1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-03 03:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
37 "Bijgesneden naar %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
62 "Geschaald naar %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:196
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgstr "3D ruisonderdrukking"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgstr "1,33:1 (4:3)"
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #: src/lib/hints.cc:107
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
131 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
132 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
139 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgstr "1,375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Advertisement"
147 #: src/lib/hints.cc:95
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
154 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
155 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
156 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
157 "instellen bij de DCP-instellingen."
159 #: src/lib/hints.cc:91
161 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
162 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
163 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
166 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
167 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
168 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
169 "instellen bij de DCP-instellingen."
171 #: src/lib/job.cc:101
172 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
173 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
175 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
176 msgid "Analyse audio"
177 msgstr "Analyseren audio"
179 #: src/lib/audio_content.cc:258
180 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
181 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
183 #: src/lib/audio_content.cc:260
184 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
185 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
187 #: src/lib/audio_content.cc:249
188 msgid "Audio will not be resampled"
189 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
192 msgid "BT1361 extended colour gamut"
193 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
200 msgid "BT2020 constant luminance"
201 msgstr "BT2020 constante luminantie"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
205 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
208 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
209 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
212 msgid "BT2020 non-constant luminance"
213 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
220 msgid "BT470BG (BT601-6)"
221 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
233 msgid "Bits per pixel"
234 msgstr "Bits per pixel"
236 #: src/lib/util.cc:532
240 #: src/lib/util.cc:533
244 #: src/lib/util.cc:524
248 #: src/lib/job.cc:423
252 #: src/lib/exceptions.cc:61
253 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
254 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
256 #: src/lib/util.cc:493
260 #: src/lib/audio_content.cc:306
264 #: src/lib/reel_writer.cc:97
265 msgid "Checking existing image data"
266 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
269 msgid "Colour primaries"
270 msgstr "Primaire kleuren"
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
289 msgid "Colour transfer characteristic"
290 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
296 #: src/lib/content.cc:163
297 msgid "Computing digest"
298 msgstr "Berekenen digest"
300 #: src/lib/writer.cc:468
301 msgid "Computing digests"
302 msgstr "Berekenen digests"
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
305 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
306 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
308 #: src/lib/audio_content.cc:307
309 msgid "Content audio sample rate"
310 msgstr "Content audio sample rate"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
313 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
315 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
321 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
322 "ondertitels hebben."
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
325 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
327 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
330 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
331 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
350 #: src/lib/video_content.cc:186
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
354 #: src/lib/video_content.cc:178
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
358 #: src/lib/video_content.cc:190
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
367 #: src/lib/video_content.cc:170
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
371 #: src/lib/video_content.cc:182
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
378 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
387 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
401 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
403 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
407 #: src/lib/video_content.cc:174
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
419 #: src/lib/video_content.cc:389
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "Content-video is %1x%2"
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
444 msgid "Could not find pixel format for video."
445 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
447 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
449 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
450 "o-matic is running."
452 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
453 "andere instantie van DCP-o-matic."
455 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
456 msgid "Could not open %1"
457 msgstr "Kan %1 niet openen"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
460 msgid "Could not open %1 to send"
461 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
463 #: src/lib/internet.cc:83
464 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
465 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
467 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "Kan overdracht niet starten"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
491 #: src/lib/util.cc:534
495 #: src/lib/util.cc:535
499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
500 msgid "DCP XML subtitles"
501 msgstr "DCP XML ondertitels"
503 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "DCP sample rate"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
515 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
517 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
520 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
521 "wordt het formaat niet ondersteund."
