pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-16 01:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-14 05:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Advertisement"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyseer audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1270
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1271
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1262
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Geannuleerd"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Midden (C)"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Keurbereik"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Kleurruimte"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Berekenen audio-digest"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Berekenen digest"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Berekenen beeld-digest"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:567
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Beeldsnelheid content"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
212 "hebben."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
218 "hebben."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:173
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:165
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:177
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:153
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:169
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr ""
251 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:157
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
281
282 #: src/lib/video_content.cc:519
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Content-video is %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:62
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
305
306 #: src/lib/server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
312 "andere instantie van DCP-o-matic."
313
314 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Kan %1 niet openen"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
321
322 #: src/lib/internet.cc:78
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Kan overdracht niet starten"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:538
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
345
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
349
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
353
354 #: src/lib/film.cc:1272
355 msgid "DBP"
356 msgstr "DBP"
357
358 #: src/lib/film.cc:1273
359 msgid "DBS"
360 msgstr "DBS"
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "DCP XML ondertitels"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
373
374 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
375 msgid ""
376 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
378 msgstr ""
379 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
380 "wordt het formaat niet ondersteund."
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
383 msgid ""
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
387 "uitgeschakeld."
388
389 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
390 msgid "De-interlacing"
391 msgstr "Deinterlacing"
392
393 #: src/lib/config.cc:463
394 msgid ""
395 "Dear Projectionist\n"
396 "\n"
397 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
398 "\n"
399 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
400 "Screen(s): $SCREENS\n"
401 "\n"
402 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
403 "\n"
404 "Best regards,\n"
405 "DCP-o-matic"
406 msgstr ""
407 "Geachte operateur,\n"
408 "\n"
409 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
410 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
411 "Scherm(en): $SCREENS\n"
412 "\n"
413 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
414 "\n"
415 "Met vriendelijke groet,\n"
416 "DCP-o-matic"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:532
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
421
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
425
426 #: src/lib/internet.cc:71
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr ""
437 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
438 "\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Email KDM's"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Email KDM's voor %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Email probleemmelding"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
463
464 #: src/lib/job.cc:369
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Fout: %1"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Onderzoeken content"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
473 msgid "FCC"
474 msgstr "FCC"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:287
481 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
482 msgstr "Versturen KDM-email mislukt (time-out)"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgid "Feature"
486 msgstr "Feature"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
489 msgid "Film"
490 msgstr "Film"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Ondertitels zoeken"
499
500 #: src/lib/ratio.cc:40
501 msgid "Flat"
502 msgstr "Flat"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
505 msgid "Full"
506 msgstr "Volledig"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
509 msgid "Full (0-%1)"
510 msgstr "Volledig (0-%1)"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:42
513 msgid "Full frame"
514 msgstr "Full frame"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
517 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
518 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
521 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
522 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
523
524 #: src/lib/filter.cc:68
525 msgid "Gradient debander"
526 msgstr "Gradient debander"
527
528 #: src/lib/film.cc:1266
529 msgid "HI"
530 msgstr "HI"
531
532 #: src/lib/util.cc:489
533 msgid "Hearing impaired"
534 msgstr "Slechthorenden"
535
536 #: src/lib/filter.cc:71
537 msgid "High quality 3D denoiser"
538 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
541 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
542 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
545 msgid "IEC61966-2-4"
546 msgstr "IEC61966-2-4"
547
548 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
549 msgid "It is not known what caused this error."
550 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
551
552 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
553 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
554 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
555
556 #: src/lib/filter.cc:66
557 msgid "Kernel deinterlacer"
558 msgstr "Kernel deinterlacer"
559
560 #: src/lib/film.cc:1260
561 msgid "L"
562 msgstr "L"
563
564 #: src/lib/film.cc:1268
565 msgid "Lc"
566 msgstr "Lc"
567
568 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
569 msgid "Left"
570 msgstr "Links (L)"
571
572 #: src/lib/util.cc:491
573 msgid "Left centre"
574 msgstr "Links midden (Lc)"
575
576 #: src/lib/util.cc:493
577 msgid "Left rear surround"
578 msgstr "Achter surround links (BsL)"
579
580 #: src/lib/util.cc:487
581 msgid "Left surround"
582 msgstr "Links surround (Ls)"
583
584 #: src/lib/film.cc:1263
585 msgid "Lfe"
586 msgstr "Lfe"
587
588 #: src/lib/util.cc:486
589 msgid "Lfe (sub)"
590 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
593 msgid "Limited"
594 msgstr "Gelimiteerd"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
597 msgid "Limited (%1-%2)"
598 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
601 msgid "Linear"
602 msgstr "Lineair"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
605 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
606 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
609 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
610 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
611
612 #: src/lib/film.cc:1264
613 msgid "Ls"
614 msgstr "Ls"
615
616 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
617 msgid "Mid-side decoder"
618 msgstr "Midden-zijkant decoder"
619
620 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
621 msgid "Misc"
622 msgstr "Diversen"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
625 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
626 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
627
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
629 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
630 msgstr "Ongelijke audio-sample-snelheden in DCP"
631
632 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
633 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
634 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
635
636 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
637 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
638 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
639
640 #: src/lib/filter.cc:65
641 msgid "Motion compensating deinterlacer"
642 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
643
644 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
645 msgid "No scale"
646 msgstr "Niet schalen"
647
648 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
649 msgid "No stretch"
650 msgstr "Niet uitvullen"
651
652 #: src/lib/image_content.cc:55
653 msgid "No valid image files were found in the folder."
654 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
655
656 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
657 msgid "Noise reduction"
658 msgstr "Ruisonderdrukking"
659
660 #: src/lib/job.cc:367
661 msgid "OK (ran for %1)"
662 msgstr "OK (%1 bezig)"
663
664 #: src/lib/content.cc:107
665 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
666 msgstr ""
667 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
668 "bijgeknipt worden."
669
670 #: src/lib/content.cc:111
671 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
672 msgstr ""
673 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
674 "bijgeknipt worden."
675
676 #: src/lib/job.cc:138
677 msgid "Out of memory"
678 msgstr "Onvoldoende geheugen"
679
680 #: src/lib/filter.cc:73
681 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
682 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
683
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
685 msgid "P3"
686 msgstr "P3"
687
688 #: src/lib/video_content.cc:559
689 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
690 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
691
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
693 msgid "Policy"
694 msgstr "Policy"
695
696 #: src/lib/exceptions.cc:79
697 msgid "Programming error at %1:%2"
698 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
699
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
701 msgid "Public Service Announcement"
702 msgstr "Public Service Announcement"
703
704 #: src/lib/film.cc:1261
705 msgid "R"
706 msgstr "R"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
709 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
711
712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
713 msgid "Rating"
714 msgstr "Rating"
715
716 #: src/lib/film.cc:1269
717 msgid "Rc"
718 msgstr "Rc"
719
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
721 msgid "Rec. 601"
722 msgstr "Rec. 601"
723
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
725 msgid "Rec. 709"
726 msgstr "Rec. 709"
727
728 #: src/lib/dcp_content.cc:297
729 msgid ""
730 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
731 "to `split by video content'."
732 msgstr ""
733 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
734 "in op `splits per video-content'."
735
736 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
737 msgid "Right"
738 msgstr "Rechts (R)"
739
740 #: src/lib/util.cc:492
741 msgid "Right centre"
742 msgstr "Rechts midden (Rc)"
743
744 #: src/lib/util.cc:494
745 msgid "Right rear surround"
746 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
747
748 #: src/lib/util.cc:488
749 msgid "Right surround"
750 msgstr "Rechts surround (Rs)"
751
752 #: src/lib/film.cc:1265
753 msgid "Rs"
754 msgstr "Rs"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
757 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
758 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
761 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
762 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
766 msgid "SMPTE 240M"
767 msgstr "SMPTE 240M"
768
769 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
770 msgid "SSH error (%1)"
771 msgstr "SSH-fout (%1)"
772
773 #: src/lib/video_content.cc:550
774 msgid "Scaled to %1x%2"
775 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
776
777 #: src/lib/ratio.cc:41
778 msgid "Scope"
779 msgstr "Scope"
780
781 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
782 msgid "Sending email"
783 msgstr "Email versturen"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
786 msgid "Short"
787 msgstr "Short"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:249
790 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
791 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
792
793 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
794 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
795 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
796
797 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
798 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
799 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
800
801 #: src/lib/subrip_content.cc:95
802 msgid "SubRip subtitles"
803 msgstr "SubRip ondertitels"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
806 msgid "Teaser"
807 msgstr "Teaser"
808
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Telecine filter"
811 msgstr "Telecine-filter"
812
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
814 msgid "Test"
815 msgstr "Test"
816
817 #: src/lib/dcp_content.cc:323
818 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
819 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
820
821 #: src/lib/dcp_content.cc:337
822 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
823 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
824
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
826 msgid ""
827 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
828 msgstr ""
829 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
830 "gemaakt."
831
832 #: src/lib/exceptions.cc:73
833 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
834 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
835
836 #: src/lib/job.cc:95
837 msgid ""
838 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
839 "space and try again."
840 msgstr ""
841 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
842 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
843
844 #: src/lib/dcp_content.cc:328
845 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
846 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
847
848 #: src/lib/dcp_content.cc:342
849 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
850 msgstr ""
851 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
852
853 #: src/lib/dcp_content.cc:314
854 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
856
857 #: src/lib/job.cc:138
858 msgid ""
859 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
860 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
861 "tab of Preferences."
862 msgstr ""
863 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
864 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
865 "bit operating system draait."
866
867 #: src/lib/film.cc:382
868 msgid ""
869 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
870 "loaded into this version.  Sorry!"
871 msgstr ""
872 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
873 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
874
875 #: src/lib/film.cc:374
876 msgid ""
877 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
878 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
879 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
880 msgstr ""
881 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
882 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
883 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgid "Trailer"
887 msgstr "Trailer"
888
889 #: src/lib/transcode_job.cc:55
890 msgid "Transcode %1"
891 msgstr "Transcoderen %1"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgid "Transitional"
895 msgstr "Transitional"
896
897 #: src/lib/internet.cc:83
898 msgid "Unexpected ZIP file contents"
899 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
900
901 #: src/lib/image_proxy.cc:48
902 msgid "Unexpected image type received by server"
903 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
904
905 #: src/lib/job.cc:155
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Onbekende fout"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
910 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
911 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
912
913 #: src/lib/filter.cc:69
914 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
915 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
922 msgid "Unspecified"
923 msgstr "Niet gespecificeerd"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
926 msgid "Untitled"
927 msgstr "Zonder titel"
928
929 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
930 msgid "Unused"
931 msgstr "Ongebruikt (NC)"
932
933 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
934 msgid "Upmix L"
935 msgstr "Upmix L"
936
937 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
938 msgid "Upmix R"
