Move ScopeGuard into libdcp.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / hu_HU.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: hu_HU\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Méretre vágva: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
89 "Típus: $TYPE\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
91 "Hang: $AUDIO\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
95 "Méret: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [hang]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [videó]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D denoiser"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
195
196 #: src/lib/util.cc:659
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 fps"
204
205 #: src/lib/job.cc:586
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
244 "a képen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:247
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
254 "lett."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
283 "tartalom."
284
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr ""
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
302 "figyelembe véve."
303
304 #: src/lib/hints.cc:473
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
307
308 #: src/lib/hints.cc:466
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
311
312 #: src/lib/hints.cc:481
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
315
316 #: src/lib/hints.cc:445
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
323
324 #: src/lib/hints.cc:447
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
328 msgstr ""
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
331
332 #: src/lib/hints.cc:613
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
336 msgstr ""
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
339
340 #: src/lib/hints.cc:580
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 msgstr ""
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
347
348 #: src/lib/hints.cc:585
349 msgid ""
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 msgstr ""
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
355
356 #: src/lib/hints.cc:656
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
360 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
361 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
362 msgstr ""
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
428
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432
433 #: src/lib/util.cc:661
434 msgid "BsL"
435 msgstr "BsL"
436
437 #: src/lib/util.cc:662
438 msgid "BsR"
439 msgstr "BsR"
440
441 #: src/lib/util.cc:653
442 msgid "C"
443 msgstr "C"
444
445 #: src/lib/job.cc:610
446 msgid "Cancelled"
447 msgstr "Megszakítva"
448
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
456
457 #: src/lib/film.cc:1664
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
460
461 #: src/lib/util.cc:622
462 msgid "Centre"
463 msgstr "Közép"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:315
466 msgid "Channels"
467 msgstr "Csatornák"
468
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
472
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
476
477 #: src/lib/reel_writer.cc:275
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
488
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
490 msgid "Clip"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/text_type.cc:72
494 msgid "Closed captions"
495 msgstr "Hangleíró felirat"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
498 msgid "Colour primaries"
499 msgstr "Elsődleges színek"
500
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is unknown (not specified in the file).
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
514 msgid "Colour range"
515 msgstr "Színtartomány"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
518 msgid "Colour transfer characteristic"
519 msgstr "Színátviteli jellemzők"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
522 msgid "Colourspace"
523 msgstr "Színtér"
524
525 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgid "Combine DCPs"
527 msgstr "DCPk egyesítése"
528
529 #: src/lib/content.cc:179
530 msgid "Computing digest"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
532
533 #: src/lib/writer.cc:520
534 msgid "Computing digests"
535 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
536
537 #: src/lib/analytics.cc:62
538 msgid "Congratulations!"
539 msgstr "Gratulálok!"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
542 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
543 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 #, fuzzy
547 msgid "Content bit depth"
548 msgstr "tartalom típusa"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 #, fuzzy
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 msgstr ""
558 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
562 msgstr ""
563 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
564 "vagy hangleíró feliratának lennie"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr ""
569 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
570 "tartalmaznia"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:319
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
577 "kell lennie."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
583 "használni."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:274
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
588
589 #: src/lib/text_content.cc:270
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:116
594 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:112
598 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/video_content.cc:249
602 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/video_content.cc:245
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/text_content.cc:302
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/video_content.cc:221
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/text_content.cc:278
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/text_content.cc:286
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/text_content.cc:282
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/text_content.cc:290
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/text_content.cc:298
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/text_content.cc:294
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/text_content.cc:311
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/text_content.cc:315
678 msgid "Content to be joined must use the same text language."