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "Deinterlacing"
534 #: src/lib/config.cc:530
536 "Dear Projectionist\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
548 "Geachte Operateur,\n"
550 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
552 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
553 "Scherm(en): $SCREENS\n"
555 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
557 "Met vriendelijke groet,\n"
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Email KDM's voor %1"
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Email probleemmelding"
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
592 #: src/lib/transcoder.cc:77
593 msgid "Encoding picture and sound"
594 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
600 #: src/lib/job.cc:421
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Onderzoeken content"
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 #: src/lib/content.cc:367
626 msgstr "Bestandsnaam"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Lengte bepalen"
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
637 msgid "Finding length and subtitles"
638 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
640 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
641 msgid "Finding subtitles"
642 msgstr "Ondertitels zoeken"
644 #: src/lib/ratio.cc:41
646 msgstr "1,85:1 (Flat)"
648 #: src/lib/content.cc:374
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgstr "Volledig (0-%1)"
660 #: src/lib/ratio.cc:44
662 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
664 #: src/lib/audio_content.cc:334
665 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
666 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
668 #: src/lib/audio_content.cc:321
669 msgid "Full length in audio samples at content rate"
670 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
672 #: src/lib/audio_content.cc:328
673 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
674 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
676 #: src/lib/audio_content.cc:314
677 msgid "Full length in video frames at content rate"
678 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
681 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
682 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
685 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
686 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
688 #: src/lib/filter.cc:69
689 msgid "Gradient debander"
690 msgstr "Gradient debander"
692 #: src/lib/util.cc:528
696 #: src/lib/util.cc:497
697 msgid "Hearing impaired"
698 msgstr "Slechthorenden (HI)"
700 #: src/lib/filter.cc:72
701 msgid "High quality 3D denoiser"
702 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
704 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
709 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
710 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
714 msgstr "IEC61966-2-4"
716 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
717 msgid "It is not known what caused this error."
718 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
720 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
721 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
722 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
724 #: src/lib/filter.cc:67
725 msgid "Kernel deinterlacer"
726 msgstr "Kernel deinterlacer"
728 #: src/lib/util.cc:522
732 #: src/lib/util.cc:530
736 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
740 #: src/lib/util.cc:499
742 msgstr "Links midden (Lc)"
744 #: src/lib/util.cc:501
745 msgid "Left rear surround"
746 msgstr "Achter surround links (BsL)"
748 #: src/lib/util.cc:495
749 msgid "Left surround"
750 msgstr "Links surround (Ls)"
752 #: src/lib/video_content.cc:459
756 #: src/lib/util.cc:525
760 #: src/lib/util.cc:494
762 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
769 msgid "Limited (%1-%2)"
770 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
777 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
778 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
781 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
782 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
784 #: src/lib/util.cc:526
788 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
789 msgid "Mid-side decoder"
790 msgstr "Midden-zijkant decoder"
792 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
797 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
798 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
801 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
802 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
805 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
806 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
809 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
810 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
812 #: src/lib/filter.cc:66
813 msgid "Motion compensating deinterlacer"
814 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
816 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
817 msgid "No mail server configured in preferences"
818 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
822 msgstr "Niet schalen"
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
826 msgstr "Niet uitvullen"
828 #: src/lib/image_content.cc:57
829 msgid "No valid image files were found in the folder."
830 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
832 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Noise reduction"
834 msgstr "Ruisonderdrukking"
836 #: src/lib/job.cc:419
837 msgid "OK (ran for %1)"
838 msgstr "OK (%1 bezig)"
840 #: src/lib/content.cc:116
841 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
843 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
846 #: src/lib/content.cc:120
847 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
852 #: src/lib/job.cc:167
853 msgid "Out of memory"
854 msgstr "Onvoldoende geheugen"
856 #: src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
858 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
868 #: src/lib/content.cc:383
869 msgid "Prepared for video frame rate"
870 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
872 #: src/lib/exceptions.cc:79
873 msgid "Programming error at %1:%2"
874 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
877 msgid "Public Service Announcement"
878 msgstr "Public Service Announcement"
880 #: src/lib/util.cc:523
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
885 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
892 #: src/lib/util.cc:531
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
912 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
916 #: src/lib/util.cc:500
918 msgstr "Rechts midden (Rc)"
920 #: src/lib/util.cc:502
921 msgid "Right rear surround"
922 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
924 #: src/lib/util.cc:496
925 msgid "Right surround"
926 msgstr "Rechts surround (Rs)"
928 #: src/lib/util.cc:527
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
933 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
934 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
937 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
938 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
946 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
947 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
950 msgid "SMPTE ST 428-1"
951 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
954 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
958 msgid "SSH error (%1)"
959 msgstr "SSH-fout (%1)"
961 #: src/lib/ratio.cc:43
963 msgstr "2,39:1 (Scope)"
965 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
966 msgid "Sending email"
967 msgstr "Email verzenden"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
973 #: src/lib/video_content.cc:460
977 #: src/lib/audio_content.cc:253
978 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
979 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
982 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
983 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
985 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
987 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
993 #: src/lib/filter.cc:73
994 msgid "Telecine filter"
995 msgstr "Telecine-filter"
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1001 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1002 msgid "Text subtitles"
1003 msgstr "Tekst-ondertitels"
1005 #: src/lib/film.cc:1503
1007 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1008 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1011 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1014 "existing DCP' checkboxes."
