1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1176
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1154
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 #: src/lib/dcp_content.cc:269
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:146
175 #: src/lib/job.cc:471
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
206 #: src/lib/hints.cc:156
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
225 #: src/lib/hints.cc:148
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
236 #: src/lib/hints.cc:144
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
248 #: src/lib/job.cc:111
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
256 #: src/lib/audio_content.cc:258
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:260
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
264 #: src/lib/audio_content.cc:249
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
317 #: src/lib/filter.cc:74
319 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
320 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
322 #: src/lib/util.cc:582
326 #: src/lib/util.cc:583
330 #: src/lib/util.cc:574
334 #: src/lib/job.cc:480
338 #: src/lib/film.cc:309
339 msgid "Cannot contain slashes"
340 msgstr "Mag geen slash bevatten"
342 #: src/lib/exceptions.cc:61
343 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
344 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
346 #: src/lib/film.cc:1373
347 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
348 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
350 #: src/lib/util.cc:543
354 #: src/lib/audio_content.cc:293
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
362 #: src/lib/reel_writer.cc:102
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed captions"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Primaire kleuren"
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
410 #: src/lib/content.cc:186
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Berekenen samenvatting"
414 #: src/lib/writer.cc:521
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Berekenen samenvattingen"
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Gefeliciteerd!"
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
426 #: src/lib/audio_content.cc:294
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Content audio sample rate"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
433 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
440 "geen ondertitels/captions hebben"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
445 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
448 #: src/lib/video_content.cc:178
450 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
453 #: src/lib/text_content.cc:261
454 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
456 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
459 #: src/lib/text_content.cc:257
460 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
462 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
465 #: src/lib/audio_content.cc:107
466 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
469 #: src/lib/audio_content.cc:103
470 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
471 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
473 #: src/lib/video_content.cc:198
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
477 #: src/lib/video_content.cc:190
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
481 #: src/lib/video_content.cc:202
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
485 #: src/lib/text_content.cc:289
486 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
488 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
490 #: src/lib/video_content.cc:182
491 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
492 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
494 #: src/lib/video_content.cc:194
495 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
503 #: src/lib/text_content.cc:273
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
505 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
507 #: src/lib/text_content.cc:269
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
510 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
512 #: src/lib/text_content.cc:277
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
514 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
516 #: src/lib/text_content.cc:285
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
519 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
521 #: src/lib/text_content.cc:281
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
530 #: src/lib/video_content.cc:186
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
534 #: src/lib/text_content.cc:298
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
538 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "Content-video is %1x%2"
550 #: src/lib/upload_job.cc:52
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
555 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
556 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
559 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
560 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
562 #: src/lib/image_examiner.cc:62
563 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
564 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
566 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
572 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
575 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
576 "een andere instantie van DCP-o-matic."
578 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "Kan %1 niet openen"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
590 #: src/lib/internet.cc:170
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
592 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
594 #: src/lib/config.cc:1057
595 msgid "Could not open file for writing"
596 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
598 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
599 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
600 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
603 msgid "Could not start SCP session (%1)"
604 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
607 msgid "Could not start transfer"
608 msgstr "Kan overdracht niet starten"
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
611 msgid "Could not write to remote file (%1)"
612 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
614 #: src/lib/util.cc:553
615 msgid "D-BOX primary"
616 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
618 #: src/lib/util.cc:554
619 msgid "D-BOX secondary"
620 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
622 #: src/lib/util.cc:584
626 #: src/lib/util.cc:585
630 #: src/lib/ratio.cc:44
634 #: src/lib/ratio.cc:46
638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
639 msgid "DCP XML subtitles"
640 msgstr "DCP XML ondertitels"
642 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "DCP sample rate"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
655 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
660 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
661 "of wordt het formaat niet ondersteund."
