1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
197 #: src/lib/hints.cc:153
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:149
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analisar áudio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 com luminância constante"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits por pixel"
291 #: src/lib/util.cc:549
295 #: src/lib/util.cc:550
299 #: src/lib/util.cc:541
303 #: src/lib/job.cc:460
307 #: src/lib/film.cc:300
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "não pode conter barras"
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
320 #: src/lib/util.cc:510
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Checking content for changes"
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância constante"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
350 #: src/lib/types.cc:134
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redução de ruído"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Primárias de cor"
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 msgstr "Gama de cores"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Característica de transferência de cores"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgstr "Espaço de cor"
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Computando processamento"
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Computando processamento"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
395 #: src/lib/audio_content.cc:307
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
408 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
419 "legendas na imagem'."
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
446 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
459 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
461 #: src/lib/text_content.cc:264
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
464 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
476 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
482 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
492 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
503 #: src/lib/text_content.cc:297
505 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
508 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
509 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
513 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
514 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
516 #: src/lib/video_content.cc:386
517 msgid "Content video is %1x%2"
518 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
520 #: src/lib/upload_job.cc:52
521 msgid "Copy DCP to TMS"
522 msgstr "Copiar DCP para TMS"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
525 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
526 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
529 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
530 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
532 #: src/lib/image_examiner.cc:62
533 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
534 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
538 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
541 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
542 "instância de DCP-o-matic aberta."
544 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Impossível abrir %1"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
552 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
556 #: src/lib/internet.cc:126
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
561 #: src/lib/config.cc:954
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Impossível iniciar transferência"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
582 #: src/lib/config.cc:959
584 msgid "Could not write whole file"
585 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
587 #: src/lib/util.cc:520
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-BOX primário"
591 #: src/lib/util.cc:521
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX secundário"
595 #: src/lib/util.cc:551
599 #: src/lib/util.cc:552
603 #: src/lib/ratio.cc:44
607 #: src/lib/ratio.cc:46
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "Legendas XML do DCP"
615 #: src/lib/audio_content.cc:327
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
620 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
621 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
624 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
625 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
627 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
629 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
630 "is in an unexpected format."
632 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
633 "ou tenha um formato não suportado."
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
637 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
639 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
641 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
642 msgid "DCP-o-matic notification"
645 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
646 #: src/lib/filter.cc:74
647 msgid "De-interlacing"
648 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
650 #: src/lib/config.cc:1036
652 "Dear Projectionist\n"
654 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Screen(s): $SCREENS\n"
659 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
664 "Querido projecionista,\n"
666 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
668 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
669 "Tela(s): $SCREENS\n"
671 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
676 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
677 msgid "Dolby CP650 and CP750"
678 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
680 #: src/lib/internet.cc:72
682 msgid "Download failed (%1 error %2)"
683 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
686 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
687 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
690 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
691 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
695 msgstr "Enviar KDMs por email"
697 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
698 msgid "Email KDMs for %1"
699 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
701 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
702 msgid "Email notification"
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
706 msgid "Email problem report"
707 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
710 msgid "Email problem report for %1"
711 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
713 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
717 #: src/lib/exceptions.cc:67
718 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
719 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
721 #: src/lib/job.cc:458
725 #: src/lib/hints.cc:264
726 msgid "Examining closed captions"
729 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
731 msgid "Examining content"
732 msgstr "Examinar conteúdo"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
739 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
740 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
742 #: src/lib/emailer.cc:222
744 msgid "Failed to send email"
745 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
749 msgstr "Longa-metragem"
751 #: src/lib/content.cc:428
753 msgstr "Nome do arquivo"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
759 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
760 msgid "Finding length"
761 msgstr "Buscando duração"
763 #: src/lib/content.cc:435
765 msgstr "Taxa de quadros"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 #: src/lib/ratio.cc:47
779 #: src/lib/audio_content.cc:334
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:321
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
787 #: src/lib/audio_content.cc:328
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
791 #: src/lib/audio_content.cc:314
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
807 #: src/lib/util.cc:545
811 #: src/lib/util.cc:514
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
823 #: src/lib/hints.cc:176
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
828 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
829 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
830 "todos os projetores."
832 #: src/lib/hints.cc:173
834 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
835 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
837 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
838 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
839 "todos os projetores."
841 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
846 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
847 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
851 msgstr "IEC61966-2-4"
853 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
854 msgid "It is not known what caused this error."
855 msgstr "Erro desconhecido."