1016 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1017 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1020 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1023 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1024 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1027 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1028 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1031 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1032 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1038 #: src/lib/job.cc:107
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1041 "space and try again."
1043 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1044 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1047 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1048 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1051 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1052 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1055 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1056 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1060 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1061 "to 'split by video content'."
1063 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1064 "in op 'splits per video-content'."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1067 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1068 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1071 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1075 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1077 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1080 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1083 #: src/lib/job.cc:167
1085 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1086 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1087 "tab of Preferences."
1089 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1090 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1091 "bit operating system draait."
1093 #: src/lib/film.cc:414
1095 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1096 "loaded into this version. Sorry!"
1098 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1099 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1101 #: src/lib/film.cc:403
1103 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1104 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1105 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1107 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1108 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1109 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1115 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1116 msgid "Transcode %1"
1117 msgstr "Transcoderen %1"
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1120 msgid "Transitional"
1121 msgstr "Transitional"
1123 #: src/lib/internet.cc:88
1124 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1125 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1127 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1128 msgid "Unexpected image type received by server"
1129 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1131 #: src/lib/job.cc:184
1132 msgid "Unknown error"
1133 msgstr "Onbekende fout"
1135 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1136 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1137 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1139 #: src/lib/filter.cc:70
1140 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1141 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1149 msgstr "Niet gespecificeerd"
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1153 msgstr "Zonder titel"
1155 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1159 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1163 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1167 #: src/lib/util.cc:529
1171 #: src/lib/util.cc:498
1172 msgid "Visually impaired"
1173 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1175 #: src/lib/upload_job.cc:45
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1183 #: src/lib/filter.cc:68
1184 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1185 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1187 #: src/lib/hints.cc:111
1189 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1190 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1192 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1193 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1196 #: src/lib/hints.cc:133
1198 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1199 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1201 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1202 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1204 #: src/lib/hints.cc:122
1206 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1207 "join them to ensure smooth joins between the files."
1209 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1210 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1212 #: src/lib/hints.cc:68
1214 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1215 "likely to cause problems on playback."
1217 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1218 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1220 #: src/lib/film.cc:312
1221 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1222 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1224 #: src/lib/hints.cc:103
1226 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1227 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1229 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1230 "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1237 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1238 "sommige installaties."
1240 #: src/lib/hints.cc:99
1242 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1243 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1245 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1246 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1247 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1249 #: src/lib/hints.cc:159
1251 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1254 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1255 "audio-content verminderen."
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[bewegende beelden]"
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1263 msgstr "[stilstaand beeld]"
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1267 msgstr "[ondertitels]"
1269 #: src/lib/film.cc:287
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "mag geen slash bevatten"
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "time-out van verbinding"
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1281 #: src/lib/film.cc:308
1285 #: src/lib/film.cc:316
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "content-type"
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1291 msgstr "kopiƫren van %1"
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "frames per seconde"
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1357 msgstr "verplaatsen"
1359 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1380 msgstr "stilstaand beeld"
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1386 #: src/lib/video_content.cc:459
1387 msgid "video frames"
1388 msgstr "video frames"
1391 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1394 #~ "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "