Move ScopeGuard into libdcp.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Áudio: $AUDIO\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Duração: $LENGTH\n"
95 "Tamanho: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [movie]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Redutor de ruído 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:659
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 fps"
202
203 #: src/lib/job.cc:586
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
229 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
230 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
231 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
232
233 #: src/lib/text_content.cc:247
234 msgid ""
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
237 "has been cleared."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Comercial"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
256 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
257 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
258 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
259
260 #: src/lib/hints.cc:147
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 msgstr ""
267 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
268 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
269 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
270 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
271
272 #: src/lib/job.cc:114
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
275
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 #, fuzzy
278 msgid "Analysing audio"
279 msgstr "Analisar áudio"
280
281 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
282 #, fuzzy
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Buscando legendas"
285
286 #: src/lib/hints.cc:365
287 msgid ""
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:473
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:466
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:481
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:445
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:447
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/hints.cc:613
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/hints.cc:580
322 msgid ""
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/hints.cc:585
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/hints.cc:656
334 msgid ""
335 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
336 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
337 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:277
341 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
342 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:279
345 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
346 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:268
349 msgid "Audio will not be resampled"
350 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
353 msgid "BT1361 extended colour gamut"
354 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
357 msgid "BT2020"
358 msgstr "BT2020"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
361 msgid "BT2020 constant luminance"
362 msgstr "BT2020 com luminância constante"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
365 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
366 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
369 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
370 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
373 msgid "BT2020 non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
377 msgid "BT2100"
378 msgstr ""
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
381 msgid "BT470BG"
382 msgstr "BT470BG"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
385 msgid "BT470BG (BT601-6)"
386 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
389 msgid "BT470M"
390 msgstr "BT470M"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
394 msgid "BT709"
395 msgstr "BT709"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
398 msgid "Bits per pixel"
399 msgstr "Bits por pixel"
400
401 #: src/lib/filter.cc:86
402 #, fuzzy
403 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
404 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
405
406 #: src/lib/util.cc:661
407 msgid "BsL"
408 msgstr "BsL"
409
410 #: src/lib/util.cc:662
411 msgid "BsR"
412 msgstr "BsR"
413
414 #: src/lib/util.cc:653
415 msgid "C"
416 msgstr "C"
417
418 #: src/lib/job.cc:610
419 msgid "Cancelled"
420 msgstr "Cancelado"
421
422 #: src/lib/make_dcp.cc:48
423 #, fuzzy
424 msgid "Cannot contain slashes"
425 msgstr "não pode conter barras"
426
427 #: src/lib/exceptions.cc:78
428 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
429 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
430
431 #: src/lib/film.cc:1664
432 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/util.cc:622
436 msgid "Centre"
437 msgstr "Central"
438
439 #: src/lib/audio_content.cc:315
440 msgid "Channels"
441 msgstr "Canais"
442
443 #: src/lib/transcode_job.cc:108
444 msgid "Check their new settings, then try again."
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/check_content_job.cc:55
448 #, fuzzy
449 msgid "Checking content"
450 msgstr "Examinar conteúdo"
451
452 #: src/lib/reel_writer.cc:275
453 msgid "Checking existing image data"
454 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
457 #, fuzzy
458 msgid "Chroma-derived constant luminance"
459 msgstr "BT2020 com luminância constante"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
462 #, fuzzy
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
465
466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
467 msgid "Clip"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/text_type.cc:72
471 #, fuzzy
472 msgid "Closed captions"
473 msgstr "Redução de ruído"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
476 msgid "Colour primaries"
477 msgstr "Primárias de cor"
478
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is unknown (not specified in the file).
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. file is unknown (not specified in the file).
485 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
487 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
492 msgid "Colour range"
493 msgstr "Gama de cores"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
496 msgid "Colour transfer characteristic"
497 msgstr "Característica de transferência de cores"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
500 msgid "Colourspace"
501 msgstr "Espaço de cor"
502
503 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
504 msgid "Combine DCPs"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/content.cc:179
508 msgid "Computing digest"
509 msgstr "Computando processamento"
510
511 #: src/lib/writer.cc:520
512 msgid "Computing digests"
513 msgstr "Computando processamento"
514
515 #: src/lib/analytics.cc:62
516 msgid "Congratulations!"
