1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
43 #: src/lib/ratio.cc:36
47 #: src/lib/ratio.cc:39
51 #: src/lib/ratio.cc:40
55 #: src/lib/ratio.cc:42
59 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgstr "Remoção de ruído 3D"
63 #: src/lib/ratio.cc:37
67 #: src/lib/ratio.cc:38
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgstr "Analizar áudio"
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "Luminância constante BT2020"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "Luminância não constante BT2020"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits por pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1366
144 #: src/lib/film.cc:1367
148 #: src/lib/film.cc:1358
152 #: src/lib/job.cc:396
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
160 #: src/lib/util.cc:495
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
168 #: src/lib/reel_writer.cc:92
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Cores preliminares"
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is unknown (not specified in the file).
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
190 msgstr "Gama de cores"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
193 msgid "Colour transfer characteristic"
194 msgstr "Característica de transferência de cores"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
198 msgstr "Espaço de cor"
200 #: src/lib/reel_writer.cc:428
201 msgid "Computing audio digest"
202 msgstr "A processar o resumo de áudio"
204 #: src/lib/content.cc:156
205 msgid "Computing digest"
206 msgstr "A processar o resumo"
208 #: src/lib/reel_writer.cc:422
209 msgid "Computing image digest"
210 msgstr "A processar o resumo de imagem"
212 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
213 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
214 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
216 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 msgid "Content audio sample rate"
219 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
221 #: src/lib/video_content.cc:436
222 msgid "Content frame rate"
223 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
227 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
228 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
232 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
233 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
238 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
243 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
246 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
247 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
249 #: src/lib/audio_content.cc:106
250 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
251 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
253 #: src/lib/audio_content.cc:102
254 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
255 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
257 #: src/lib/video_content.cc:186
258 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
259 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
261 #: src/lib/video_content.cc:178
262 msgid "Content to be joined must have the same crop."
263 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
265 #: src/lib/video_content.cc:190
266 msgid "Content to be joined must have the same fades."
267 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
269 #: src/lib/video_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
271 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
273 #: src/lib/video_content.cc:182
274 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
276 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
280 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
282 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
284 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
286 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
288 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
292 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
296 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
297 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
299 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
301 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
302 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
304 #: src/lib/video_content.cc:174
305 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
306 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
308 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
309 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
310 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
313 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
314 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
316 #: src/lib/video_content.cc:384
317 msgid "Content video is %1x%2"
318 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
320 #: src/lib/upload_job.cc:53
321 msgid "Copy DCP to TMS"
322 msgstr "Copiar DCP para TMS"
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
325 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
326 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
328 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
329 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
330 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
332 #: src/lib/image_examiner.cc:64
333 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
334 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
336 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
337 msgid "Could not decode image file (%1)"
338 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
340 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
341 msgid "Could not find pixel format for video."
342 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
344 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
346 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
347 "o-matic is running."
349 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
350 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
352 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
353 msgid "Could not open %1"
354 msgstr "Não foi possível abrir %1"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
357 msgid "Could not open %1 to send"
358 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
360 #: src/lib/internet.cc:84
361 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
362 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
364 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
366 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
367 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
369 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
370 msgid "Could not start SCP session (%1)"
371 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
373 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
374 msgid "Could not start transfer"
375 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
377 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
378 msgid "Could not write to remote file (%1)"
379 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
381 #: src/lib/video_content.cc:403
382 msgid "Cropped to %1x%2"
383 msgstr "Recortado para %1x%2"
385 #: src/lib/util.cc:505
386 msgid "D-BOX primary"
387 msgstr "D-BOX primário"
389 #: src/lib/util.cc:506
390 msgid "D-BOX secondary"
391 msgstr "D-BOX secundário"
393 #: src/lib/film.cc:1368
397 #: src/lib/film.cc:1369
401 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
402 msgid "DCP XML subtitles"
403 msgstr "Legendas XML DCP"
405 #: src/lib/audio_content.cc:327
407 msgid "DCP sample rate"
408 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
411 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
412 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
415 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
416 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
420 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
421 "an unexpected format."
