1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-04-01 01:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1264
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1242
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
167 #: src/lib/util.cc:654
171 #: src/lib/util.cc:660
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
197 #: src/lib/util.cc:653
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200 Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
248 #: src/lib/text_content.cc:249
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
277 #: src/lib/hints.cc:147
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
300 #: src/lib/hints.cc:365
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
315 #: src/lib/hints.cc:480
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
319 #: src/lib/hints.cc:444
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
327 #: src/lib/hints.cc:446
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
335 #: src/lib/hints.cc:589
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
343 #: src/lib/hints.cc:579
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
351 #: src/lib/hints.cc:584
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
367 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
368 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
369 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 constante luminantie"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 voor een 10-bits systeem"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 voor een 12-bits systeem"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits per pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
436 #: src/lib/util.cc:655
440 #: src/lib/util.cc:656
444 #: src/lib/util.cc:647
448 #: src/lib/job.cc:596
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Mag geen slash bevatten"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
460 #: src/lib/film.cc:1663
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
464 #: src/lib/util.cc:616
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Controleren content"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Closed captions"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Primaire kleuren"
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combineer DCP's"
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Berekenen samenvatting"
536 #: src/lib/writer.cc:518
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Berekenen samenvattingen"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Gefeliciteerd!"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 msgid "Content bit depth"
550 msgstr "Content bit depth"
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
553 msgid "Content sample rate"
554 msgstr "Content sample rate"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
557 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
559 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
565 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
566 "geen ondertitels/captions hebben"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
571 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
574 #: src/lib/text_content.cc:321
576 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
578 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
581 #: src/lib/video_content.cc:217
582 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
584 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
590 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
593 #: src/lib/text_content.cc:272
594 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
596 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
599 #: src/lib/audio_content.cc:116
600 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
603 #: src/lib/audio_content.cc:112
604 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
605 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
607 #: src/lib/video_content.cc:249
608 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
610 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
613 #: src/lib/video_content.cc:241
614 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
617 #: src/lib/video_content.cc:229
618 msgid "Content to be joined must have the same crop."
619 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
621 #: src/lib/video_content.cc:233
622 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
624 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
625 "beeldverhouding hebben."
627 #: src/lib/video_content.cc:237
628 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
630 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
633 #: src/lib/video_content.cc:245
634 msgid "Content to be joined must have the same fades."
635 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
637 #: src/lib/text_content.cc:304
638 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
640 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
642 #: src/lib/video_content.cc:221
643 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
644 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
646 #: src/lib/text_content.cc:280
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
649 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
651 #: src/lib/text_content.cc:288
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
653 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
655 #: src/lib/text_content.cc:284
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
660 #: src/lib/text_content.cc:292
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
664 #: src/lib/text_content.cc:300
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
667 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
669 #: src/lib/text_content.cc:296
670 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
672 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
674 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
675 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
676 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
678 #: src/lib/video_content.cc:225
679 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
680 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
682 #: src/lib/text_content.cc:313
683 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
684 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
686 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
687 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
688 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
691 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
692 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
694 #: src/lib/text_content.cc:317
695 msgid "Content to be joined must use the same text language."
696 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
698 #: src/lib/video_content.cc:445
699 msgid "Content video is %1x%2"
700 msgstr "Content-video is %1x%2"
702 #: src/lib/upload_job.cc:66
703 msgid "Copy DCP to TMS"
704 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
706 #: src/lib/reel_writer.cc:139
707 msgid "Copying old video file"
708 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
710 #: src/lib/reel_writer.cc:396
711 msgid "Copying video file into DCP"
712 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
715 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
716 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
719 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
720 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
722 #: src/lib/image_examiner.cc:64
723 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
724 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
726 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
727 msgid "Could not decode image (%1)"
728 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
730 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
732 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
733 "o-matic is running."
735 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
736 "een andere instantie van DCP-o-matic."
738 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
739 msgid "Could not open %1"
740 msgstr "Kan %1 niet openen"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
743 msgid "Could not open %1 to send"
744 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
746 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
747 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
748 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
750 #: src/lib/internet.cc:177
751 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
752 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
754 #: src/lib/config.cc:1128
755 msgid "Could not open file for writing"
756 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
758 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
759 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
760 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
762 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
763 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
764 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
766 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
767 msgid "Could not start transfer"
768 msgstr "Kan overdracht niet starten"
770 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
771 msgid "Could not write to remote file (%1)"
772 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
774 #: src/lib/util.cc:626
775 msgid "D-BOX primary"
776 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
778 #: src/lib/util.cc:627
779 msgid "D-BOX secondary"
780 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
782 #: src/lib/util.cc:657
786 #: src/lib/util.cc:658
790 #: src/lib/ratio.cc:51
794 #: src/lib/ratio.cc:53
798 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
799 msgid "DCP XML subtitles"
800 msgstr "DCP XML ondertitels"
802 #: src/lib/audio_content.cc:339
803 msgid "DCP sample rate"
804 msgstr "DCP sample rate"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
808 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
809 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
812 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
813 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
815 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
817 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
818 "is in an unexpected format."