517 msgstr ""
518
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
520 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
521 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:318
524 #, fuzzy
525 msgid "Content bit depth"
526 msgstr "tipo de conteúdo"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 #, fuzzy
530 msgid "Content sample rate"
531 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
534 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
535 msgstr ""
536 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
541 msgstr ""
542 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
545 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
546 msgstr ""
547 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
548
549 #: src/lib/text_content.cc:319
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 msgstr ""
554 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
555 "legenda."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:217
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
560 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
561
562 #: src/lib/text_content.cc:274
563 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
566 "legendas na imagem'."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:270
569 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
570 msgstr ""
571 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
572 "legendas'."
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:116
575 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
576 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:112
579 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
580 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:249
583 #, fuzzy
584 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
585 msgstr ""
586 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
587 "legendas na imagem'."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:241
590 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:229
594 msgid "Content to be joined must have the same crop."
595 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:233
598 #, fuzzy
599 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
600 msgstr ""
601 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:237
604 #, fuzzy
605 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
606 msgstr ""
607 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:245
610 msgid "Content to be joined must have the same fades."
611 msgstr ""
612 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:302
615 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
616 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:221
619 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
620 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:278
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
624 msgstr ""
625 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
626 "eixo X."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:286
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr ""
631 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
632 "no eixo X."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:282
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
636 msgstr ""
637 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
638 "eixo Y."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:290
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
642 msgstr ""
643 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
644 "no eixo Y."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:298
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
648 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:294
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
652 msgstr ""
653 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
654 "legenda."
655
656 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
658 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
659
660 #: src/lib/video_content.cc:225
661 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
662 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:311
665 #, fuzzy
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
667 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
671 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
675 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:315
678 #, fuzzy
679 msgid "Content to be joined must use the same text language."
680 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
681
682 #: src/lib/video_content.cc:445
683 msgid "Content video is %1x%2"
684 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
685
686 #: src/lib/upload_job.cc:66
687 msgid "Copy DCP to TMS"
688 msgstr "Copiar DCP para TMS"
689
690 #: src/lib/reel_writer.cc:141
691 msgid "Copying old video file"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/reel_writer.cc:411
695 #, fuzzy
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not decode image (%1)"
714 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
715
716 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
717 msgid ""
718 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
719 "o-matic is running."
720 msgstr ""
721 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
722 "instância de DCP-o-matic aberta."
723
724 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
725 msgid "Could not open %1"
726 msgstr "Impossível abrir %1"
727
728 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
729 msgid "Could not open %1 to send"
730 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
731
732 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
734 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
735
736 #: src/lib/internet.cc:177
737 #, fuzzy
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
739 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
740
741 #: src/lib/config.cc:1132
742 #, fuzzy
743 msgid "Could not open file for writing"
744 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
747 #, fuzzy
748 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
749 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
750
751 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
752 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
753 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
756 msgid "Could not start transfer"
757 msgstr "Impossível iniciar transferência"
758
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
760 msgid "Could not write to remote file (%1)"
761 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
762
763 #: src/lib/util.cc:632
764 msgid "D-BOX primary"
765 msgstr "D-BOX primário"
766
767 #: src/lib/util.cc:633
768 msgid "D-BOX secondary"
769 msgstr "D-BOX secundário"
770
771 #: src/lib/util.cc:663
772 msgid "DBP"
773 msgstr "DBP"
774
775 #: src/lib/util.cc:664
776 msgid "DBS"
777 msgstr "DBS"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:51
780 msgid "DCI Flat"
781 msgstr "DCI Flat"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:53
784 msgid "DCI Scope"
785 msgstr "DCI Scope"
786
787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
788 msgid "DCP XML subtitles"
789 msgstr "Legendas XML do DCP"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:339
792 msgid "DCP sample rate"
793 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
794
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
796 #, c-format
797 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
798 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
799
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
801 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
802 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
803
804 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
807 "is in an unexpected format."
808 msgstr ""
809 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
810 "ou tenha um formato não suportado."
811
812 #: src/lib/film.cc:1590
813 msgid ""
814 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
815 "review those settings to make sure they are what you want."
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/film.cc:1558
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
821 "same as that of your Atmos content."
