
518 msgid "Colour transfer characteristic"
519 msgstr "Színátviteli jellemzők"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
527 msgstr "DCPk egyesítése"
529 #: src/lib/content.cc:179
530 msgid "Computing digest"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
533 #: src/lib/writer.cc:518
534 msgid "Computing digests"
535 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
537 #: src/lib/analytics.cc:62
538 msgid "Congratulations!"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
542 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
543 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
547 msgid "Content bit depth"
548 msgstr "tartalom típusa"
550 #: src/lib/audio_content.cc:316
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
558 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
563 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
564 "vagy hangleíró feliratának lennie"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
569 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
572 #: src/lib/text_content.cc:321
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
585 #: src/lib/text_content.cc:276
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
589 #: src/lib/text_content.cc:272
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
593 #: src/lib/audio_content.cc:116
594 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
597 #: src/lib/audio_content.cc:112
598 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
601 #: src/lib/video_content.cc:249
602 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 #: src/lib/video_content.cc:245
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 #: src/lib/text_content.cc:304
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 #: src/lib/video_content.cc:221
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 #: src/lib/text_content.cc:280
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
637 #: src/lib/text_content.cc:288
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
641 #: src/lib/text_content.cc:284
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
645 #: src/lib/text_content.cc:292
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
649 #: src/lib/text_content.cc:300
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
653 #: src/lib/text_content.cc:296
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 #: src/lib/text_content.cc:313
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 #: src/lib/text_content.cc:317
678 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 #: src/lib/video_content.cc:445
682 msgid "Content video is %1x%2"
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
689 #: src/lib/reel_writer.cc:139
690 msgid "Copying old video file"
693 #: src/lib/reel_writer.cc:396
694 msgid "Copying video file into DCP"
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
698 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
702 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 #: src/lib/image_examiner.cc:64
706 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
710 msgid "Could not decode image (%1)"
713 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
715 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
716 "o-matic is running."
719 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
720 msgid "Could not open %1"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
724 msgid "Could not open %1 to send"
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
731 #: src/lib/internet.cc:177
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
735 #: src/lib/config.cc:1128
736 msgid "Could not open file for writing"
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
748 msgid "Could not start transfer"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
755 #: src/lib/util.cc:626
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX elsődleges"
759 #: src/lib/util.cc:627
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX másodlagos"
763 #: src/lib/util.cc:657
767 #: src/lib/util.cc:658
771 #: src/lib/ratio.cc:51
775 #: src/lib/ratio.cc:53
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML feliratok"
783 #: src/lib/audio_content.cc:339
784 msgid "DCP sample rate"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
796 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
802 #: src/lib/film.cc:1589
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
808 #: src/lib/film.cc:1557
810 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
811 "same as that of your Atmos content."
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
819 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
827 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
828 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
829 msgid "De-interlacing"
832 #: src/lib/config.cc:1227
834 "Dear Projectionist\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
846 "Kedves mozigépész\n"
848 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
850 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
851 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
853 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgstr "KDM-ek küldése"
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email értesítés"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Hibajelentés küldése"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
906 #: src/lib/job.cc:594
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
914 #: src/lib/hints.cc:406
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Tartalom vizsgálata"
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
923 msgid "Examining subtitles"
924 msgstr "Feliratok vizsgálata"
926 #: src/lib/hints.cc:404
927 msgid "Examining subtitles and closed captions"
928 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
930 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
932 msgstr "Kicsomagolás"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 msgid "Failed to encode the DCP."
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 msgid "Failed to send email"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
954 #: src/lib/content.cc:471
958 #: src/lib/content.cc:471
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
971 msgid "Finding length"
974 #: src/lib/content.cc:481
978 #: src/lib/job.cc:553
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgstr "Teljes keret"
994 #: src/lib/audio_content.cc:346
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 #: src/lib/audio_content.cc:333
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1022 #: src/lib/util.cc:651
1026 #: src/lib/util.cc:620
1027 msgid "Hearing impaired"
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Függőleges elforgatás"
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1073 #: src/lib/hints.cc:572
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1087 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1104 #: src/lib/util.cc:622
1108 #: src/lib/util.cc:624
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1112 #: src/lib/util.cc:618
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Bal térhangzás"
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1120 #: src/lib/util.cc:648
1124 #: src/lib/util.cc:617
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1153 #: src/lib/util.cc:649
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side decoder"
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1182 msgid "Missing required setting %1"
1183 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1185 #: src/lib/job.cc:545
1189 #: src/lib/writer.cc:753
1193 #: src/lib/filter.cc:83
1194 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1198 msgid "No CPLs found in DCP."