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/video_content.cc:445
682 msgid "Content video is %1x%2"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
688
689 #: src/lib/reel_writer.cc:141
690 msgid "Copying old video file"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/reel_writer.cc:411
694 msgid "Copying video file into DCP"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
698 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
702 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/image_examiner.cc:64
706 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
710 msgid "Could not decode image (%1)"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
714 msgid ""
715 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
716 "o-matic is running."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/internet.cc:177
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/config.cc:1132
736 msgid "Could not open file for writing"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:632
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX elsődleges"
758
759 #: src/lib/util.cc:633
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX másodlagos"
762
763 #: src/lib/util.cc:663
764 msgid "DBP"
765 msgstr "DBP"
766
767 #: src/lib/util.cc:664
768 msgid "DBS"
769 msgstr "DBS"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:51
772 msgid "DCI Flat"
773 msgstr "DCI Flat"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:53
776 msgid "DCI Scope"
777 msgstr "DCI Scope"
778
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML feliratok"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:339
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
788 #, c-format
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/film.cc:1590
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/film.cc:1558
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
811 "same as that of your Atmos content."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
828 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/config.cc:1231
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Kedves mozigépész\n"
847 "\n"
848 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
851 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
854 "\n"
855 "Üdvözlettel,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "KDM-ek küldése"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email értesítés"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Hibajelentés küldése"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kódolás"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/job.cc:608
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Hiba: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/hints.cc:407
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
917
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Tartalom vizsgálata"
921
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
923 msgid "Examining subtitles"
924 msgstr "Feliratok vizsgálata"
925
926 #: src/lib/hints.cc:405
927 msgid "Examining subtitles and closed captions"
928 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
929
930 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
931 msgid "Extracting"
932 msgstr "Kicsomagolás"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
935 msgid "FCC"
936 msgstr "FCC"
937
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 msgid "Failed to send email"
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 msgid "Feature"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/content.cc:475
955 msgid "Filename"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/content.cc:475
959 msgid "Filenames"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
967 msgid "Film"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
971 msgid "Finding length"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/content.cc:485
975 msgid "Frame rate"
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/job.cc:552
979 msgid "Friday"
980 msgstr ""
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
983 msgid "Full"
984 msgstr "Teljes"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
987 msgid "Full (0-%1)"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/ratio.cc:54
991 msgid "Full frame"
992 msgstr "Teljes keret"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:346
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:333
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/util.cc:657
1023 msgid "HI"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/util.cc:626
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1035 msgid "Highlights"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Függőleges elforgatás"
1041
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1043 msgid "Hz"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1059 msgid ""
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1066 msgid ""
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:573
1074 msgid ""
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1084 msgid "JEDEC P22"
1085 msgstr "JEDEC P22"
1086
1087 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr ""
1094
1095 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1097 msgid "L"
1098 msgstr "L"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1101 msgid "Left"
1102 msgstr "Bal"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:628
1105 msgid "Left centre"
1106 msgstr "Bal közép"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:630
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:624
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Bal térhangzás"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1117 msgid "Length"
1118 msgstr "Hossz"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:654
1121 msgid "Lfe"
1122 msgstr "Lfe"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:623
1125 msgid "Lfe (sub)"
1126 msgstr "Lfe (mély)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1129 msgid "Limited"
1130 msgstr "Limitált"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1138 msgid "Linear"
1139 msgstr "Lineáris"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:655
1154 msgid "Ls"
1155 msgstr "Ls"
1156
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side decoder"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1162 msgid "Misc"
1163 msgstr "Misc"
1164
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1168
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1182 msgid "Missing required setting %1"
1183 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:544
1186 msgid "Monday"
1187 msgstr "Hétfő"
1188
1189 #: src/lib/writer.cc:757
1190 msgid "Mono"
1191 msgstr "Mono"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:83
1194 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1198 msgid "No CPLs found in DCP."
1199 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1200
1201 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1202 #, fuzzy
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1204 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1205
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1208 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Zajcsökkentés"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1219 msgid "None"
1220 msgstr "Semmi"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:600
1223 msgid "OK"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/job.cc:605
1227 #, fuzzy
1228 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1229 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:603
1232 msgid "OK (ran for %1)"
1233 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:116
1236 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/content.cc:120
1240 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/text_type.cc:70
1244 msgid "Open subtitles"
1245 msgstr "Felirat megnyitása"
1246
1247 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1248 msgid ""
1249 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1250 "trying again."
1251 msgstr ""
1252 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1253 "újrapróbálod."
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1256 #: src/lib/filter.cc:82
1257 msgid "Orientation"
1258 msgstr "Orientáció"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:216
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Kifogyott a memória"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:93
1265 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1269 msgid "P3"
1270 msgstr "P3"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1273 msgid "Policy"
1274 msgstr "Policy"
1275
1276 #: src/lib/content.cc:494
1277 msgid "Prepared for video frame rate"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:106
1281 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1282 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1285 msgid "Promo"
1286 msgstr "Promo"
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1289 msgid "Public Service Announcement"
1290 msgstr "Public Service Announcement"
1291
1292 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1294 msgid "R"
1295 msgstr "R"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1302 msgid "Rating"
1303 msgstr "Rating"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1306 msgid "Rec. 1886"
1307 msgstr "Rec. 1886"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1310 msgid "Rec. 2020"
1311 msgstr "Rec. 2020"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1314 msgid "Rec. 601"
1315 msgstr "Rec. 601"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1318 msgid "Rec. 709"
1319 msgstr "Rec. 709"
1320
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1322 msgid "Right"
1323 msgstr "Jobb"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:629
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Jobb közép"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:631
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:625
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Jobb térhangzás"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:82
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1340
1341 #: src/lib/filter.cc:81
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:656
1346 msgid "Rs"
1347 msgstr "Rs"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1367 msgid "SMPTE 240M"
1368 msgstr "SMPTE 240M"
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:638
1371 msgid ""
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1375 msgstr ""
1376 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1377 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1378 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1379 "“DCP” fülön."
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1382 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1386 msgid "SMPTE ST 428-1"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1390 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1394 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1395 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1399 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1400
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1402 msgid "SSH error [%1]"
1403 msgstr "SSH hiba [%1]"
1404
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1407 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1408 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1409
1410 #: src/lib/job.cc:554
1411 msgid "Saturday"
1412 msgstr "Szombat"
1413
1414 #: src/lib/image_content.cc:116
1415 msgid "Scanning image files"
1416 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1417
1418 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1419 msgid "Sending email"
1420 msgstr "Email küldése"
1421
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1423 msgid "Short"
1424 msgstr "Short"
1425
1426 #: src/lib/util.cc:665
1427 msgid "Sign"
1428 msgstr "Aláírás"
1429
1430 #: src/lib/video_content.cc:517
1431 msgid "Size"
1432 msgstr "Méret"
1433
1434 #: src/lib/audio_content.cc:272
1435 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1439 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1443 msgid ""
1444 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "\n"
1446 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1447 "before trying again."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1451 msgid ""
1452 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "\n"
1454 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:554
1458 msgid ""
1459 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1460 "truncated."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:676
1464 msgid ""
1465 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1466 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1467 "has no spoken parts."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1471 msgid "Some of your content is missing"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/writer.cc:759
1483 msgid "Stereo"
1484 msgstr "Sztereó"
1485
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Stereo card"
1489 msgstr "Sztereó"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/job.cc:542
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Vasárnap"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1504 msgid "Teaser"
1505 msgstr "Teaser"
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1512 msgid "Test"
1513 msgstr "Test"
1514
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:692
1532 msgid ""
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:698
1541 msgid ""
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1543 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1544 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1545 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1546 "page of Preferences."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1550 msgid ""
1551 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1552 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1553 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/job.cc:120
1557 msgid ""
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1559 "space and try again."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/playlist.cc:244
1563 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/playlist.cc:239
1567 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/playlist.cc:264
1571 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/playlist.cc:259
1575 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:238
1579 msgid ""
1580 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1581 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1582 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1583 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1584 "systems support your chosen DCP rate."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1588 msgid "There is no video in this DCP"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/lib/job.cc:216
1592 msgid ""
1593 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1594 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1595 "tab of Preferences."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/lib/util.cc:1026
1599 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/util.cc:1024
1603 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/job.cc:139
1607 msgid ""
1608 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1609 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1610 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1611 "Preferences and try again."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/lib/job.cc:149
1615 msgid ""
1616 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1617 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1618 "try again."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:113
1622 msgid ""
1623 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1624 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/lib/film.cc:539
1628 msgid ""
1629 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1630 "loaded into this version.  Sorry!"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/lib/film.cc:524
1634 msgid ""
1635 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1636 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1637 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/lib/job.cc:550
1641 msgid "Thursday"
1642 msgstr "Csütörtök"
1643
1644 #: src/lib/text_type.cc:68
1645 msgid "Timed text"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1649 msgid "Trailer"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1653 msgid "Transcoding %1"
1654 msgstr "%1 konvertálása"
1655
1656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1657 msgid "Transitional"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/lib/job.cc:546
1661 msgid "Tuesday"
1662 msgstr "Kedd"
1663
1664 #: src/lib/usl.cc:28
1665 msgid "USL"
1666 msgstr "USL"
1667
1668 #: src/lib/internet.cc:186
1669 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1673 msgid "Unexpected image type received by server"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Ismeretlen"
1679
1680 #: src/lib/job.cc:257
1681 msgid "Unknown error"
1682 msgstr "Ismeretlen hiba"
1683
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:89
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1697 msgid "Unspecified"
1698 msgstr "Nincs megadva"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1701 msgid "Untitled"
1702 msgstr "Név nélküli"
1703
1704 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1705 msgid "Unused"
1706 msgstr "Nem használt"
1707
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1709 msgid "Upmix L"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1713 msgid "Upmix R"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/lib/util.cc:658
1717 msgid "VI"
1718 msgstr "VI"
1719
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1721 msgid "Verify DCP"
1722 msgstr "DCP ellenőrzése"
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:79
1725 msgid "Vertical flip"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/util.cc:627
1729 msgid "Visually impaired"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1733 msgid "Waiting"
1734 msgstr "Várakozás"
1735
1736 #: src/lib/filter.cc:87
1737 msgid "Weave filter"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/lib/job.cc:548
