Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:121
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Advertisement"
60
61 #: src/lib/job.cc:88
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyseer audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1244
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1245
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1236
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:368
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Geannuleerd"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Midden (C)"
153
154 #: src/lib/writer.cc:122
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
165 msgid "Colour range"
166 msgstr "Keurbereik"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
169 msgid "Colour transfer characteristic"
170 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
173 msgid "Colourspace"
174 msgstr "Kleurruimte"
175
176 #: src/lib/writer.cc:654
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Berekenen audio-digest"
179
180 #: src/lib/content.cc:138
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Berekenen digest"
183
184 #: src/lib/writer.cc:648
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Berekenen beeld-digest"
187
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
191
192 #: src/lib/video_content.cc:566
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Beeldsnelheid content"
195
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 msgstr ""
199 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
200 "hebben."
201
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
203 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
204 msgstr ""
205 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
206 "hebben."
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:94
209 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
210 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:90
213 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
214 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
215
216 #: src/lib/video_content.cc:169
217 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
218 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
219
220 #: src/lib/video_content.cc:161
221 msgid "Content to be joined must have the same crop."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:173
225 msgid "Content to be joined must have the same fades."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:165
233 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
238 msgstr ""
239 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
247 msgstr ""
248 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
260 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
263 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
264 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
267 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:515
271 msgid "Content video is %1x%2"
272 msgstr "Content-video is %1x%2"
273
274 #: src/lib/upload_job.cc:52
275 msgid "Copy DCP to TMS"
276 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
277
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
279 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
280 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
281
282 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
283 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
284 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
285
286 #: src/lib/image_examiner.cc:62
287 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
288 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
289
290 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
291 msgid "Could not decode image file (%1)"
292 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
293
294 #: src/lib/server_finder.cc:139
295 msgid ""
296 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
297 "o-matic is running."
298 msgstr ""
299 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
300 "andere instantie van DCP-o-matic."
301
302 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
303 msgid "Could not open %1"
304 msgstr "Kan %1 niet openen"
305
306 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
307 msgid "Could not open %1 to send"
308 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
309
310 #: src/lib/internet.cc:77
311 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
312 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
313
314 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
315 msgid "Could not read subtitles"
316 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
317
318 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
319 msgid "Could not start SCP session (%1)"
320 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
323 msgid "Could not start transfer"
324 msgstr "Kan overdracht niet starten"
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
327 msgid "Could not write to remote file (%1)"
328 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
329
330 #: src/lib/video_content.cc:534
331 msgid "Cropped to %1x%2"
332 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
335 msgid "DCP XML subtitles"
336 msgstr "DCP XML ondertitels"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
339 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
340 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
343 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
344 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
345
346 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
347 msgid ""
348 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
349 "an unexpected format."
350 msgstr ""
351 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
352 "wordt het formaat niet ondersteund."
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
357 msgstr ""
358 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
359 "uitgeschakeld."
360
361 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
362 msgid "De-interlacing"
363 msgstr "Deinterlacing"
364
365 #: src/lib/config.cc:447
366 msgid ""
367 "Dear Projectionist\n"
368 "\n"
369 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
370 "\n"
371 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
372 "Screen(s): $SCREENS\n"
373 "\n"
374 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
375 "\n"
376 "Best regards,\n"
377 "DCP-o-matic"
378 msgstr ""
379 "Geachte operateur\n"
380 "\n"
381 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
382 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