423 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
424 "num formato inesperado."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
428 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
429 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
431 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
432 msgid "De-interlacing"
433 msgstr "A Desentrelaçar"
435 #: src/lib/config.cc:517
437 "Dear Projectionist\n"
439 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
441 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
442 "Screen(s): $SCREENS\n"
444 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
449 "Caro Projeccionista\n"
451 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
453 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
454 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
456 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
461 #: src/lib/video_content.cc:397
462 msgid "Display aspect ratio"
463 msgstr "Rácio do ecrã"
465 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
466 msgid "Dolby CP650 and CP750"
467 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
469 #: src/lib/internet.cc:77
470 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
471 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
474 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
475 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
478 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
479 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
483 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
485 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
486 msgid "Email KDMs for %1"
487 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
490 msgid "Email problem report"
491 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
494 msgid "Email problem report for %1"
495 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
497 #: src/lib/transcoder.cc:77
498 msgid "Encoding picture and sound"
501 #: src/lib/exceptions.cc:68
502 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
503 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
505 #: src/lib/job.cc:394
509 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
510 msgid "Examine content"
511 msgstr "Examinar conteúdo"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
518 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
519 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
521 #: src/lib/emailer.cc:214
522 msgid "Failed to send email (%1)"
523 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
527 msgstr "Longa-metragem"
529 #: src/lib/content.cc:362
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
538 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
539 msgid "Finding length"
540 msgstr "À procura da duração"
542 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
543 msgid "Finding length and subtitles"
544 msgstr "À procura de duração e legendas"
546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
547 msgid "Finding subtitles"
548 msgstr "À procura das legendas"
550 #: src/lib/ratio.cc:41
554 #: src/lib/content.cc:369
556 msgstr "Cadência de fotogramas"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
566 #: src/lib/ratio.cc:44
570 #: src/lib/audio_content.cc:334
572 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
573 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
575 #: src/lib/audio_content.cc:321
577 msgid "Full length in audio samples at content rate"
578 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
580 #: src/lib/audio_content.cc:328
581 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
582 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
584 #: src/lib/audio_content.cc:314
585 msgid "Full length in video frames at content rate"
586 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
589 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
590 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
593 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
594 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
596 #: src/lib/filter.cc:69
597 msgid "Gradient debander"
598 msgstr "Alterar banda do gradiente"
600 #: src/lib/film.cc:1362
604 #: src/lib/util.cc:499
605 msgid "Hearing impaired"
606 msgstr "Deficientes auditivos"
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "High quality 3D denoiser"
610 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
612 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
617 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
618 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
622 msgstr "IEC61966-2-4"
624 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
625 msgid "It is not known what caused this error."
626 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
628 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
629 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
630 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
632 #: src/lib/filter.cc:67
633 msgid "Kernel deinterlacer"
634 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
636 #: src/lib/film.cc:1356
640 #: src/lib/film.cc:1364
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
648 #: src/lib/util.cc:501
650 msgstr "Esquerdo central"
652 #: src/lib/util.cc:503
653 msgid "Left rear surround"
654 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
656 #: src/lib/util.cc:497
657 msgid "Left surround"
658 msgstr "Esquerdo surround"
660 #: src/lib/video_content.cc:449
664 #: src/lib/film.cc:1359
668 #: src/lib/util.cc:496
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
677 msgid "Limited (%1-%2)"
678 msgstr "Limitado (%1-%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
686 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
689 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
690 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
692 #: src/lib/film.cc:1360
696 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
697 msgid "Mid-side decoder"
698 msgstr "Descodificador Mid-side"
700 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
705 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
706 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
709 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
710 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
712 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
713 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
714 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
716 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
717 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
718 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
720 #: src/lib/filter.cc:66
721 msgid "Motion compensating deinterlacer"
722 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
724 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
725 msgid "No mail server configured in preferences"
726 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
728 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
730 msgstr "Sem redimensionamento"
732 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
734 msgstr "Sem distorção"
736 #: src/lib/image_content.cc:58
737 msgid "No valid image files were found in the folder."
738 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
740 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Noise reduction"
742 msgstr "Redução de ruído"
744 #: src/lib/job.cc:392
745 msgid "OK (ran for %1)"
746 msgstr "OK (executado durante %1)"
748 #: src/lib/content.cc:111
749 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
750 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
752 #: src/lib/content.cc:115
753 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
754 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
756 #: src/lib/job.cc:152
757 msgid "Out of memory"
758 msgstr "Memória esgotada"
760 #: src/lib/filter.cc:74
761 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
762 msgstr "Redutor de ruído de onda"
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
768 #: src/lib/video_content.cc:425
769 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
770 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
776 #: src/lib/content.cc:378
777 msgid "Prepared for video frame rate"
780 #: src/lib/exceptions.cc:80
781 msgid "Programming error at %1:%2"
782 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
785 msgid "Public Service Announcement"
786 msgstr "Anúncio Público"
788 #: src/lib/film.cc:1357
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
793 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
794 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
798 msgstr "Classificação"
800 #: src/lib/film.cc:1365
804 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
814 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
818 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
822 #: src/lib/dcp_content.cc:383
825 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
826 "'split by video content'."