663 #: src/lib/film.cc:1295
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
668 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
669 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
674 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
676 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
679 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
680 msgid "DCP-o-matic notification"
681 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
683 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
684 msgid "Datasat AP20 or AP25"
687 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
688 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
689 msgid "De-interlacing"
690 msgstr "Deinterlacing"
692 #: src/lib/config.cc:1139
694 "Dear Projectionist\n"
696 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Screen(s): $SCREENS\n"
701 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
706 "Geachte Operateur,\n"
708 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
710 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
711 "Scherm(en): $SCREENS\n"
713 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
715 "Met vriendelijke groet,\n"
718 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
723 #: src/lib/internet.cc:116
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
737 msgstr "E-mail KDM's"
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
740 msgid "Email KDMs for %1"
741 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "E-mail notificatie"
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "E-mail probleemrapport"
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
763 #: src/lib/exceptions.cc:67
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
767 #: src/lib/job.cc:478
771 #: src/lib/hints.cc:266
772 msgid "Examining closed captions"
773 msgstr "Onderzoeken closed captions"
775 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Onderzoeken content"
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
780 msgid "Examining subtitles"
781 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
783 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
792 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
793 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
794 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
796 #: src/lib/emailer.cc:224
797 msgid "Failed to send email"
798 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
804 #: src/lib/content.cc:436
806 msgstr "Bestandsnaam"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
812 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
813 msgid "Finding length"
814 msgstr "Bepalen lengte"
816 #: src/lib/content.cc:443
820 #: src/lib/util.cc:902
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
830 msgstr "Volledig (0-%1)"
832 #: src/lib/ratio.cc:47
834 msgstr "DCI Full Container"
836 #: src/lib/audio_content.cc:321
837 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
838 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
840 #: src/lib/audio_content.cc:308
841 msgid "Full length in audio samples at content rate"
842 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
844 #: src/lib/audio_content.cc:315
845 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
846 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
848 #: src/lib/audio_content.cc:301
849 msgid "Full length in video frames at content rate"
850 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
853 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
854 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
857 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
858 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
860 #: src/lib/filter.cc:76
861 msgid "Gradient debander"
862 msgstr "Gradient debander"
864 #: src/lib/util.cc:578
868 #: src/lib/util.cc:547
869 msgid "Hearing impaired"
870 msgstr "Slechthorenden (HI)"
872 #: src/lib/filter.cc:79
873 msgid "High quality 3D denoiser"
874 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
876 #: src/lib/filter.cc:68
877 msgid "Horizontal flip"
878 msgstr "Spiegel horizontaal"
880 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
885 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
886 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
890 msgstr "IEC61966-2-4"
892 #: src/lib/hints.cc:169
893 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
895 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
898 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
899 msgid "It is not known what caused this error."
900 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
906 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
907 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
908 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
911 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
912 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
915 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
917 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
919 #: src/lib/filter.cc:72
920 msgid "Kernel deinterlacer"
921 msgstr "Kernel deinterlacer"
923 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
927 #: src/lib/util.cc:580
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
935 #: src/lib/util.cc:549
937 msgstr "Links midden (Lc)"
939 #: src/lib/util.cc:551
940 msgid "Left rear surround"
941 msgstr "Achter surround links (BsL)"
943 #: src/lib/util.cc:545
944 msgid "Left surround"
945 msgstr "Links surround (Ls)"
947 #: src/lib/video_content.cc:481
951 #: src/lib/util.cc:575
955 #: src/lib/util.cc:544
957 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
964 msgid "Limited (%1-%2)"
965 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
972 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
973 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
976 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
977 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
979 #: src/lib/util.cc:576
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
984 msgid "Mid-side decoder"
985 msgstr "Midden-zijkant decoder"
987 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
992 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
993 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
996 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
997 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1000 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1001 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1004 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1005 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1007 #: src/lib/exceptions.cc:55
1008 msgid "Missing required setting %1"
1009 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1011 #: src/lib/util.cc:894
1015 #: src/lib/writer.cc:630
1019 #: src/lib/filter.cc:71
1020 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1021 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1023 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1024 msgid "No CPLs found in DCP."
1025 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1027 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1028 msgid "No mail server configured in preferences"
1029 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1031 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1033 msgstr "Niet schalen"
1035 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1037 msgstr "Niet uitvullen"
1039 #: src/lib/image_content.cc:122
1040 msgid "No valid image files were found in the folder."
1041 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1043 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Noise reduction"
1045 msgstr "Ruisonderdrukking"
1047 #: src/lib/writer.cc:628
1051 #: src/lib/job.cc:476
1052 msgid "OK (ran for %1)"
1053 msgstr "OK (%1 bezig)"
1055 #: src/lib/content.cc:122
1056 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1058 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1059 "bijgeknipt worden."
1061 #: src/lib/content.cc:126
1062 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1064 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1065 "bijgeknipt worden."