820 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
821 "of wordt het formaat niet ondersteund."
823 #: src/lib/film.cc:1589
825 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
826 "review those settings to make sure they are what you want."
828 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
829 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
832 #: src/lib/film.cc:1557
834 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
835 "same as that of your Atmos content."
837 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
838 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
842 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
844 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
847 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
848 msgid "DCP-o-matic notification"
849 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
851 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
852 msgid "Datasat AP20 or AP25"
853 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
855 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
856 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
857 msgid "De-interlacing"
858 msgstr "Deinterlacing"
860 #: src/lib/config.cc:1227
862 "Dear Projectionist\n"
864 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
866 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
867 "Screen(s): $SCREENS\n"
869 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
874 "Geachte Operateur,\n"
876 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
878 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
879 "Scherm(en): $SCREENS\n"
881 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
883 "Met vriendelijke groet,\n"
886 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
887 msgid "Dolby CP650 or CP750"
888 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
890 #: src/lib/internet.cc:122
891 msgid "Download failed (%1 error %2)"
892 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
894 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
895 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
896 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
898 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
899 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
900 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
902 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
904 msgstr "E-mail KDM's"
906 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
907 msgid "Email KDMs for %1"
908 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
910 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
911 msgid "Email notification"
912 msgstr "E-mail notificatie"
914 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
915 msgid "Email problem report"
916 msgstr "E-mail probleemrapport"
918 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
919 msgid "Email problem report for %1"
920 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
922 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
930 #: src/lib/exceptions.cc:85
931 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
932 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
934 #: src/lib/job.cc:594
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
942 #: src/lib/hints.cc:406
943 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
944 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
946 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
947 msgid "Examining content"
948 msgstr "Onderzoeken content"
950 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
951 msgid "Examining subtitles"
952 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
954 #: src/lib/hints.cc:404
955 msgid "Examining subtitles and closed captions"
956 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
958 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
967 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
968 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
970 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
971 msgid "Failed to encode the DCP."
972 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
974 #: src/lib/emailer.cc:240
975 msgid "Failed to send email"
976 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
982 #: src/lib/content.cc:471
984 msgstr "Bestandsnaam"
986 #: src/lib/content.cc:471
988 msgstr "Bestandsnamen"
990 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
991 msgid "Files have changed since they were added to the project."
992 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
998 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
999 msgid "Finding length"
1000 msgstr "Bepalen lengte"
1002 #: src/lib/content.cc:481
1006 #: src/lib/job.cc:553
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1016 msgstr "Full (0-%1)"
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1020 msgstr "DCI Full Container"
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradient debander"
1050 #: src/lib/util.cc:651
1054 #: src/lib/util.cc:620
1055 msgid "Hearing impaired"
1056 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1058 #: src/lib/filter.cc:91
1059 msgid "High quality 3D denoiser"
1060 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1066 #: src/lib/filter.cc:80
1067 msgid "Horizontal flip"
1068 msgstr "Spiegel horizontaal"
1070 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1075 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1076 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1079 msgid "IEC61966-2-4"
1080 msgstr "IEC61966-2-4"
1082 #: src/lib/hints.cc:185
1083 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1085 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1088 #: src/lib/hints.cc:248
1090 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1091 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1092 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1094 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1095 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1096 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1098 #: src/lib/release_notes.cc:53
1100 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1101 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1102 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1103 "placed where you want them."
1105 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1106 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1107 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1108 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1110 #: src/lib/hints.cc:572
1112 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1113 "start of the DCP to make sure it is seen."
1115 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1116 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1118 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1119 msgid "It is not known what caused this error."