939 msgstr "Upmix R"
940
941 #: src/lib/film.cc:1267
942 msgid "VI"
943 msgstr "VI"
944
945 #: src/lib/video_content.cc:581
946 msgid "Video frame rate"
947 msgstr "Video-beeldsnelheid"
948
949 #: src/lib/video_content.cc:579
950 msgid "Video length"
951 msgstr "Video-duur"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:580
954 msgid "Video size"
955 msgstr "Video-grootte"
956
957 #: src/lib/util.cc:490
958 msgid "Visually impaired"
959 msgstr "Slechtzienden"
960
961 #: src/lib/upload_job.cc:44
962 msgid "Waiting"
963 msgstr "Wachten"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
966 msgid "YCOCG"
967 msgstr "YCOCG"
968
969 #: src/lib/filter.cc:67
970 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
971 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
972
973 #: src/lib/film.cc:295
974 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
975 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
976
977 #: src/lib/image_content.cc:78
978 msgid "[moving images]"
979 msgstr "[bewegende beelden]"
980
981 #: src/lib/image_content.cc:76
982 msgid "[still]"
983 msgstr "[stilstaand beeld]"
984
985 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
986 msgid "[subtitles]"
987 msgstr "[ondertitels]"
988
989 #: src/lib/film.cc:272
990 msgid "cannot contain slashes"
991 msgstr "mag geen slash bevatten"
992
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
994 msgid "connect timed out"
995 msgstr "time-out van verbinding"
996
997 #: src/lib/uploader.cc:34
998 msgid "connecting"
999 msgstr "verbinden"
1000
1001 #: src/lib/film.cc:291
1002 msgid "container"
1003 msgstr "container"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:299
1006 msgid "content type"
1007 msgstr "content-type"
1008
1009 #: src/lib/uploader.cc:72
1010 msgid "copying %1"
1011 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1012
1013 #: src/lib/exceptions.cc:37
1014 msgid "could not create file %1"
1015 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1018 msgid "could not find stream information"
1019 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1020
1021 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1022 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1023 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1024
1025 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1026 msgid "could not open audio file for reading"
1027 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:30
1030 msgid "could not open file %1"
1031 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1032
1033 #: src/lib/data.cc:56
1034 msgid "could not open file for reading"
1035 msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
1036
1037 #: src/lib/data.cc:62
1038 msgid "could not read from file"
1039 msgstr "kan niet lezen uit bestand"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:43
1042 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1043 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1044
1045 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1046 msgid "could not start SCP session (%1)"
1047 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1048
1049 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1050 msgid "could not start SSH session"
1051 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:49
1054 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1055 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1056
1057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1058 msgid "error during async_connect (%1)"
1059 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1060
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1062 msgid "error during async_read (%1)"
1063 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1064
1065 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1066 msgid "error during async_write (%1)"
1067 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1068
1069 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1070 msgid "fps"
1071 msgstr "bps"
1072
1073 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1074 msgid "frames"
1075 msgstr "beelden"
1076
1077 #: src/lib/video_content.cc:581
1078 msgid "frames per second"
1079 msgstr "beelden per seconde"
1080
1081 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1082 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1083 msgid "h"
1084 msgstr "h"
1085
1086 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1087 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1088 msgid "m"
1089 msgstr "m"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:55
1092 msgid "missing required setting %1"
1093 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1094
1095 #: src/lib/image_content.cc:93
1096 msgid "moving"
1097 msgstr "verplaatsen"
1098
1099 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1100 msgid "name"
1101 msgstr "naam"
1102
1103 #: src/lib/video_content.cc:528
1104 msgid "pixel aspect ratio"
1105 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1106
1107 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1108 #. / on an operation.
1109 #: src/lib/job.cc:364
1110 msgid "remaining"
1111 msgstr "resterend"
1112
1113 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1114 #: src/lib/util.cc:171
1115 msgid "s"
1116 msgstr "s"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1119 msgid "sRGB"
1120 msgstr "sRGB"
1121
1122 #: src/lib/image_content.cc:91
1123 msgid "still"
1124 msgstr "stilstaand beeld"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1127 msgid "unknown"
1128 msgstr "onbekend"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:579
1131 msgid "video frames"
1132 msgstr "video-beelden"
1133
1134 #~ msgid "NC"
1135 #~ msgstr "NC"
1136
1137 #~ msgid "KDM delivery"
1138 #~ msgstr "KDM-levering"
1139
1140 #~ msgid "Finding length"
1141 #~ msgstr "Afspeelduur bepalen"
1142
1143 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1144 #~ msgstr "ondertitels met meerdere delen worden nog niet ondersteund."