1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
35 "Méretre vágva: %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1268
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
196 #: src/lib/util.cc:659
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
205 #: src/lib/job.cc:586
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
246 #: src/lib/text_content.cc:247
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
304 #: src/lib/hints.cc:473
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
308 #: src/lib/hints.cc:466
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
312 #: src/lib/hints.cc:481
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
316 #: src/lib/hints.cc:445
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
324 #: src/lib/hints.cc:447
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
332 #: src/lib/hints.cc:613
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
340 #: src/lib/hints.cc:580
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
348 #: src/lib/hints.cc:585
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
356 #: src/lib/hints.cc:656
359 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
360 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
361 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 #: src/lib/util.cc:661
437 #: src/lib/util.cc:662
441 #: src/lib/util.cc:653
445 #: src/lib/job.cc:610
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
457 #: src/lib/film.cc:1664
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
461 #: src/lib/util.cc:622
465 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
477 #: src/lib/reel_writer.cc:275
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 #: src/lib/text_type.cc:72
494 msgid "Closed captions"
495 msgstr "Hangleíró felirat"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
498 msgid "Colour primaries"
499 msgstr "Elsődleges színek"
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is unknown (not specified in the file).
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
515 msgstr "Színtartomány"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
518 msgid "Colour transfer characteristic"
519 msgstr "Színátviteli jellemzők"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
527 msgstr "DCPk egyesítése"
529 #: src/lib/content.cc:179
530 msgid "Computing digest"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
533 #: src/lib/writer.cc:520
534 msgid "Computing digests"
535 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
537 #: src/lib/analytics.cc:62
538 msgid "Congratulations!"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
542 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
543 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
547 msgid "Content bit depth"
548 msgstr "tartalom típusa"
550 #: src/lib/audio_content.cc:316
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
558 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
563 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
564 "vagy hangleíró feliratának lennie"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
569 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
572 #: src/lib/text_content.cc:319
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
585 #: src/lib/text_content.cc:274
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
589 #: src/lib/text_content.cc:270
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
593 #: src/lib/audio_content.cc:116
594 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
597 #: src/lib/audio_content.cc:112
598 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
601 #: src/lib/video_content.cc:249
602 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 #: src/lib/video_content.cc:245
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 #: src/lib/text_content.cc:302
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 #: src/lib/video_content.cc:221
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 #: src/lib/text_content.cc:278
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
637 #: src/lib/text_content.cc:286
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
641 #: src/lib/text_content.cc:282
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
645 #: src/lib/text_content.cc:290
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
649 #: src/lib/text_content.cc:298
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
653 #: src/lib/text_content.cc:294
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 #: src/lib/text_content.cc:311
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 #: src/lib/text_content.cc:315
678 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 #: src/lib/video_content.cc:445
682 msgid "Content video is %1x%2"
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
689 #: src/lib/reel_writer.cc:141
690 msgid "Copying old video file"
693 #: src/lib/reel_writer.cc:411
694 msgid "Copying video file into DCP"
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
698 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
702 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 #: src/lib/image_examiner.cc:64
706 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
710 msgid "Could not decode image (%1)"
713 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
715 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
716 "o-matic is running."
719 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
720 msgid "Could not open %1"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
724 msgid "Could not open %1 to send"
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
731 #: src/lib/internet.cc:177
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
735 #: src/lib/config.cc:1132
736 msgid "Could not open file for writing"
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
748 msgid "Could not start transfer"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
755 #: src/lib/util.cc:632
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX elsődleges"
759 #: src/lib/util.cc:633
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX másodlagos"
763 #: src/lib/util.cc:663
767 #: src/lib/util.cc:664
771 #: src/lib/ratio.cc:51
775 #: src/lib/ratio.cc:53
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML feliratok"
783 #: src/lib/audio_content.cc:339
784 msgid "DCP sample rate"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
796 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
802 #: src/lib/film.cc:1590
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
808 #: src/lib/film.cc:1558
810 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
811 "same as that of your Atmos content."
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
819 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
827 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
828 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
829 msgid "De-interlacing"
832 #: src/lib/config.cc:1231
834 "Dear Projectionist\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
846 "Kedves mozigépész\n"
848 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
850 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
851 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
853 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgstr "KDM-ek küldése"
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email értesítés"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Hibajelentés küldése"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
906 #: src/lib/job.cc:608
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
914 #: src/lib/hints.cc:407
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Tartalom vizsgálata"
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
923 msgid "Examining subtitles"
924 msgstr "Feliratok vizsgálata"
926 #: src/lib/hints.cc:405
927 msgid "Examining subtitles and closed captions"
928 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
930 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
932 msgstr "Kicsomagolás"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
942 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
943 msgid "Failed to encode the DCP."
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 msgid "Failed to send email"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
954 #: src/lib/content.cc:475
958 #: src/lib/content.cc:475
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
971 msgid "Finding length"
974 #: src/lib/content.cc:485
978 #: src/lib/job.cc:552
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgstr "Teljes keret"
994 #: src/lib/audio_content.cc:346
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 #: src/lib/audio_content.cc:333
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1022 #: src/lib/util.cc:657
1026 #: src/lib/util.cc:626
1027 msgid "Hearing impaired"
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Függőleges elforgatás"
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1073 #: src/lib/hints.cc:573
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1087 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1104 #: src/lib/util.cc:628
1108 #: src/lib/util.cc:630
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1112 #: src/lib/util.cc:624
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Bal térhangzás"
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1120 #: src/lib/util.cc:654
1124 #: src/lib/util.cc:623
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1153 #: src/lib/util.cc:655
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side decoder"
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1182 msgid "Missing required setting %1"
1183 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1185 #: src/lib/job.cc:544
1189 #: src/lib/writer.cc:757
1193 #: src/lib/filter.cc:83
1194 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1198 msgid "No CPLs found in DCP."
1199 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1201 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1204 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1208 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Zajcsökkentés"
1218 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1222 #: src/lib/job.cc:600
1226 #: src/lib/job.cc:605
1228 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1229 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1231 #: src/lib/job.cc:603
1232 msgid "OK (ran for %1)"
1233 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1235 #: src/lib/content.cc:116
1236 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 #: src/lib/content.cc:120
1240 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 #: src/lib/text_type.cc:70
1244 msgid "Open subtitles"
1245 msgstr "Felirat megnyitása"
1247 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1249 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1252 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1255 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1256 #: src/lib/filter.cc:82
1260 #: src/lib/job.cc:216
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Kifogyott a memória"
1264 #: src/lib/filter.cc:93
1265 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1276 #: src/lib/content.cc:494
1277 msgid "Prepared for video frame rate"
1280 #: src/lib/exceptions.cc:106
1281 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1282 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1289 msgid "Public Service Announcement"
1290 msgstr "Public Service Announcement"
1292 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1325 #: src/lib/util.cc:629
1326 msgid "Right centre"
1329 #: src/lib/util.cc:631
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1333 #: src/lib/util.cc:625
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Jobb térhangzás"
1337 #: src/lib/filter.cc:82
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1341 #: src/lib/filter.cc:81
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1345 #: src/lib/util.cc:656
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1370 #: src/lib/hints.cc:638
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1376 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1377 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1378 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1382 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1386 msgid "SMPTE ST 428-1"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1390 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1394 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1395 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1399 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1402 msgid "SSH error [%1]"
1403 msgstr "SSH hiba [%1]"
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1407 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1408 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1410 #: src/lib/job.cc:554
1414 #: src/lib/image_content.cc:116
1415 msgid "Scanning image files"
1416 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1418 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1419 msgid "Sending email"
1420 msgstr "Email küldése"
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1426 #: src/lib/util.cc:665
1430 #: src/lib/video_content.cc:517
1434 #: src/lib/audio_content.cc:272
1435 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1439 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1442 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1444 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1446 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1447 "before trying again."
1450 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1452 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1454 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1457 #: src/lib/hints.cc:554
1459 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1463 #: src/lib/hints.cc:676
1465 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1466 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1467 "has no spoken parts."
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1471 msgid "Some of your content is missing"
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1482 #: src/lib/writer.cc:759
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1499 #: src/lib/job.cc:542
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1516 msgid "Text subtitles"
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1531 #: src/lib/hints.cc:692
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1540 #: src/lib/hints.cc:698
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1543 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1544 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1545 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1546 "page of Preferences."
1549 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1551 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1552 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1553 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1556 #: src/lib/job.cc:120
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1559 "space and try again."
1562 #: src/lib/playlist.cc:244
1563 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 #: src/lib/playlist.cc:239
1567 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 #: src/lib/playlist.cc:264
1571 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 #: src/lib/playlist.cc:259
1575 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 #: src/lib/hints.cc:238
1580 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1581 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1582 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1583 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1584 "systems support your chosen DCP rate."
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1588 msgid "There is no video in this DCP"
1591 #: src/lib/job.cc:216
1593 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1594 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1595 "tab of Preferences."
1598 #: src/lib/util.cc:1026
1599 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1602 #: src/lib/util.cc:1024
1603 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1606 #: src/lib/job.cc:139
1608 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1609 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1610 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1611 "Preferences and try again."
1614 #: src/lib/job.cc:149
1616 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1617 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1621 #: src/lib/exceptions.cc:113
1623 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1624 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1627 #: src/lib/film.cc:539
1629 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1630 "loaded into this version. Sorry!"
1633 #: src/lib/film.cc:524
1635 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1636 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1637 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1640 #: src/lib/job.cc:550
1644 #: src/lib/text_type.cc:68
1648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1652 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1653 msgid "Transcoding %1"
1654 msgstr "%1 konvertálása"
1656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1657 msgid "Transitional"
1660 #: src/lib/job.cc:546
1664 #: src/lib/usl.cc:28
1668 #: src/lib/internet.cc:186
1669 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1672 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1673 msgid "Unexpected image type received by server"
1676 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1680 #: src/lib/job.cc:257
1681 msgid "Unknown error"
1682 msgstr "Ismeretlen hiba"
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1688 #: src/lib/filter.cc:89
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1698 msgstr "Nincs megadva"
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1702 msgstr "Név nélküli"
1704 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1706 msgstr "Nem használt"
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1716 #: src/lib/util.cc:658
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1722 msgstr "DCP ellenőrzése"
1724 #: src/lib/filter.cc:79
1725 msgid "Vertical flip"
1728 #: src/lib/util.cc:627
1729 msgid "Visually impaired"
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1736 #: src/lib/filter.cc:87
1737 msgid "Weave filter"
1740 #: src/lib/job.cc:548
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1748 #: src/lib/filter.cc:85
1749 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1752 #: src/lib/hints.cc:198
1754 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1755 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1759 #: src/lib/hints.cc:182
1761 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1762 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1766 #: src/lib/hints.cc:192
1768 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1769 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1778 #: src/lib/hints.cc:119
1780 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1781 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1782 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1785 #: src/lib/hints.cc:287
1787 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1788 "join them to ensure smooth joins between the files."
1791 #: src/lib/film.cc:1554
1793 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1794 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1797 #: src/lib/hints.cc:561
1799 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1800 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1803 #: src/lib/hints.cc:271
1805 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1806 "likely to cause problems on playback."
1809 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1810 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1813 #: src/lib/hints.cc:715
1815 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1816 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1817 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1820 #: src/lib/hints.cc:109
1822 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1823 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1824 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1825 "extras with silence."
1828 #: src/lib/hints.cc:157
1830 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1831 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1834 #: src/lib/hints.cc:337
1836 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1840 #: src/lib/playlist.cc:235
1842 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1845 #: src/lib/playlist.cc:255
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1851 #: src/lib/image_content.cc:77
1852 msgid "[moving images]"
1853 msgstr "[mozgó képek]"
1855 #: src/lib/image_content.cc:75
1859 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1863 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1864 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1869 #: src/lib/audio_content.cc:318
1873 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1874 msgid "connect timed out"
1875 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1877 #: src/lib/uploader.cc:38
1879 msgstr "csatlakozás"
1881 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1886 msgid "content type"
1887 msgstr "tartalom típusa"
1889 #: src/lib/uploader.cc:79
1891 msgstr "%1 másolása"
1893 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1894 msgid "could not find stream information"
1895 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1897 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1906 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1907 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1909 #: src/lib/exceptions.cc:37
1910 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1911 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1913 #: src/lib/exceptions.cc:38
1914 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1915 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1917 #: src/lib/exceptions.cc:57
1918 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1919 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:64
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1937 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "képkocka per másodperc"
1941 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:207
1946 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1951 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1953 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1956 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:723
1958 msgid "it does not have sound in all its reels."
1961 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1963 msgid "it has a different frame rate to the film."
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:783
1969 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1972 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1974 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1977 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1979 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1982 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1984 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1987 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:622
1989 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:733
1993 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:697
1997 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2000 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2003 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2004 "by video content'."
2007 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2009 msgid "its video frame size differs from the film's."
2012 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2013 #: src/lib/util.cc:216
2017 #: src/lib/image_content.cc:93
2021 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2028 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2035 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2040 #: src/lib/util.cc:226
2044 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2048 #: src/lib/image_content.cc:91
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2053 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2060 #: src/lib/video_content.cc:516
2061 msgid "video frames"
2062 msgstr "videó képkockái"
2065 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2066 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2068 #~ "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
2069 #~ "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"