383 "Zaal/Zalen: $SCREENS\n"
384 "\n"
385 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
386 "\n"
387 "Met vriendelijke groet,\n"
388 "DCP-o-matic"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:528
391 msgid "Display aspect ratio"
392 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
393
394 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
395 msgid "Dolby CP650 and CP750"
396 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
397
398 #: src/lib/internet.cc:70
399 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
400 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
403 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
404 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
407 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
408 msgstr ""
409 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
410 "\n"
411
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
413 msgid "Email KDMs for %1"
414 msgstr "Email KDM's voor %1"
415
416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
417 msgid "Email problem report for %1"
418 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
419
420 #: src/lib/writer.cc:154
421 msgid "Encoding image data"
422 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:66
425 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
426 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
427
428 #: src/lib/job.cc:366
429 msgid "Error: %1"
430 msgstr "Fout: %1"
431
432 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
433 msgid "Examine content"
434 msgstr "Onderzoeken content"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
437 msgid "FCC"
438 msgstr "FCC"
439
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
441 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
442 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
443
444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
445 msgid "Feature"
446 msgstr "Feature"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
449 msgid "Film"
450 msgstr "Film"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
453 msgid "Finding length"
454 msgstr "Afspeelduur bepalen"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
457 msgid "Finding subtitles"
458 msgstr "Ondertitels zoeken"
459
460 #: src/lib/ratio.cc:40
461 msgid "Flat"
462 msgstr "Flat"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
465 msgid "Full"
466 msgstr "Volledig"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
469 msgid "Full (0-%1)"
470 msgstr "Volledig (0-%1)"
471
472 #: src/lib/ratio.cc:42
473 msgid "Full frame"
474 msgstr "Full frame"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
477 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
478 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
481 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
482 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
483
484 #: src/lib/filter.cc:68
485 msgid "Gradient debander"
486 msgstr "Gradient debander"
487
488 #: src/lib/film.cc:1240
489 msgid "HI"
490 msgstr "HI"
491
492 #: src/lib/util.cc:489
493 msgid "Hearing impaired"
494 msgstr "Slechthorenden"
495
496 #: src/lib/filter.cc:71
497 msgid "High quality 3D denoiser"
498 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
501 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
502 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
505 msgid "IEC61966-2-4"
506 msgstr "IEC61966-2-4"
507
508 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
509 msgid "It is not known what caused this error."
510 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
511
512 #: src/lib/config.cc:94
513 msgid "KDM delivery"
514 msgstr "KDM-levering"
515
516 #: src/lib/config.cc:225
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
519
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Kernel deinterlacer"
523
524 #: src/lib/film.cc:1234
525 msgid "L"
526 msgstr "L"
527
528 #: src/lib/film.cc:1242
529 msgid "Lc"
530 msgstr "Lc"
531
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
533 msgid "Left"
534 msgstr "Links (L)"
535
536 #: src/lib/util.cc:491
537 msgid "Left centre"
538 msgstr "Links midden (Lc)"
539
540 #: src/lib/util.cc:493
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Achter surround links (BsL)"
543
544 #: src/lib/util.cc:487
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Links surround (Ls)"
547
548 #: src/lib/film.cc:1237
549 msgid "Lfe"
550 msgstr "Lfe"
551
552 #: src/lib/util.cc:486
553 msgid "Lfe (sub)"
554 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
557 msgid "Limited"
558 msgstr "Gelimiteerd"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
561 msgid "Limited (%1-%2)"
562 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
565 msgid "Linear"
566 msgstr "Lineair"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
570 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
574 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
575
576 #: src/lib/film.cc:1238
577 msgid "Ls"
578 msgstr "Ls"
579
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
582 msgstr "Midden-zijkant decoder"
583
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
585 msgid "Misc"
586 msgstr "Diversen"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
590 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
591
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
594 msgstr "Ongelijke audio-beeldsnelheden in DCP"
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
598 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
599
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
602 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
603
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
607
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
609 msgid "No scale"
610 msgstr "Niet schalen"
611
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
613 msgid "No stretch"
614 msgstr "Niet uitvullen"
615
616 #: src/lib/image_content.cc:55
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
619
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Ruisonderdrukking"
623
624 #: src/lib/job.cc:364
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "OK (%1 bezig)"
627
628 #: src/lib/content.cc:107
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
630 msgstr ""
631 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
632 "bijgeknipt worden."
633
634 #: src/lib/content.cc:111
635 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
636 msgstr ""
637 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
638 "bijgeknipt worden."