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
825 msgid ""
826 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
827 msgstr ""
828 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
829
830 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
842
843 #: src/lib/config.cc:1231
844 msgid ""
845 "Dear Projectionist\n"
846 "\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Best regards,\n"
855 "DCP-o-matic"
856 msgstr ""
857 "Querido projecionista,\n"
858 "\n"
859 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
860 "\n"
861 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
862 "Tela(s): $SCREENS\n"
863 "\n"
864 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
865 "\n"
866 "Atenciosamente,\n"
867 "DCP-o-matic"
868
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 #, fuzzy
871 msgid "Dolby CP650 or CP750"
872 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
873
874 #: src/lib/internet.cc:122
875 #, fuzzy
876 msgid "Download failed (%1 error %2)"
877 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
878
879 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
880 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
881 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
882
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
884 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
885 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
886
887 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
888 msgid "Email KDMs"
889 msgstr "Enviar KDMs por email"
890
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
892 #, fuzzy
893 msgid "Email KDMs for %1"
894 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
895
896 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
897 msgid "Email notification"
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
901 msgid "Email problem report"
902 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
903
904 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
905 msgid "Email problem report for %1"
906 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
907
908 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
909 msgid "Encoding"
910 msgstr "Codificação"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
913 msgid "Episode"
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/exceptions.cc:85
917 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
918 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
919
920 #: src/lib/job.cc:608
921 msgid "Error: %1"
922 msgstr "Erro: %1"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
925 msgid "Event"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/hints.cc:407
929 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
933 #, fuzzy
934 msgid "Examining content"
935 msgstr "Examinar conteúdo"
936
937 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
938 #, fuzzy
939 msgid "Examining subtitles"
940 msgstr "Buscando legendas"
941
942 #: src/lib/hints.cc:405
943 #, fuzzy
944 msgid "Examining subtitles and closed captions"
945 msgstr "Buscando legendas"
946
947 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
948 #, fuzzy
949 msgid "Extracting"
950 msgstr "Classificação"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
953 msgid "FCC"
954 msgstr "FCC"
955
956 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
957 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
958 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
959
960 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
961 #, fuzzy
962 msgid "Failed to encode the DCP."
963 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
964
965 #: src/lib/emailer.cc:240
966 #, fuzzy
967 msgid "Failed to send email"
968 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
971 msgid "Feature"
972 msgstr "Longa-metragem"
973
974 #: src/lib/content.cc:475
975 msgid "Filename"
976 msgstr "Nome do arquivo"
977
978 #: src/lib/content.cc:475
979 #, fuzzy
980 msgid "Filenames"
981 msgstr "Nome do arquivo"
982
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
988 msgid "Film"
989 msgstr "Filme"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Buscando duração"
994
995 #: src/lib/content.cc:485
996 msgid "Frame rate"
997 msgstr "Taxa de quadros"
998
999 #: src/lib/job.cc:552
1000 msgid "Friday"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1004 msgid "Full"
1005 msgstr "Full"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1008 msgid "Full (0-%1)"
1009 msgstr "Full (0-%1)"
1010
1011 #: src/lib/ratio.cc:54
1012 msgid "Full frame"
1013 msgstr "Tela cheia"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:346
1016 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1017 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:333
1020 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1021 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:340
1024 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1025 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:326
1028 msgid "Full length in video frames at content rate"
1029 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1032 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1033 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1036 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:88
1040 msgid "Gradient debander"
1041 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:657
1044 msgid "HI"
1045 msgstr "HI"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:626
1048 msgid "Hearing impaired"
1049 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:91
1052 msgid "High quality 3D denoiser"
1053 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1056 msgid "Highlights"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Horizontal flip"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1064 msgid "Hz"
1065 msgstr "Hz"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1068 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1069 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1072 msgid "IEC61966-2-4"
1073 msgstr "IEC61966-2-4"
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:185
1076 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:248
1080 msgid ""
1081 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1082 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1083 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/release_notes.cc:53
1087 msgid ""
1088 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1089 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1090 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1091 "placed where you want them."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/hints.cc:573
1095 msgid ""
1096 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1097 "start of the DCP to make sure it is seen."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1101 msgid "It is not known what caused this error."
1102 msgstr "Erro desconhecido."