1067 #: src/lib/types.cc:137
1068 msgid "Open subtitles"
1069 msgstr "Open ondertitels"
1071 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1072 #: src/lib/filter.cc:70
1076 #: src/lib/job.cc:179
1077 msgid "Out of memory"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1080 #: src/lib/filter.cc:81
1081 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1082 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1088 #: src/lib/util.h:58
1090 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1091 "carl@dcpomatic.com"
1093 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1094 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1100 #: src/lib/content.cc:452
1101 msgid "Prepared for video frame rate"
1102 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:85
1105 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1106 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1113 msgid "Public Service Announcement"
1114 msgstr "Public Service Announcement"
1116 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1121 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1122 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1128 #: src/lib/util.cc:581
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1148 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1152 #: src/lib/util.cc:550
1153 msgid "Right centre"
1154 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1156 #: src/lib/util.cc:552
1157 msgid "Right rear surround"
1158 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1160 #: src/lib/util.cc:546
1161 msgid "Right surround"
1162 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1164 #: src/lib/filter.cc:70
1165 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1166 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1168 #: src/lib/filter.cc:69
1169 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1170 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1172 #: src/lib/util.cc:577
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1177 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1178 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1189 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1190 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1198 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1199 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1202 msgid "SMPTE ST 428-1"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1206 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1210 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1211 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1214 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1215 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1217 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1218 msgid "SSH error (%1)"
1219 msgstr "SSH-fout (%1)"
1221 #: src/lib/util.cc:904
1225 #: src/lib/image_content.cc:108
1226 msgid "Scanning image files"
1227 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1229 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1230 msgid "Sending email"
1231 msgstr "Verzenden e-mail"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1237 #: src/lib/video_content.cc:482
1241 #: src/lib/audio_content.cc:253
1242 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1243 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1247 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1249 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1251 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1253 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1254 "instellingen te controleren."
1256 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1259 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1260 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1262 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1264 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1265 "instellingen te controleren."
1267 #: src/lib/hints.cc:318
1269 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1270 "will probably be word-wrapped."
1272 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1273 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1275 #: src/lib/hints.cc:324
1277 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1280 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1283 #: src/lib/film.cc:334
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1287 #: src/lib/film.cc:337
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1289 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1291 #: src/lib/writer.cc:632
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1303 #: src/lib/util.cc:892
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Telecine-filter"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1320 msgid "Text subtitles"
1321 msgstr "Tekst-ondertitels"
1323 #: src/lib/exceptions.cc:73
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1325 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1327 #: src/lib/exceptions.cc:79
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1329 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1331 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1333 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1334 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1335 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1338 #: src/lib/job.cc:117
1340 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1341 "space and try again."
1343 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1344 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1346 #: src/lib/playlist.cc:224
1347 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1348 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1350 #: src/lib/playlist.cc:219
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1352 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1354 #: src/lib/playlist.cc:244
1355 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1356 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1358 #: src/lib/playlist.cc:239
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1360 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1362 #: src/lib/hints.cc:207
1364 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1365 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1366 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1367 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1368 "systems support your chosen DCP rate."
1370 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1371 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1372 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1373 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1374 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1377 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1378 msgid "There is no video in this DCP"
1379 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1381 #: src/lib/job.cc:179
1383 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1384 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1385 "tab of Preferences."
1387 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1388 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1389 "bit operating system draait."
1391 #: src/lib/exceptions.cc:91
1393 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1394 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1396 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1397 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1400 #: src/lib/film.cc:474
1402 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1403 "loaded into this version. Sorry!"
1405 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1406 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1408 #: src/lib/film.cc:463
1410 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1411 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1412 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1414 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1415 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1416 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1418 #: src/lib/util.cc:900
1422 #: src/lib/types.cc:135
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1431 msgid "Transcoding %1"
1432 msgstr "Transcoderen %1"
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1435 msgid "Transitional"
1436 msgstr "Transitional"
1438 #: src/lib/util.cc:896
1442 #: src/lib/usl.cc:26
1446 #: src/lib/internet.cc:179
1447 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1448 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1450 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1451 msgid "Unexpected image type received by server"
1452 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1454 #: src/lib/job.cc:220
1455 msgid "Unknown error"
1456 msgstr "Onbekende fout"
1458 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1459 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1460 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1462 #: src/lib/filter.cc:77
1463 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1464 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1472 msgstr "Niet gespecificeerd"
1474 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1476 msgstr "Zonder titel"
1478 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1486 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1490 #: src/lib/util.cc:579
1494 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1496 msgstr "Controleer DCP"
1498 #: src/lib/filter.cc:67
1499 msgid "Vertical flip"
1500 msgstr "Spiegel verticaal"
1502 #: src/lib/util.cc:548
1503 msgid "Visually impaired"
1504 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1506 #: src/lib/upload_job.cc:44
1510 #: src/lib/filter.cc:75
1511 msgid "Weave filter"
1512 msgstr "Weave-filter"
1514 #: src/lib/util.cc:898
1518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1522 #: src/lib/filter.cc:73
1523 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1524 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1526 #: src/lib/hints.cc:182
1528 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1529 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1532 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1533 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1534 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1536 #: src/lib/hints.cc:166
1538 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1539 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1542 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1543 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1544 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1546 #: src/lib/hints.cc:176
1548 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1549 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1551 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1552 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1553 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1555 #: src/lib/hints.cc:229
1557 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1558 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1560 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1561 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1563 #: src/lib/hints.cc:125
1565 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1566 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1567 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1569 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1570 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1571 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1572 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1574 #: src/lib/hints.cc:218
1576 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1577 "join them to ensure smooth joins between the files."