828 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
829 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
835 #: src/lib/util.cc:502
837 msgstr "Direita central"
839 #: src/lib/util.cc:504
840 msgid "Right rear surround"
841 msgstr "Direito traseiro surround"
843 #: src/lib/util.cc:498
844 msgid "Right surround"
845 msgstr "Direito surround"
847 #: src/lib/film.cc:1361
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
852 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
853 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
856 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
857 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
865 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
869 msgid "SMPTE ST 428-1"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
873 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
877 msgid "SSH error (%1)"
878 msgstr "Erro de SSH (%1)"
880 #: src/lib/video_content.cc:416
881 msgid "Scaled to %1x%2"
882 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
884 #: src/lib/ratio.cc:43
888 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
889 msgid "Sending email"
890 msgstr "A enviar email"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
894 msgstr "Curta-metragem"
896 #: src/lib/video_content.cc:450
900 #: src/lib/audio_content.cc:253
901 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
902 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
904 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
905 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
906 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
908 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
909 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
910 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
916 #: src/lib/filter.cc:73
917 msgid "Telecine filter"
918 msgstr "Filtro de telecinema"
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
924 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
925 msgid "Text subtitles"
926 msgstr "Legendas de texto"
928 #: src/lib/dcp_content.cc:409
929 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
930 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
932 #: src/lib/dcp_content.cc:423
933 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
934 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
938 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
939 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
941 #: src/lib/exceptions.cc:74
942 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
943 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
945 #: src/lib/job.cc:103
947 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
948 "space and try again."
950 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
951 "espaço e tente de novo."
953 #: src/lib/dcp_content.cc:372
954 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
957 #: src/lib/dcp_content.cc:369
958 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
961 #: src/lib/dcp_content.cc:414
962 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
965 #: src/lib/dcp_content.cc:428
966 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
967 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
969 #: src/lib/dcp_content.cc:400
970 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
971 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
973 #: src/lib/job.cc:152
975 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
976 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
977 "tab of Preferences."
979 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
980 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
983 #: src/lib/film.cc:398
985 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
986 "loaded into this version. Sorry!"
988 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
989 "ser carregado nesta. Desculpe!"
991 #: src/lib/film.cc:390
993 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
994 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
995 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
997 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
998 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
999 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1005 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1006 msgid "Transcode %1"
1007 msgstr "Transcodificar %1"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1010 msgid "Transitional"
1011 msgstr "Transitório"
1013 #: src/lib/internet.cc:89
1014 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1015 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1017 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1018 msgid "Unexpected image type received by server"
1019 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1021 #: src/lib/job.cc:169
1022 msgid "Unknown error"
1023 msgstr "Erro desconhecido"
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1026 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1027 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1029 #: src/lib/filter.cc:70
1030 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1031 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1039 msgstr "Não especificado"
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1045 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1047 msgstr "Não utilizado"
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1057 #: src/lib/film.cc:1363
1061 #: src/lib/util.cc:500
1062 msgid "Visually impaired"
1063 msgstr "Deficientes Visuais"
1065 #: src/lib/upload_job.cc:45
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1073 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1074 #: src/lib/filter.cc:68
1075 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1076 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1078 #: src/lib/film.cc:310
1079 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1080 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1082 #: src/lib/image_content.cc:82
1083 msgid "[moving images]"
1084 msgstr "[moving images]"
1086 #: src/lib/image_content.cc:80
1090 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1092 msgstr "[subtitles]"
1094 #: src/lib/film.cc:285
1095 msgid "cannot contain slashes"
1096 msgstr "não pode conter barras"
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1099 msgid "connect timed out"
1100 msgstr "Ligação expirou"
1102 #: src/lib/uploader.cc:35
1106 #: src/lib/film.cc:306
1110 #: src/lib/film.cc:314
1111 msgid "content type"
1112 msgstr "tipo de conteúdo"
1114 #: src/lib/uploader.cc:73
1116 msgstr "a copiar %1"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:38
1119 msgid "could not create file %1"
1120 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1122 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1123 msgid "could not find stream information"
1124 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1126 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1127 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1128 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:31
1131 msgid "could not open file %1"
1132 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:44
1135 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1136 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1138 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1139 msgid "could not start SCP session (%1)"
1140 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1143 msgid "could not start SSH session"
1144 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:50
1147 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1148 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1150 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1151 msgid "error during async_connect (%1)"
1152 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1154 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1155 msgid "error during async_read (%1)"
1156 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1158 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1159 msgid "error during async_write (%1)"
1160 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1162 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1170 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1171 msgid "frames per second"
1172 msgstr "fotogramas por segundo"
1174 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1175 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1179 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1180 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1184 #: src/lib/exceptions.cc:56
1185 msgid "missing required setting %1"
1186 msgstr "falta definição necessária %1"
1188 #: src/lib/image_content.cc:97
1192 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1196 #: src/lib/video_content.cc:393
1197 msgid "pixel aspect ratio"
1198 msgstr "rácio de pixeis"
1200 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1201 #. / on an operation.