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1105 msgid "JEDEC P22"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1109 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1110 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:84
1113 msgid "Kernel deinterlacer"
1114 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1115
1116 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1118 msgid "L"
1119 msgstr "L"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1122 msgid "Left"
1123 msgstr "Esquerdo"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:628
1126 msgid "Left centre"
1127 msgstr "Esquerdo central"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:630
1130 msgid "Left rear surround"
1131 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:624
1134 msgid "Left surround"
1135 msgstr "Surround esquerdo"
1136
1137 #: src/lib/video_content.cc:516
1138 msgid "Length"
1139 msgstr "Duração"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:654
1142 msgid "Lfe"
1143 msgstr "Lfe"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:623
1146 msgid "Lfe (sub)"
1147 msgstr "Lfe (sub)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1150 msgid "Limited"
1151 msgstr "Limitado"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1156 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1159 msgid "Linear"
1160 msgstr "Linear"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1163 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1164 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1167 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1168 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:162
1171 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/util.cc:655
1175 msgid "Ls"
1176 msgstr "Ls"
1177
1178 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1179 msgid "Mid-side decoder"
1180 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1183 msgid "Misc"
1184 msgstr "Misc"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1187 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1188 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1191 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1192 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1195 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1196 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1199 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1200 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1201
1202 #: src/lib/exceptions.cc:71
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Missing required setting %1"
1205 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1206
1207 #: src/lib/job.cc:544
1208 msgid "Monday"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:757
1212 msgid "Mono"
1213 msgstr "Mono"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:83
1216 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1217 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1218
1219 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1220 msgid "No CPLs found in DCP."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1224 #, fuzzy
1225 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1226 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1227
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1229 msgid "No mail server configured in preferences"
1230 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1231
1232 #: src/lib/image_content.cc:130
1233 msgid "No valid image files were found in the folder."
1234 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1237 msgid "Noise reduction"
1238 msgstr "Redução de ruído"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1241 msgid "None"
1242 msgstr "Nenhum"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:600
1245 msgid "OK"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/job.cc:605
1249 #, fuzzy
1250 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1251 msgstr "OK (executou por %1)"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:603
1254 msgid "OK (ran for %1)"
1255 msgstr "OK (executou por %1)"
1256
1257 #: src/lib/content.cc:116
1258 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1259 msgstr ""
1260 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1261
1262 #: src/lib/content.cc:120
1263 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1264 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1265
1266 #: src/lib/text_type.cc:70
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Open subtitles"
1269 msgstr "Legendas em texto"
1270
1271 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1272 msgid ""
1273 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1274 "trying again."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1278 #: src/lib/filter.cc:82
1279 msgid "Orientation"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/job.cc:216
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Sem memória"
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:93
1287 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1288 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1291 msgid "P3"
1292 msgstr "P3"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1295 msgid "Policy"
1296 msgstr "Comunicado"
1297
1298 #: src/lib/content.cc:494
1299 msgid "Prepared for video frame rate"
1300 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:106
1303 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1304 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1307 msgid "Promo"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1311 msgid "Public Service Announcement"
1312 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1313
1314 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1315 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1316 msgid "R"
1317 msgstr "R"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1321 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1324 msgid "Rating"
1325 msgstr "Classificação"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1328 msgid "Rec. 1886"
1329 msgstr "Rec. 1886"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1332 msgid "Rec. 2020"
1333 msgstr "Rec. 2020"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1336 msgid "Rec. 601"
1337 msgstr "Rec. 601"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1340 msgid "Rec. 709"
1341 msgstr "Rec. 709"
1342
1343 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1344 msgid "Right"
1345 msgstr "Direito"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:629
1348 msgid "Right centre"
1349 msgstr "Direito central"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:631
1352 msgid "Right rear surround"
1353 msgstr "Surround traseiro direito"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:625
1356 msgid "Right surround"
1357 msgstr "Surround direito"
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:82
1360 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:81
1364 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/util.cc:656
1368 msgid "Rs"
1369 msgstr "Rs"
1370
1371 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1372 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1373 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1376 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1377 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1380 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1381 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1384 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1385 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1389 msgid "SMPTE 240M"
1390 msgstr "SMPTE 240M"
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:638
1393 msgid ""
1394 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1395 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1396 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1400 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1401 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1404 msgid "SMPTE ST 428-1"
1405 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1408 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1409 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1412 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1413 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1416 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1417 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1420 #, fuzzy
1421 msgid "SSH error [%1]"
1422 msgstr "SSH erro (%1)"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1426 #, fuzzy
1427 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1428 msgstr "SSH erro (%1)"
1429
1430 #: src/lib/job.cc:554
1431 msgid "Saturday"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:116
1435 msgid "Scanning image files"
1436 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1437
1438 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1439 msgid "Sending email"
1440 msgstr "Enviando email"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 msgid "Short"
1444 msgstr "Curta-metragem"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:665
1447 msgid "Sign"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "Tamanho"
1453
1454 #: src/lib/audio_content.cc:272
1455 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1456 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1463 msgid ""