1579 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1580 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1582 #: src/lib/hints.cc:334
1584 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1585 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1587 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1588 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1590 #: src/lib/hints.cc:116
1592 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1593 "likely to cause problems on playback."
1595 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1596 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1598 #: src/lib/film.cc:317
1599 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1600 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1602 #: src/lib/hints.cc:120
1604 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1607 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1608 "sommige installaties."
1610 #: src/lib/hints.cc:152
1612 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1613 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1615 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1616 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1617 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1619 #: src/lib/hints.cc:254
1621 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1624 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1625 "audio-content verminderen."
1627 #: src/lib/config.cc:302
1629 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1630 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1632 #: src/lib/playlist.cc:215
1634 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1636 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1638 #: src/lib/playlist.cc:235
1640 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1643 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1646 #: src/lib/image_content.cc:72
1647 msgid "[moving images]"
1648 msgstr "[bewegende beelden]"
1650 #: src/lib/image_content.cc:70
1652 msgstr "[stilstaand beeld]"
1654 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1656 msgstr "[ondertitels]"
1658 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1659 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1660 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1664 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1665 msgid "connect timed out"
1666 msgstr "time-out van verbinding"
1668 #: src/lib/uploader.cc:35
1672 #: src/lib/film.cc:313
1676 #: src/lib/film.cc:321
1677 msgid "content type"
1678 msgstr "content-type"
1680 #: src/lib/uploader.cc:73
1682 msgstr "kopiëren van %1"
1684 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1685 msgid "could not find stream information"
1686 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1688 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1689 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1690 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1692 #: src/lib/exceptions.cc:33
1693 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1694 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1696 #: src/lib/exceptions.cc:33
1697 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1698 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1700 #: src/lib/exceptions.cc:43
1701 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1702 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1704 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1705 msgid "could not start SCP session (%1)"
1706 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1708 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1709 msgid "could not start SSH session"
1710 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1712 #: src/lib/exceptions.cc:49
1713 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1714 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1716 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1717 msgid "error during async_connect (%1)"
1718 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1720 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1721 msgid "error during async_read (%1)"
1722 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1724 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1725 msgid "error during async_write (%1)"
1726 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1728 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1729 msgid "frames per second"
1730 msgstr "frames per seconde"
1732 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1733 #: src/lib/util.cc:189
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1739 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1740 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1744 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1745 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1749 msgid "it does not have sound in all its reels."
1750 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1754 msgid "it has a different frame rate to the film."
1755 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1759 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1760 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1764 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1765 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1769 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1770 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1774 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1775 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1779 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1780 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1784 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1785 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1789 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1790 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1795 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1796 "by video content'."
1798 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1799 "'splits per video-content'."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1803 msgid "its video frame size differs from the film's."
1804 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1806 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1807 #: src/lib/util.cc:198
1811 #: src/lib/image_content.cc:87
1813 msgstr "verplaatsen"
1815 #: src/lib/film.cc:309
1819 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1820 #: src/lib/util.cc:208
1824 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1828 #: src/lib/film.cc:330
1829 msgid "some of your content is missing"
1830 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1832 #: src/lib/image_content.cc:85
1834 msgstr "stilstaand beeld"
1836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1840 #: src/lib/video_content.cc:481
1841 msgid "video frames"
1842 msgstr "video frames"
1845 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1846 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1849 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1850 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1851 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1854 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1855 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1858 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1859 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1860 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1863 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1864 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1865 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1866 #~ "all projectors)."
1868 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1869 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1870 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1871 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1874 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1875 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1876 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1878 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1879 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1880 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1882 #~ msgid "Could not write whole file"
1883 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1885 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1886 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1888 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1890 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1893 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1894 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1895 #~ "imported DCP.\n"
1897 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1899 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1900 #~ "existing DCP' checkboxes."
1902 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1903 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1904 #~ "meer overeenkomen.\n"
1906 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1907 #~ "waarschijnlijk.\n"
1909 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1910 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1912 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1913 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1919 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1922 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1925 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1928 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1929 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1931 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1932 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1934 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1935 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"