639
640 #: src/lib/job.cc:137
641 msgid "Out of memory"
642 msgstr "Onvoldoende geheugen"
643
644 #: src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
646 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
647
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
649 msgid "P3"
650 msgstr "P3"
651
652 #: src/lib/video_content.cc:558
653 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
654 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 msgid "Policy"
658 msgstr "Policy"
659
660 #: src/lib/exceptions.cc:78
661 msgid "Programming error at %1:%2"
662 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
663
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
665 msgid "Public Service Announcement"
666 msgstr "Public Service Announcement"
667
668 #: src/lib/film.cc:1235
669 msgid "R"
670 msgstr "R"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
673 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
674 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
677 msgid "Rating"
678 msgstr "Rating"
679
680 #: src/lib/film.cc:1243
681 msgid "Rc"
682 msgstr "Rc"
683
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
685 msgid "Rec. 601"
686 msgstr "Rec. 601"
687
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
689 msgid "Rec. 709"
690 msgstr "Rec. 709"
691
692 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
693 msgid "Right"
694 msgstr "Rechts (R)"
695
696 #: src/lib/util.cc:492
697 msgid "Right centre"
698 msgstr "Rechts midden (Rc)"
699
700 #: src/lib/util.cc:494
701 msgid "Right rear surround"
702 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
703
704 #: src/lib/util.cc:488
705 msgid "Right surround"
706 msgstr "Rechts surround (Rs)"
707
708 #: src/lib/film.cc:1239
709 msgid "Rs"
710 msgstr "Rs"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
713 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
714 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
717 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
718 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
722 msgid "SMPTE 240M"
723 msgstr "SMPTE 240M"
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
726 msgid "SSH error (%1)"
727 msgstr "SSH-fout (%1)"
728
729 #: src/lib/video_content.cc:549
730 msgid "Scaled to %1x%2"
731 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:41
734 msgid "Scope"
735 msgstr "Scope"
736
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Sending email"
739 msgstr "Email versturen"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Short"
743 msgstr "Short"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:252
746 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
747 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
748
749 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
750 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
751 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
752
753 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
754 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
755 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
756
757 #: src/lib/subrip_content.cc:77
758 msgid "SubRip subtitles"
759 msgstr "SubRip ondertitels"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
762 msgid "Teaser"
763 msgstr "Teaser"
764
765 #: src/lib/filter.cc:72
766 msgid "Telecine filter"
767 msgstr "Telecine-filter"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
770 msgid "Test"
771 msgstr "Test"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
774 msgid ""
775 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
776 msgstr ""
777 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
778 "gemaakt."
779
780 #: src/lib/exceptions.cc:72
781 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
782 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
783
784 #: src/lib/job.cc:94
785 msgid ""
786 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
787 "space and try again."
788 msgstr ""
789 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
790 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
791
792 #: src/lib/job.cc:137
793 msgid ""
794 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
795 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
796 "tab of Preferences."
797 msgstr ""
798 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
799 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
800 "bit operating system draait."
801
802 #: src/lib/film.cc:376
803 msgid ""
804 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
805 "loaded into this version.  Sorry!"
806 msgstr ""
807 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
808 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
809
810 #: src/lib/film.cc:368
811 msgid ""
812 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
813 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
814 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
815 msgstr ""
816 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
817 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
818 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
819
820 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
821 msgid "Trailer"
822 msgstr "Trailer"
823
824 #: src/lib/transcode_job.cc:55
825 msgid "Transcode %1"
826 msgstr "Transcoderen %1"
827
828 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
829 msgid "Transitional"
830 msgstr "Transitional"
831
832 #: src/lib/internet.cc:82
833 msgid "Unexpected ZIP file contents"
834 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
835
836 #: src/lib/image_proxy.cc:48
837 msgid "Unexpected image type received by server"
838 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
839
840 #: src/lib/job.cc:154
841 msgid "Unknown error"
842 msgstr "Onbekende fout"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
845 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
846 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
847
848 #: src/lib/filter.cc:69
849 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
850 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