1120 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1126 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1127 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1128 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1130 #: src/lib/filter.cc:84
1131 msgid "Kernel deinterlacer"
1132 msgstr "Kernel deinterlacer"
1134 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1135 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1139 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1143 #: src/lib/util.cc:622
1145 msgstr "Links midden (Lc)"
1147 #: src/lib/util.cc:624
1148 msgid "Left rear surround"
1149 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1151 #: src/lib/util.cc:618
1152 msgid "Left surround"
1153 msgstr "Links surround (Ls)"
1155 #: src/lib/video_content.cc:516
1159 #: src/lib/util.cc:648
1163 #: src/lib/util.cc:617
1165 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1172 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1173 msgstr "Limited / video (%1-%2)"
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1180 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1181 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1184 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1185 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1187 #: src/lib/exceptions.cc:162
1188 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1189 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1191 #: src/lib/util.cc:649
1195 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1196 msgid "Mid-side decoder"
1197 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1199 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1204 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1205 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1208 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1209 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1212 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1213 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1215 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1216 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1217 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1219 #: src/lib/exceptions.cc:71
1220 msgid "Missing required setting %1"
1221 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1223 #: src/lib/job.cc:545
1227 #: src/lib/writer.cc:753
1231 #: src/lib/filter.cc:83
1232 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1233 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1235 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1236 msgid "No CPLs found in DCP."
1237 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1239 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1240 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1241 msgstr "Geen KDM from-adres geconfigureerd bij Voorkeuren"
1243 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1244 msgid "No mail server configured in preferences"
1245 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd bij Voorkeuren"
1247 #: src/lib/image_content.cc:130
1248 msgid "No valid image files were found in the folder."
1249 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1251 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1252 msgid "Noise reduction"
1253 msgstr "Ruisonderdrukking"
1255 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1259 #: src/lib/job.cc:592
1260 msgid "OK (ran for %1)"
1261 msgstr "OK (%1 bezig)"
1263 #: src/lib/content.cc:116
1264 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1266 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1267 "bijgeknipt worden."
1269 #: src/lib/content.cc:120
1270 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1272 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1273 "bijgeknipt worden."
1275 #: src/lib/text_type.cc:70
1276 msgid "Open subtitles"
1277 msgstr "Open ondertitels"
1279 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1281 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1284 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1285 "voordat u het opnieuw probeert."
1287 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1288 #: src/lib/filter.cc:82
1292 #: src/lib/job.cc:217
1293 msgid "Out of memory"
1294 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1296 #: src/lib/filter.cc:93
1297 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1298 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1308 #: src/lib/content.cc:490
1309 msgid "Prepared for video frame rate"
1310 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1312 #: src/lib/exceptions.cc:106
1313 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1314 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1321 msgid "Public Service Announcement"
1322 msgstr "Public Service Announcement"
1324 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1325 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1330 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1331 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1353 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1357 #: src/lib/util.cc:623
1358 msgid "Right centre"
1359 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1361 #: src/lib/util.cc:625
1362 msgid "Right rear surround"
1363 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1365 #: src/lib/util.cc:619
1366 msgid "Right surround"
1367 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1369 #: src/lib/filter.cc:82
1370 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1371 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1373 #: src/lib/filter.cc:81
1374 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1375 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1377 #: src/lib/util.cc:650
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1382 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1383 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1386 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1387 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1390 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1391 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1394 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1395 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1402 #: src/lib/hints.cc:614
1404 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1405 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1406 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1408 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1409 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1410 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1411 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1414 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1415 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10-, 12-, 14- en 16-bits systemen"
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1418 msgid "SMPTE ST 428-1"
1419 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1422 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1423 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1426 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1427 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1430 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1431 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1434 msgid "SSH error [%1]"
1435 msgstr "SSH-fout [%1]"
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1438 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1439 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1440 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1442 #: src/lib/job.cc:555
1446 #: src/lib/image_content.cc:116
1447 msgid "Scanning image files"
1448 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1451 msgid "Sending email"
1452 msgstr "Verzenden e-mail"
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1458 #: src/lib/util.cc:659
1462 #: src/lib/video_content.cc:517
1466 #: src/lib/audio_content.cc:272
1467 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1468 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1471 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1473 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1475 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1477 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1479 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1480 "before trying again."
1482 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1484 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1485 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1487 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1489 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1491 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1493 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1495 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1496 "instellingen te controleren."
1498 #: src/lib/hints.cc:553
1500 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1503 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1506 #: src/lib/hints.cc:652
1508 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1509 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1510 "has no spoken parts."
1512 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1513 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1514 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1516 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1517 msgid "Some of your content is missing"
1518 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1520 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1521 msgid "Some of your content needs a KDM"
1522 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1524 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1525 msgid "Some of your content needs an OV"
1526 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1528 #: src/lib/writer.cc:755
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1534 msgstr "Stereo card"
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1537 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1538 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1540 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1542 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1544 #: src/lib/job.cc:543
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1552 #: src/lib/filter.cc:92
1553 msgid "Telecine filter"
1554 msgstr "Telecine-filter"
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1560 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1561 msgid "Text subtitles"
1562 msgstr "Tekst-ondertitels"
1564 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1565 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1566 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1568 #: src/lib/exceptions.cc:92
1569 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1570 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1572 #: src/lib/exceptions.cc:99
1573 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1574 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1576 #: src/lib/hints.cc:668
1578 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1579 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1580 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1581 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1582 "in the Keys page of Preferences."