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1467 "before trying again."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1471 msgid ""
1472 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1473 "\n"
1474 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:554
1478 msgid ""
1479 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1480 "truncated."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:676
1484 msgid ""
1485 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1486 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1487 "has no spoken parts."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Some of your content is missing"
1493 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1494
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Some of your content needs a KDM"
1498 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1499
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Some of your content needs an OV"
1503 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1504
1505 #: src/lib/writer.cc:759
1506 msgid "Stereo"
1507 msgstr "Stereo"
1508
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Stereo card"
1512 msgstr "Stereo"
1513
1514 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1516 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1517
1518 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1520 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1521
1522 #: src/lib/job.cc:542
1523 msgid "Sunday"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1527 msgid "Teaser"
1528 msgstr "Teaser"
1529
1530 #: src/lib/filter.cc:92
1531 msgid "Telecine filter"
1532 msgstr "Filtro de Telecine"
1533
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1535 msgid "Test"
1536 msgstr "Teste"
1537
1538 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1539 msgid "Text subtitles"
1540 msgstr "Legendas em texto"
1541
1542 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1543 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:92
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1548 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:99
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1552 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:692
1555 msgid ""
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1557 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1558 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1559 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1560 "in the Keys page of Preferences."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:698
1564 msgid ""
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1567 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1568 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1569 "page of Preferences."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1573 msgid ""
1574 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1575 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1576 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/job.cc:120
1580 msgid ""
1581 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1582 "space and try again."
1583 msgstr ""
1584 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1585 "novamente."
1586
1587 #: src/lib/playlist.cc:244
1588 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1589 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1590
1591 #: src/lib/playlist.cc:239
1592 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1593 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1594
1595 #: src/lib/playlist.cc:264
1596 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1597 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1598
1599 #: src/lib/playlist.cc:259
1600 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1601 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:238
1604 msgid ""
1605 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1606 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1607 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1608 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1609 "systems support your chosen DCP rate."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1613 msgid "There is no video in this DCP"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/job.cc:216
1617 msgid ""
1618 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1619 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1620 "tab of Preferences."
1621 msgstr ""
1622 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1623 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1624 "das Preferências, no menu Editar."
1625
1626 #: src/lib/util.cc:1026
1627 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/lib/util.cc:1024
1631 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/job.cc:139
1635 msgid ""
1636 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1637 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1638 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1639 "Preferences and try again."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/job.cc:149
1643 msgid ""
1644 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1645 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1646 "try again."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/exceptions.cc:113
1650 msgid ""
1651 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1652 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1653 msgstr ""
1654 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1655 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1656
1657 #: src/lib/film.cc:539
1658 msgid ""
1659 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1660 "loaded into this version.  Sorry!"
1661 msgstr ""
1662 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1663 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1664 "mais recente!"
1665
1666 #: src/lib/film.cc:524
1667 msgid ""
1668 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1669 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1670 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1671 msgstr ""
1672 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1673 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1674 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1675 "versão mais recente!"
1676
1677 #: src/lib/job.cc:550
1678 msgid "Thursday"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/text_type.cc:68
1682 msgid "Timed text"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1686 msgid "Trailer"
1687 msgstr "Trailer"
1688
1689 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Transcoding %1"
1692 msgstr "Transcodificar %1"
1693
1694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1695 msgid "Transitional"
1696 msgstr "Transicional"
1697
1698 #: src/lib/job.cc:546
1699 msgid "Tuesday"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/usl.cc:28
1703 msgid "USL"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/internet.cc:186
1707 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1708 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1709
1710 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1711 msgid "Unexpected image type received by server"
1712 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1713
1714 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Unknown"
1717 msgstr "desconhecido"
1718
1719 #: src/lib/job.cc:257
1720 msgid "Unknown error"
1721 msgstr "Erro desconhecido"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1724 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1725 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:89
1728 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1729 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1730
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1736 msgid "Unspecified"
1737 msgstr "Não especificado"
1738
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1740 msgid "Untitled"
1741 msgstr "Sem_Título"
1742
1743 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1744 msgid "Unused"
1745 msgstr "Sem uso"
1746
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1748 msgid "Upmix L"
1749 msgstr "Upmix L"
1750
1751 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1752 msgid "Upmix R"
1753 msgstr "Upmix R"
1754
1755 #: src/lib/util.cc:658
1756 msgid "VI"
1757 msgstr "VI"
1758
1759 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1760 msgid "Verify DCP"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/filter.cc:79
1764 msgid "Vertical flip"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/util.cc:627
1768 msgid "Visually impaired"
1769 msgstr "Trilha descritiva"
1770
1771 #: src/lib/upload_job.cc:51
1772 msgid "Waiting"
1773 msgstr "Aguardando"
1774
1775 #: src/lib/filter.cc:87
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Weave filter"
1778 msgstr "Filtro de Telecine"
1779
1780 #: src/lib/job.cc:548
1781 msgid "Wednesday"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1785 msgid "YCOCG"
1786 msgstr "YCOCG"
1787
1788 #: src/lib/filter.cc:85
1789 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1790 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:198
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1796 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1797 "to %2 fps."