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
861 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
862 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
863 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
866 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
870 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
873 #: src/lib/filter.cc:72
874 msgid "Kernel deinterlacer"
875 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
877 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
881 #: src/lib/util.cc:547
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
889 #: src/lib/util.cc:516
891 msgstr "Esquerdo central"
893 #: src/lib/util.cc:518
894 msgid "Left rear surround"
895 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
897 #: src/lib/util.cc:512
898 msgid "Left surround"
899 msgstr "Surround esquerdo"
901 #: src/lib/video_content.cc:455
905 #: src/lib/util.cc:542
909 #: src/lib/util.cc:511
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
918 msgid "Limited (%1-%2)"
919 msgstr "Limitado (%1-%2)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
926 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
927 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
930 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
931 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
933 #: src/lib/util.cc:543
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
938 msgid "Mid-side decoder"
939 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
941 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
946 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
947 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
950 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
951 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
954 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
955 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
958 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
959 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
961 #: src/lib/exceptions.cc:55
963 msgid "Missing required setting %1"
964 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
966 #: src/lib/writer.cc:618
970 #: src/lib/filter.cc:71
971 msgid "Motion compensating deinterlacer"
972 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
974 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
975 msgid "No CPLs found in DCP."
978 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
979 msgid "No mail server configured in preferences"
980 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
984 msgstr "Não redimensionar"
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
990 #: src/lib/image_content.cc:121
991 msgid "No valid image files were found in the folder."
992 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
994 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Noise reduction"
996 msgstr "Redução de ruído"
998 #: src/lib/writer.cc:616
1002 #: src/lib/job.cc:456
1003 msgid "OK (ran for %1)"
1004 msgstr "OK (executou por %1)"
1006 #: src/lib/content.cc:121
1007 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1009 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1011 #: src/lib/content.cc:125
1012 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1013 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1015 #: src/lib/types.cc:132
1017 msgid "Open subtitles"
1018 msgstr "Legendas em texto"
1020 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1021 #: src/lib/filter.cc:70
1025 #: src/lib/job.cc:171
1026 msgid "Out of memory"
1027 msgstr "Sem memória"
1029 #: src/lib/filter.cc:80
1030 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1031 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1037 #: src/lib/util.h:56
1039 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1040 "carl@dcpomatic.com"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1047 #: src/lib/content.cc:444
1048 msgid "Prepared for video frame rate"
1049 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1051 #: src/lib/exceptions.cc:85
1052 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1053 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1056 msgid "Public Service Announcement"
1057 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1064 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1069 msgstr "Classificação"
1071 #: src/lib/util.cc:548
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1095 #: src/lib/util.cc:517
1096 msgid "Right centre"
1097 msgstr "Direito central"
1099 #: src/lib/util.cc:519
1100 msgid "Right rear surround"
1101 msgstr "Surround traseiro direito"
1103 #: src/lib/util.cc:513
1104 msgid "Right surround"
1105 msgstr "Surround direito"
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1111 #: src/lib/filter.cc:69
1112 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1115 #: src/lib/util.cc:544
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1120 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1121 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1124 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1125 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1128 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1132 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1141 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1142 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1145 msgid "SMPTE ST 428-1"
1146 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1149 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1153 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1157 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1160 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1161 msgid "SSH error (%1)"
1162 msgstr "SSH erro (%1)"
1164 #: src/lib/image_content.cc:107
1165 msgid "Scanning image files"
1166 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1168 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1169 msgid "Sending email"
1170 msgstr "Enviando email"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1174 msgstr "Curta-metragem"
1176 #: src/lib/video_content.cc:456
1180 #: src/lib/audio_content.cc:253
1181 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1182 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1184 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1186 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1188 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 #: src/lib/hints.cc:296
1193 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1194 "will probably be word-wrapped."
1197 #: src/lib/hints.cc:302
1199 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1203 #: src/lib/film.cc:325
1205 msgid "Some of your content needs a KDM"
1206 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1208 #: src/lib/film.cc:328
1210 msgid "Some of your content needs an OV"
1211 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1213 #: src/lib/writer.cc:620
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1219 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1221 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1223 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Telecine filter"
1231 msgstr "Filtro de Telecine"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1237 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1238 msgid "Text subtitles"
1239 msgstr "Legendas em texto"
1241 #: src/lib/exceptions.cc:73
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1243 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1245 #: src/lib/exceptions.cc:79
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1247 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1249 #: src/lib/job.cc:109
1251 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1252 "space and try again."
1254 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1257 #: src/lib/playlist.cc:204
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1259 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1261 #: src/lib/playlist.cc:199
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1263 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1265 #: src/lib/playlist.cc:224
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1267 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1269 #: src/lib/playlist.cc:219
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1271 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1273 #: src/lib/hints.cc:205
1275 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1276 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1277 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1278 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1279 "systems support your chosen DCP rate."
1282 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1283 msgid "There is no video in this DCP"
1286 #: src/lib/job.cc:171
1288 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1289 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1290 "tab of Preferences."
1292 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1293 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1294 "das Preferências, no menu Editar."
1296 #: src/lib/exceptions.cc:91
1298 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1299 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1302 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1304 #: src/lib/film.cc:452
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version. Sorry!"