1584 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1585 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1586 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen. U wordt geadviseerd om "
1587 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1588 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1589 "Voorkeuren te klikken."
1591 #: src/lib/hints.cc:674
1593 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1594 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1595 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1596 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1597 "page of Preferences."
1599 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1600 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur. Dit zal op sommige "
1601 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's. U wordt "
1602 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1603 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1604 "Voorkeuren te klikken."
1606 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1608 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1609 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1610 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1612 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1613 "bevatten. Stel het a.u.b. in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze "
1614 "content maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1616 #: src/lib/job.cc:121
1618 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1619 "space and try again."
1621 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1622 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1624 #: src/lib/playlist.cc:228
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1626 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1628 #: src/lib/playlist.cc:223
1629 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1630 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1632 #: src/lib/playlist.cc:248
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1634 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1636 #: src/lib/playlist.cc:243
1637 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1638 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1640 #: src/lib/hints.cc:238
1642 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1643 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1644 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1645 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1646 "systems support your chosen DCP rate."
1648 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1649 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1650 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1651 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1652 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1656 msgid "There is no video in this DCP"
1657 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1659 #: src/lib/job.cc:217
1661 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1662 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1663 "tab of Preferences."
1665 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1666 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1667 "32-bits operating system draait."
1669 #: src/lib/util.cc:1020
1670 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1672 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1674 #: src/lib/util.cc:1018
1675 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1677 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1679 #: src/lib/job.cc:140
1681 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1682 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1683 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1684 "Preferences and try again."
1686 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1687 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1688 "Verminder a.u.b. het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1689 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1691 #: src/lib/job.cc:150
1693 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1694 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1697 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1698 "matic gebruikt. Installeer a.u.b. de 64-bits versie van DCP-o-matic en "
1699 "probeer het opnieuw."
1701 #: src/lib/exceptions.cc:113
1703 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1704 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1706 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1707 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1710 #: src/lib/film.cc:534
1712 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1713 "loaded into this version. Sorry!"
1715 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1716 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1718 #: src/lib/film.cc:519
1720 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1721 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1722 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1724 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1725 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1726 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1728 #: src/lib/job.cc:551
1732 #: src/lib/text_type.cc:68
1736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1740 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1741 msgid "Transcoding %1"
1742 msgstr "Transcoderen %1"
1744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1745 msgid "Transitional"
1746 msgstr "Transitional"
1748 #: src/lib/job.cc:547
1752 #: src/lib/usl.cc:28
1756 #: src/lib/internet.cc:186
1757 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1758 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1760 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1761 msgid "Unexpected image type received by server"
1762 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1764 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1768 #: src/lib/job.cc:258
1769 msgid "Unknown error"
1770 msgstr "Onbekende fout"
1772 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1773 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1774 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1776 #: src/lib/filter.cc:89
1777 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1778 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1786 msgstr "Niet gespecificeerd"
1788 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1790 msgstr "Zonder titel"
1792 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1796 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1800 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1804 #: src/lib/util.cc:652
1808 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1810 msgstr "Controleer DCP"
1812 #: src/lib/filter.cc:79
1813 msgid "Vertical flip"
1814 msgstr "Spiegel verticaal"
1816 #: src/lib/util.cc:621
1817 msgid "Visually impaired"
1818 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1820 #: src/lib/upload_job.cc:51
1824 #: src/lib/filter.cc:87
1825 msgid "Weave filter"
1826 msgstr "Weave-filter"
1828 #: src/lib/job.cc:549
1832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1836 #: src/lib/filter.cc:85
1837 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1838 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1840 #: src/lib/hints.cc:198
1842 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1843 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1846 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1847 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1848 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1850 #: src/lib/hints.cc:182
1852 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1853 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1856 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1857 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1858 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1860 #: src/lib/hints.cc:192
1862 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1863 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1865 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1866 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1867 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1869 #: src/lib/hints.cc:303
1871 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1872 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1874 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1875 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1877 #: src/lib/hints.cc:119
1879 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1880 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1881 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1883 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1884 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1885 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1886 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1888 #: src/lib/hints.cc:287
1890 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1891 "join them to ensure smooth joins between the files."
1893 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1894 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1896 #: src/lib/film.cc:1553
1898 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1899 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1901 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1902 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1904 #: src/lib/hints.cc:560
1906 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1907 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1909 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1910 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1912 #: src/lib/hints.cc:271
1914 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1915 "likely to cause problems on playback."