857 msgid "Unspecified"
858 msgstr "Niet gespecificeerd"
859
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
861 msgid "Untitled"
862 msgstr "Zonder titel"
863
864 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
865 msgid "Upmix L"
866 msgstr "Upmix L"
867
868 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
869 msgid "Upmix R"
870 msgstr "Upmix R"
871
872 #: src/lib/film.cc:1241
873 msgid "VI"
874 msgstr "VI"
875
876 #: src/lib/video_content.cc:580
877 msgid "Video frame rate"
878 msgstr "Video-beeldsnelheid"
879
880 #: src/lib/video_content.cc:578
881 msgid "Video length"
882 msgstr "Video-duur"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:579
885 msgid "Video size"
886 msgstr "Video-grootte"
887
888 #: src/lib/util.cc:490
889 msgid "Visually impaired"
890 msgstr "Slechtzienden"
891
892 #: src/lib/upload_job.cc:44
893 msgid "Waiting"
894 msgstr "Wachten"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
897 msgid "YCOCG"
898 msgstr "YCOCG"
899
900 #: src/lib/filter.cc:67
901 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
902 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
903
904 #: src/lib/film.cc:291
905 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
906 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
907
908 #: src/lib/image_content.cc:78
909 msgid "[moving images]"
910 msgstr "[bewegende beelden]"
911
912 #: src/lib/image_content.cc:76
913 msgid "[still]"
914 msgstr "[stilstaand beeld]"
915
916 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
917 msgid "[subtitles]"
918 msgstr "[ondertitels]"
919
920 #: src/lib/film.cc:268
921 msgid "cannot contain slashes"
922 msgstr "mag geen slash bevatten"
923
924 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
925 msgid "connect timed out"
926 msgstr "time-out van verbinding"
927
928 #: src/lib/uploader.cc:34
929 msgid "connecting"
930 msgstr "verbinden"
931
932 #: src/lib/film.cc:287
933 msgid "container"
934 msgstr "container"
935
936 #: src/lib/film.cc:295
937 msgid "content type"
938 msgstr "content-type"
939
940 #: src/lib/uploader.cc:72
941 msgid "copying %1"
942 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:36
945 msgid "could not create file %1"
946 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
947
948 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
949 msgid "could not find stream information"
950 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
951
952 #: src/lib/writer.cc:542
953 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
954 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
955
956 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
957 msgid "could not open audio file for reading"
958 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
959
960 #: src/lib/exceptions.cc:29
961 msgid "could not open file %1"
962 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
963
964 #: src/lib/data.cc:56
965 msgid "could not open file for reading"
966 msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
967
968 #: src/lib/data.cc:62
969 msgid "could not read from file"
970 msgstr "kan niet lezen uit bestand"
971
972 #: src/lib/exceptions.cc:42
973 msgid "could not read from file %1 (%2)"
974 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
975
976 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
977 msgid "could not start SCP session (%1)"
978 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
979
980 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
981 msgid "could not start SSH session"
982 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:48
985 msgid "could not write to file %1 (%2)"
986 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
987
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
989 msgid "error during async_connect (%1)"
990 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
991
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
993 msgid "error during async_read (%1)"
994 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
995
996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
997 msgid "error during async_write (%1)"
998 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
999
1000 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1001 msgid "fps"
1002 msgstr "bps"
1003
1004 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1005 msgid "frames"
1006 msgstr "beelden"
1007
1008 #: src/lib/video_content.cc:580
1009 msgid "frames per second"
1010 msgstr "beelden per seconde"
1011
1012 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1013 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1014 msgid "h"
1015 msgstr "h"
1016
1017 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1018 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1019 msgid "m"
1020 msgstr "m"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:54
1023 msgid "missing required setting %1"
1024 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:93
1027 msgid "moving"
1028 msgstr "verplaatsen"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1031 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1032 msgstr "ondertitels met meerdere delen worden nog niet ondersteund."
1033
1034 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1035 msgid "name"
1036 msgstr "naam"
1037
1038 #: src/lib/video_content.cc:524
1039 msgid "pixel aspect ratio"
1040 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1041
1042 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1043 #. / on an operation.
1044 #: src/lib/job.cc:361
1045 msgid "remaining"
1046 msgstr "resterend"
1047
1048 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1049 #: src/lib/util.cc:171
1050 msgid "s"
1051 msgstr "s"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1054 msgid "sRGB"
1055 msgstr "sRGB"
1056
1057 #: src/lib/image_content.cc:91
1058 msgid "still"
1059 msgstr "stilstaand beeld"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1062 msgid "unknown"
1063 msgstr "onbekend"
1064
1065 #: src/lib/video_content.cc:578
1066 msgid "video frames"
1067 msgstr "video-beelden"
1068