1202 #: src/lib/job.cc:389
1206 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1207 #: src/lib/util.cc:177
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1215 #: src/lib/image_content.cc:95
1217 msgstr "imagem estática"
1219 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1221 msgstr "desconhecido"
1223 #: src/lib/video_content.cc:449
1224 msgid "video frames"
1225 msgstr "fotogramas de vídeo"
1230 #~ msgid "Encoding image data"
1231 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1236 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1237 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1239 #~ msgid "SubRip subtitles"
1240 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1242 #~ msgid "Video length"
1243 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1245 #~ msgid "Video size"
1246 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1248 #~ msgid "could not open file for reading"
1249 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1251 #~ msgid "could not read from file"
1252 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1258 #~ msgid "KDM delivery"
1259 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1261 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1262 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1264 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1265 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1267 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1268 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1270 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1272 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1282 #~ msgstr "Bicubique"
1284 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1285 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1287 #~ msgid "Fast Bilinear"
1288 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1291 #~ msgstr "Gaussien"
1305 #~ msgid "could not read encoded data"
1306 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1308 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1309 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1311 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1312 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1314 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1315 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1317 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1318 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1320 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1321 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1323 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1324 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1327 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1328 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1330 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1331 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1347 #~ msgstr "secondes"
1350 #~ msgstr "secondes"
1352 #~ msgid "could not find audio decoder"
1353 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1355 #~ msgid "could not find video decoder"
1356 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1358 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1359 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1361 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1362 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1364 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1365 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1367 #~ msgid "De-blocking"
1370 #~ msgid "Deringing filter"
1371 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1373 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1374 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1376 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1377 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1379 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1380 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1382 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1383 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1385 #~ msgid "Force quantizer"
1386 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1388 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1389 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1391 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1392 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1394 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1395 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1397 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1398 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1400 #~ msgid "Median deinterlacer"
1401 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1403 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1404 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1406 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1407 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1409 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1410 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1415 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1416 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1418 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1419 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1422 #~ msgid "Examining content"
1423 #~ msgstr "Examen du contenu"
1425 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1426 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1428 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1429 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1431 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1432 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1435 #~ msgstr "calcul du hash"
1437 #~ msgid "Image: %1"
1438 #~ msgstr "Image : %1"
1440 #~ msgid "Movie: %1"
1441 #~ msgstr "Film : %1"
1443 #~ msgid "Sound file: %1"
1444 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1446 #~ msgid "1.66 within Flat"
1447 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1449 #~ msgid "16:9 within Flat"
1450 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1453 #~ msgid "16:9 within Scope"
1454 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1456 #~ msgid "4:3 within Flat"
1457 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1459 #~ msgid "A/B transcode %1"
1460 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1462 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1463 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1465 #~ msgid "Examine content of %1"
1466 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1468 #~ msgid "Scope without stretch"
1469 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1471 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1472 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1474 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1475 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1477 #~ msgid "external audio files must be mono"
1478 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1483 #~ msgid "no still image files found"
1484 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1489 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1490 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1492 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1493 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1495 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1496 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1498 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1499 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1501 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1502 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1504 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1505 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1507 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1508 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1510 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1511 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1513 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1514 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1516 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1517 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1519 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1520 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1522 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1523 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1525 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1526 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1528 #~ msgid "adding to queue of %1"
1529 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1531 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1532 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1534 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1535 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"