1917 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1918 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1920 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1921 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1922 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1924 #: src/lib/hints.cc:109
1926 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1927 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1928 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1929 "extras with silence."
1931 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1932 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1933 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1934 "kanalen met stilte."
1936 #: src/lib/hints.cc:157
1938 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1939 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1941 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1942 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1943 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1945 #: src/lib/hints.cc:337
1947 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1950 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1951 "audio-content verminderen."
1953 #: src/lib/playlist.cc:219
1955 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1957 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1959 #: src/lib/playlist.cc:239
1961 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1964 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1967 #: src/lib/image_content.cc:77
1968 msgid "[moving images]"
1969 msgstr "[bewegende beelden]"
1971 #: src/lib/image_content.cc:75
1973 msgstr "[stilstaand beeld]"
1975 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1977 msgstr "[ondertitels]"
1979 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1980 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1981 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1985 #: src/lib/audio_content.cc:318
1989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1990 msgid "connect timed out"
1991 msgstr "time-out van verbinding"
1993 #: src/lib/uploader.cc:38
1997 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2001 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2002 msgid "content type"
2003 msgstr "content-type"
2005 #: src/lib/uploader.cc:79
2007 msgstr "kopiëren van %1"
2009 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2010 msgid "could not find stream information"
2011 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2013 #: src/lib/reel_writer.cc:442
2014 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2015 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2017 #: src/lib/reel_writer.cc:425
2018 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2019 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2021 #: src/lib/exceptions.cc:38
2022 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2023 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2025 #: src/lib/exceptions.cc:37
2026 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2027 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2029 #: src/lib/exceptions.cc:38
2030 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2031 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2033 #: src/lib/exceptions.cc:57
2034 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2035 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2037 #: src/lib/exceptions.cc:64
2038 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2039 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2042 msgid "error during async_connect (%1)"
2043 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2046 msgid "error during async_read (%1)"
2047 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2050 msgid "error during async_write (%1)"
2051 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2053 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2054 msgid "frames per second"
2055 msgstr "frames per seconde"
2057 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2058 #: src/lib/util.cc:206
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2064 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2065 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2069 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2070 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2074 msgid "it does not have sound in all its reels."
2075 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2079 msgid "it has a different frame rate to the film."
2080 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2085 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2087 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2088 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2092 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2093 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2097 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2098 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2102 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2103 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2107 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2108 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2110 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2112 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2113 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2117 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2118 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2120 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2122 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2123 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2128 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2129 "by video content'."
2131 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2132 "'splits per video-content'."
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2136 msgid "its video frame size differs from the film's."
2137 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2139 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2140 #: src/lib/util.cc:215
2144 #: src/lib/image_content.cc:93
2146 msgstr "verplaatsen"
2148 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2152 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2153 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2155 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2158 "één van zijn closed captions heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2159 "moet opnieuw geschreven worden."
2161 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2162 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2164 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2167 "één van zijn ondertitel-reels heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2168 "moet opnieuw geschreven worden."
2170 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2171 #: src/lib/util.cc:225
2175 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2179 #: src/lib/image_content.cc:91
2181 msgstr "stilstaand beeld"
2183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2187 #: src/lib/video_content.cc:516
2188 msgid "video frames"
2189 msgstr "video frames"
2192 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2193 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2195 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2196 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2199 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2201 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2209 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2210 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2212 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2213 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2215 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2216 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2218 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2219 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2221 #~ msgid "could not start SSH session"
2222 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2225 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2226 #~ "they will probably be word-wrapped."
2228 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2229 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2232 #~ msgstr "Niet schalen"
2234 #~ msgid "No stretch"
2235 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2238 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2239 #~ "some projectors."
2241 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2242 #~ "sommige installaties."
2245 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2246 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2249 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2250 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2251 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2254 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2255 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2258 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2259 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2260 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2263 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2264 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2265 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2266 #~ "all projectors)."
2268 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2269 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2270 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2271 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2274 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2275 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2276 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2278 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2279 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2280 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2282 #~ msgid "Could not write whole file"
2283 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2285 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2286 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2288 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2290 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2293 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2294 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2295 #~ "imported DCP.\n"
2297 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2299 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2300 #~ "existing DCP' checkboxes."
2302 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2303 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2304 #~ "meer overeenkomen.\n"
2306 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2307 #~ "waarschijnlijk.\n"
2309 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2310 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2312 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2313 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2319 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2322 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2325 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2328 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2329 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2331 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2332 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2334 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2335 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"