1741 msgid "Wednesday"
1742 msgstr "Szerda"
1743
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1745 msgid "YCOCG"
1746 msgstr "YCOCG"
1747
1748 #: src/lib/filter.cc:85
1749 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:198
1753 msgid ""
1754 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1755 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1756 "to %2 fps."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:182
1760 msgid ""
1761 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1762 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1763 "rate to %2 fps."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:192
1767 msgid ""
1768 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1769 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1773 msgid ""
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:119
1779 msgid ""
1780 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1781 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1782 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:287
1786 msgid ""
1787 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1788 "join them to ensure smooth joins between the files."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/lib/film.cc:1554
1792 msgid ""
1793 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1794 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/lib/hints.cc:561
1798 msgid ""
1799 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1800 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:271
1804 msgid ""
1805 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1806 "likely to cause problems on playback."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1810 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:715
1814 msgid ""
1815 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1816 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1817 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:109
1821 msgid ""
1822 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1823 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1824 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1825 "extras with silence."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:157
1829 msgid ""
1830 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1831 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:337
1835 msgid ""
1836 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1837 "audio content."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/lib/playlist.cc:235
1841 msgid ""
1842 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/lib/playlist.cc:255
1846 msgid ""
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1848 "boundary."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/lib/image_content.cc:77
1852 msgid "[moving images]"
1853 msgstr "[mozgó képek]"
1854
1855 #: src/lib/image_content.cc:75
1856 msgid "[still]"
1857 msgstr "[álló]"
1858
1859 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1860 msgid "[subtitles]"
1861 msgstr "[felirat]"
1862
1863 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1864 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1866 msgid "_reel%1"
1867 msgstr "_reel%1"
1868
1869 #: src/lib/audio_content.cc:318
1870 msgid "bits"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1874 msgid "connect timed out"
1875 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1876
1877 #: src/lib/uploader.cc:38
1878 msgid "connecting"
1879 msgstr "csatlakozás"
1880
1881 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1882 msgid "container"
1883 msgstr "konténer"
1884
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1886 msgid "content type"
1887 msgstr "tartalom típusa"
1888
1889 #: src/lib/uploader.cc:79
1890 msgid "copying %1"
1891 msgstr "%1 másolása"
1892
1893 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1894 msgid "could not find stream information"
1895 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1896
1897 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1900
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1906 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1907 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1908
1909 #: src/lib/exceptions.cc:37
1910 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1911 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1912
1913 #: src/lib/exceptions.cc:38
1914 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1915 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1916
1917 #: src/lib/exceptions.cc:57
1918 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1919 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:64
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1924
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1928
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1932
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1936
1937 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "képkocka per másodperc"
1940
1941 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:207
1943 msgid "h"
1944 msgstr "óra"
1945
1946 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1949 msgstr ""
1950
1951 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1953 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:723
1958 msgid "it does not have sound in all its reels."
1959 msgstr ""
1960
1961 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1963 msgid "it has a different frame rate to the film."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:783
1968 msgid ""
1969 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1970 msgstr ""
1971
1972 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1974 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1979 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1984 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:622
1989 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:733
1993 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:697
1997 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2002 msgid ""
2003 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2004 "by video content'."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2009 msgid "its video frame size differs from the film's."
2010 msgstr ""
2011
2012 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2013 #: src/lib/util.cc:216
2014 msgid "m"
2015 msgstr "perc"
2016
2017 #: src/lib/image_content.cc:93
2018 msgid "moving"
2019 msgstr "mozgó"
2020
2021 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2022 msgid "name"
2023 msgstr "név"
2024
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2027 msgid ""
2028 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2029 "written."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2034 msgid ""
2035 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2036 "written."
2037 msgstr ""
2038
2039 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2040 #: src/lib/util.cc:226
2041 msgid "s"
2042 msgstr "másodperc"
2043
2044 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2045 msgid "sRGB"
2046 msgstr "sRGB"
2047
2048 #: src/lib/image_content.cc:91
2049 msgid "still"
2050 msgstr "még"
2051
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2053 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2057 msgid "unknown"
2058 msgstr "ismeretlen"
2059
2060 #: src/lib/video_content.cc:516
2061 msgid "video frames"
2062 msgstr "videó képkockái"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2066 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
2069 #~ "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"