1199 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1201 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1204 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1208 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Zajcsökkentés"
1218 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1222 #: src/lib/job.cc:592
1223 msgid "OK (ran for %1)"
1224 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1226 #: src/lib/content.cc:116
1227 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 #: src/lib/content.cc:120
1231 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 #: src/lib/text_type.cc:70
1235 msgid "Open subtitles"
1236 msgstr "Felirat megnyitása"
1238 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1240 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1243 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1246 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1247 #: src/lib/filter.cc:82
1251 #: src/lib/job.cc:217
1252 msgid "Out of memory"
1253 msgstr "Kifogyott a memória"
1255 #: src/lib/filter.cc:93
1256 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1267 #: src/lib/content.cc:490
1268 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 #: src/lib/exceptions.cc:106
1272 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1273 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1280 msgid "Public Service Announcement"
1281 msgstr "Public Service Announcement"
1283 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1316 #: src/lib/util.cc:623
1317 msgid "Right centre"
1320 #: src/lib/util.cc:625
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1324 #: src/lib/util.cc:619
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Jobb térhangzás"
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1330 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1334 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1336 #: src/lib/util.cc:650
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1342 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1354 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1367 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1368 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1369 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1373 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1374 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1377 msgid "SMPTE ST 428-1"
1378 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1381 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1382 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1385 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1386 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1389 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1390 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1393 msgid "SSH error [%1]"
1394 msgstr "SSH hiba [%1]"
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1401 #: src/lib/job.cc:555
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "Email küldése"
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1417 #: src/lib/util.cc:659
1421 #: src/lib/video_content.cc:517
1425 #: src/lib/audio_content.cc:272
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1462 msgid "Some of your content is missing"
1465 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1466 msgid "Some of your content needs a KDM"
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1470 msgid "Some of your content needs an OV"
1473 #: src/lib/writer.cc:755
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1486 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1490 #: src/lib/job.cc:543
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1498 #: src/lib/filter.cc:92
1499 msgid "Telecine filter"
1502 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1506 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1507 msgid "Text subtitles"
1510 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1511 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1514 #: src/lib/exceptions.cc:92
1515 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1518 #: src/lib/exceptions.cc:99
1519 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1522 #: src/lib/hints.cc:668
1524 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1525 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1526 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1527 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1528 "in the Keys page of Preferences."
1531 #: src/lib/hints.cc:674
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1534 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1535 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1536 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1537 "page of Preferences."
1540 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1542 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1543 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1544 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1547 #: src/lib/job.cc:121
1549 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1550 "space and try again."
1553 #: src/lib/playlist.cc:228
1554 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1557 #: src/lib/playlist.cc:223
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1561 #: src/lib/playlist.cc:248
1562 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1565 #: src/lib/playlist.cc:243
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1569 #: src/lib/hints.cc:238
1571 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1572 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1573 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1574 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1575 "systems support your chosen DCP rate."
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1579 msgid "There is no video in this DCP"
1582 #: src/lib/job.cc:217
1584 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1585 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1586 "tab of Preferences."
1589 #: src/lib/util.cc:1020
1590 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1593 #: src/lib/util.cc:1018
1594 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1597 #: src/lib/job.cc:140
1599 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1600 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1601 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1602 "Preferences and try again."
1605 #: src/lib/job.cc:150
1607 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1608 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1612 #: src/lib/exceptions.cc:113
1614 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1615 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1618 #: src/lib/film.cc:534
1620 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1621 "loaded into this version. Sorry!"