1798 msgstr ""
1799 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1800 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1801 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:182
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1807 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1808 "rate to %2 fps."
1809 msgstr ""
1810 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1811 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1812 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:192
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1818 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1819 msgstr ""
1820 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1821 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1822 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:303
1825 msgid ""
1826 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1827 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1828 msgstr ""
1829 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1830 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1831 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:119
1834 msgid ""
1835 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1836 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1837 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:287
1841 msgid ""
1842 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1843 "join them to ensure smooth joins between the files."
1844 msgstr ""
1845 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1846 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1847
1848 #: src/lib/film.cc:1554
1849 msgid ""
1850 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1851 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:561
1855 msgid ""
1856 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1857 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:271
1861 msgid ""
1862 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1863 "likely to cause problems on playback."
1864 msgstr ""
1865 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1866 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1867
1868 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1869 #, fuzzy
1870 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1871 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:715
1874 msgid ""
1875 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1876 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1877 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/lib/hints.cc:109
1881 msgid ""
1882 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1883 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1884 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1885 "extras with silence."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/lib/hints.cc:157
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1892 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1893 msgstr ""
1894 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1895 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1896 "container."
1897
1898 #: src/lib/hints.cc:337
1899 msgid ""
1900 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1901 "audio content."
1902 msgstr ""
1903 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1904
1905 #: src/lib/playlist.cc:235
1906 msgid ""
1907 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1908 msgstr ""
1909 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1910 "quadro."
1911
1912 #: src/lib/playlist.cc:255
1913 msgid ""
1914 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1915 "boundary."
1916 msgstr ""
1917 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1918 "de quadro."
1919
1920 #: src/lib/image_content.cc:77
1921 msgid "[moving images]"
1922 msgstr "[sequência de imagens]"
1923
1924 #: src/lib/image_content.cc:75
1925 msgid "[still]"
1926 msgstr "[imagem estática]"
1927
1928 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1929 msgid "[subtitles]"
1930 msgstr "[legendas]"
1931
1932 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1933 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1934 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1935 msgid "_reel%1"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/lib/audio_content.cc:318
1939 msgid "bits"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1943 msgid "connect timed out"
1944 msgstr "connect timed out"
1945
1946 #: src/lib/uploader.cc:38
1947 msgid "connecting"
1948 msgstr "conectando"
1949
1950 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1951 msgid "container"
1952 msgstr "container"
1953
1954 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1955 msgid "content type"
1956 msgstr "tipo de conteúdo"
1957
1958 #: src/lib/uploader.cc:79
1959 msgid "copying %1"
1960 msgstr "copiando %1"
1961
1962 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1963 msgid "could not find stream information"
1964 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1965
1966 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1967 #, fuzzy
1968 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1969 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1970
1971 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1972 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1973 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1974
1975 #: src/lib/exceptions.cc:38
1976 #, fuzzy
1977 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1978 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1979
1980 #: src/lib/exceptions.cc:37
1981 #, fuzzy
1982 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1983 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1984
1985 #: src/lib/exceptions.cc:38
1986 #, fuzzy
1987 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1988 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1989
1990 #: src/lib/exceptions.cc:57
1991 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1992 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1993
1994 #: src/lib/exceptions.cc:64
1995 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1996 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1997
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1999 msgid "error during async_connect (%1)"
2000 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
2001
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2003 msgid "error during async_read (%1)"
2004 msgstr "erro durante async_read (%1)"
2005
2006 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2007 msgid "error during async_write (%1)"
2008 msgstr "erro durante async_write (%1)"
2009
2010 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2011 msgid "frames per second"
2012 msgstr "quadros por segundo"
2013
2014 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2015 #: src/lib/util.cc:207
2016 msgid "h"
2017 msgstr "h"
2018
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2021 #, fuzzy
2022 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2023 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2024
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2027 #, fuzzy
2028 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2029 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
2030
2031 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2033 #, fuzzy
2034 msgid "it does not have sound in all its reels."