1309 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1310 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1313 #: src/lib/film.cc:441
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1319 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1320 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1321 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1322 "versão mais recente!"
1324 #: src/lib/types.cc:130
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1332 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1334 msgid "Transcoding %1"
1335 msgstr "Transcodificar %1"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Transicional"
1341 #: src/lib/internet.cc:135
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1349 #: src/lib/job.cc:200
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Erro desconhecido"
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1367 msgstr "Não especificado"
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1373 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1385 #: src/lib/util.cc:546
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1397 #: src/lib/util.cc:515
1398 msgid "Visually impaired"
1399 msgstr "Trilha descritiva"
1401 #: src/lib/upload_job.cc:44
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1407 msgid "Weave filter"
1408 msgstr "Filtro de Telecine"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1414 #: src/lib/filter.cc:73
1415 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1418 #: src/lib/hints.cc:178
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1425 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1426 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1427 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1428 "funcionar em todos os projetores)."
1430 #: src/lib/hints.cc:165
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead."
1436 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1437 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1438 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1440 #: src/lib/hints.cc:227
1442 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1443 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1445 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1446 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1447 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1449 #: src/lib/hints.cc:130
1451 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1452 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1453 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1456 #: src/lib/hints.cc:216
1458 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1459 "join them to ensure smooth joins between the files."
1461 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1462 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1464 #: src/lib/hints.cc:308
1465 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1468 #: src/lib/hints.cc:121
1470 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1471 "likely to cause problems on playback."
1473 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1474 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1476 #: src/lib/film.cc:308
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1481 #: src/lib/hints.cc:125
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1486 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1489 #: src/lib/hints.cc:157
1491 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1492 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1494 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1495 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1498 #: src/lib/hints.cc:252
1500 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1503 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1505 #: src/lib/config.cc:308
1507 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1508 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1510 #: src/lib/playlist.cc:195
1512 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1514 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1517 #: src/lib/playlist.cc:215
1519 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1522 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1525 #: src/lib/image_content.cc:71
1526 msgid "[moving images]"
1527 msgstr "[sequência de imagens]"
1529 #: src/lib/image_content.cc:69
1531 msgstr "[imagem estática]"
1533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1537 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1538 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1539 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1543 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1544 msgid "connect timed out"
1545 msgstr "connect timed out"
1547 #: src/lib/uploader.cc:35
1551 #: src/lib/film.cc:304
1555 #: src/lib/film.cc:312
1556 msgid "content type"
1557 msgstr "tipo de conteúdo"
1559 #: src/lib/uploader.cc:73
1561 msgstr "copiando %1"
1563 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1564 msgid "could not find stream information"
1565 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1567 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1568 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1569 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1573 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1575 #: src/lib/exceptions.cc:33
1576 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1577 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1579 #: src/lib/exceptions.cc:43
1580 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1581 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1584 msgid "could not start SCP session (%1)"
1585 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1587 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1588 msgid "could not start SSH session"
1589 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1591 #: src/lib/exceptions.cc:49
1592 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1593 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1596 msgid "error during async_connect (%1)"
1597 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1600 msgid "error during async_read (%1)"
1601 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1604 msgid "error during async_write (%1)"
1605 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1607 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1608 msgid "frames per second"
1609 msgstr "quadros por segundo"
1611 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1612 #: src/lib/util.cc:177
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1619 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1620 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1625 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1626 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1631 msgid "it does not have sound in all its reels."
1632 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1637 msgid "it has a different frame rate to the film."
1638 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1643 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1644 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1649 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1650 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1655 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1656 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1661 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1662 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1667 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1668 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1673 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1674 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1679 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1680 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1686 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1687 "by video content'."
1689 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1690 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1695 msgid "its video frame size differs from the film's."
1696 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1698 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1699 #: src/lib/util.cc:186
1703 #: src/lib/image_content.cc:86
1707 #: src/lib/film.cc:300
1711 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1712 #: src/lib/util.cc:196
1716 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1720 #: src/lib/film.cc:321
1721 msgid "some of your content is missing"
1722 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1724 #: src/lib/image_content.cc:84
1726 msgstr "imagem estática"
1728 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1730 msgstr "desconhecido"
1732 #: src/lib/video_content.cc:455
1733 msgid "video frames"
1734 msgstr "quadros de vídeo"
1737 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1738 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1740 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1741 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1744 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1745 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1748 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1749 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1750 #~ "imported DCP.\n"
1752 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1754 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1755 #~ "existing DCP' checkboxes."
1757 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1758 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1761 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1763 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1766 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1767 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1781 #~ msgid "Finding subtitles"
1782 #~ msgstr "Buscando legendas"
1784 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1785 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1787 #~ msgid "remaining"
1788 #~ msgstr "para terminar"
1791 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1793 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1795 #~ msgid "could not create file %1"
1796 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1798 #~ msgid "Computing audio digest"
1799 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"