1624 #: src/lib/film.cc:519
1626 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1627 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1628 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1631 #: src/lib/job.cc:551
1635 #: src/lib/text_type.cc:68
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "%1 konvertálása"
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1648 msgid "Transitional"
1651 #: src/lib/job.cc:547
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1659 #: src/lib/internet.cc:186
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1667 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1671 #: src/lib/job.cc:258
1672 msgid "Unknown error"
1673 msgstr "Ismeretlen hiba"
1675 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1676 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1679 #: src/lib/filter.cc:89
1680 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1689 msgstr "Nincs megadva"
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1693 msgstr "Név nélküli"
1695 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1697 msgstr "Nem használt"
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1707 #: src/lib/util.cc:652
1711 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1713 msgstr "DCP ellenőrzése"
1715 #: src/lib/filter.cc:79
1716 msgid "Vertical flip"
1719 #: src/lib/util.cc:621
1720 msgid "Visually impaired"
1723 #: src/lib/upload_job.cc:51
1727 #: src/lib/filter.cc:87
1728 msgid "Weave filter"
1731 #: src/lib/job.cc:549
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1739 #: src/lib/filter.cc:85
1740 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1743 #: src/lib/hints.cc:198
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1750 #: src/lib/hints.cc:182
1752 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1753 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1757 #: src/lib/hints.cc:192
1759 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1760 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1763 #: src/lib/hints.cc:303
1765 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1766 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1776 #: src/lib/hints.cc:287
1778 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1779 "join them to ensure smooth joins between the files."
1782 #: src/lib/film.cc:1553
1784 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1785 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1788 #: src/lib/hints.cc:560
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1794 #: src/lib/hints.cc:271
1796 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1797 "likely to cause problems on playback."
1800 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1801 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1804 #: src/lib/hints.cc:109
1806 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1807 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1808 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1809 "extras with silence."
1812 #: src/lib/hints.cc:157
1814 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1815 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1818 #: src/lib/hints.cc:337
1820 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1824 #: src/lib/playlist.cc:219
1826 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1829 #: src/lib/playlist.cc:239
1831 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1835 #: src/lib/image_content.cc:77
1836 msgid "[moving images]"
1837 msgstr "[mozgó képek]"
1839 #: src/lib/image_content.cc:75
1843 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1847 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1848 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1849 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1853 #: src/lib/audio_content.cc:318
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1858 msgid "connect timed out"
1859 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1861 #: src/lib/uploader.cc:38
1863 msgstr "csatlakozás"
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1870 msgid "content type"
1871 msgstr "tartalom típusa"
1873 #: src/lib/uploader.cc:79
1875 msgstr "%1 másolása"
1877 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1878 msgid "could not find stream information"
1879 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1881 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1882 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1883 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1885 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1886 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1887 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1889 #: src/lib/exceptions.cc:38
1890 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1891 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1893 #: src/lib/exceptions.cc:37
1894 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1895 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1897 #: src/lib/exceptions.cc:38
1898 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1899 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1901 #: src/lib/exceptions.cc:57
1902 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1903 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:64
1906 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1907 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1910 msgid "error during async_connect (%1)"
1911 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1914 msgid "error during async_read (%1)"
1915 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1917 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1918 msgid "error during async_write (%1)"
1919 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1921 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1922 msgid "frames per second"
1923 msgstr "képkocka per másodperc"
1925 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1926 #: src/lib/util.cc:206
1930 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1932 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1935 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1937 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1940 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1942 msgid "it does not have sound in all its reels."
1945 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1947 msgid "it has a different frame rate to the film."
1950 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1953 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1956 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1958 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1961 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1963 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1971 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1973 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1976 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:710
1978 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1981 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1983 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1986 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1988 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1991 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:631
1994 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1995 "by video content'."
1998 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2000 msgid "its video frame size differs from the film's."
2003 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2004 #: src/lib/util.cc:215
2008 #: src/lib/image_content.cc:93
2012 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2019 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2026 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2030 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2031 #: src/lib/util.cc:225
2035 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2039 #: src/lib/image_content.cc:91
2043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2047 #: src/lib/video_content.cc:516
2048 msgid "video frames"
2049 msgstr "videó képkockái"
2052 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2053 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2055 #~ "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
2056 #~ "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"