2035 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2036
2037 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2039 #, fuzzy
2040 msgid "it has a different frame rate to the film."
2041 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
2042
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2045 msgid ""
2046 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2047 msgstr ""
2048
2049 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2051 #, fuzzy
2052 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2053 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2054
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2057 #, fuzzy
2058 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2059 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2060
2061 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2063 #, fuzzy
2064 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2065 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2069 #, fuzzy
2070 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2071 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2072
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2074 #, fuzzy
2075 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2076 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2077
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2079 #, fuzzy
2080 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2081 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2082
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2088 "by video content'."
2089 msgstr ""
2090 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2091 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2092
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2095 #, fuzzy
2096 msgid "its video frame size differs from the film's."
2097 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2098
2099 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2100 #: src/lib/util.cc:216
2101 msgid "m"
2102 msgstr "m"
2103
2104 #: src/lib/image_content.cc:93
2105 msgid "moving"
2106 msgstr "movendo"
2107
2108 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2109 msgid "name"
2110 msgstr "nome"
2111
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2114 msgid ""
2115 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2116 "written."
2117 msgstr ""
2118
2119 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2121 msgid ""
2122 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2123 "written."
2124 msgstr ""
2125
2126 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2127 #: src/lib/util.cc:226
2128 msgid "s"
2129 msgstr "s"
2130
2131 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2132 msgid "sRGB"
2133 msgstr "sRGB"
2134
2135 #: src/lib/image_content.cc:91
2136 msgid "still"
2137 msgstr "imagem estática"
2138
2139 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2140 #, fuzzy
2141 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2142 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2143
2144 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2145 msgid "unknown"
2146 msgstr "desconhecido"
2147
2148 #: src/lib/video_content.cc:516
2149 msgid "video frames"
2150 msgstr "quadros de vídeo"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2154 #~ msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
2155
2156 #~ msgid "Lc"
2157 #~ msgstr "Lc"
2158
2159 #~ msgid "Rc"
2160 #~ msgstr "Rc"
2161
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2164 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2165
2166 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2167 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2168
2169 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2170 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2171
2172 #~ msgid "could not start SSH session"
2173 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2174
2175 #~ msgid "No scale"
2176 #~ msgstr "Não redimensionar"
2177
2178 #~ msgid "No stretch"
2179 #~ msgstr "Não alargar"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2183 #~ "some projectors."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2186 #~ "alguns projetores."
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2190 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2191 #~ "projectors."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2194 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2195 #~ "suportados por todos os projetores."
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2199 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2200 #~ "projectors."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2203 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2204 #~ "por todos os projetores."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2208 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2209 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2210 #~ "all projectors)."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2213 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2214 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2215 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2219 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2220 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2223 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2224 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "Could not write whole file"
2228 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2232 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2236 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2240 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2241 #~ "imported DCP.\n"
2242 #~ "\n"
2243 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2244 #~ "\n"
2245 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2246 #~ "existing DCP' checkboxes."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2249 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2250 #~ "batem.\n"
2251 #~ "\n"
2252 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2253 #~ "\n"
2254 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2255 #~ "existente'."
2256
2257 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2258 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2259
2260 #~ msgid "2.35"
2261 #~ msgstr "2.35"
2262
2263 #~ msgid "16:9"
2264 #~ msgstr "16:9"
2265
2266 #~ msgid "4:3"
2267 #~ msgstr "4:3"
2268
2269 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2270 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2271
2272 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2273 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2274
2275 #~ msgid "remaining"
2276 #~ msgstr "para terminar"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2280 #~ "CPL."
2281 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2282
2283 #~ msgid "could not create file %1"
2284 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2285
2286 #~ msgid "Computing audio digest"
2287 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2288
2289 #~ msgid "fps"
2290 #~ msgstr "fps"
2291
2292 #~ msgid "frames"
2293 #~ msgstr "quadros"