1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1176
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1154
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
99 #: src/lib/dcp_content.cc:269
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #: src/lib/video_content.cc:421
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:78
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:146
173 #: src/lib/job.cc:471
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/analytics.cc:57
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 #: src/lib/hints.cc:156
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
207 #: src/lib/hints.cc:148
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 #: src/lib/hints.cc:144
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 #: src/lib/job.cc:111
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizar áudio"
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "Luminância constante BT2020"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "Luminância não constante BT2020"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits por pixel"
292 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
293 #: src/lib/filter.cc:74
295 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
296 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
298 #: src/lib/util.cc:582
302 #: src/lib/util.cc:583
306 #: src/lib/util.cc:574
310 #: src/lib/job.cc:480
314 #: src/lib/film.cc:309
316 msgid "Cannot contain slashes"
317 msgstr "não pode conter barras"
319 #: src/lib/exceptions.cc:61
320 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
321 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
323 #: src/lib/film.cc:1373
324 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
327 #: src/lib/util.cc:543
331 #: src/lib/audio_content.cc:293
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
336 msgid "Checking content for changes"
339 #: src/lib/reel_writer.cc:102
340 msgid "Checking existing image data"
341 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
344 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "Luminância constante BT2020"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
354 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
355 msgstr "Luminância não constante BT2020"
357 #: src/lib/types.cc:139
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "Redução de ruído"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "Cores preliminares"
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
380 msgstr "Gama de cores"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "Característica de transferência de cores"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
388 msgstr "Espaço de cor"
390 #: src/lib/content.cc:186
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "A processar o resumo"
394 #: src/lib/writer.cc:521
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "A processar o resumo"
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
407 #: src/lib/audio_content.cc:294
409 msgid "Content audio sample rate"
410 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
419 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
420 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
427 #: src/lib/video_content.cc:178
429 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
432 #: src/lib/text_content.cc:261
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
437 #: src/lib/text_content.cc:257
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
441 #: src/lib/audio_content.cc:107
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
445 #: src/lib/audio_content.cc:103
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
449 #: src/lib/video_content.cc:198
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
453 #: src/lib/video_content.cc:190
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
457 #: src/lib/video_content.cc:202
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
461 #: src/lib/text_content.cc:289
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466 #: src/lib/video_content.cc:182
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
470 #: src/lib/video_content.cc:194
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
473 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
475 #: src/lib/text_content.cc:265
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
477 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
479 #: src/lib/text_content.cc:273
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
481 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
483 #: src/lib/text_content.cc:269
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
485 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
487 #: src/lib/text_content.cc:277
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
489 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
491 #: src/lib/text_content.cc:285
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
494 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
496 #: src/lib/text_content.cc:281
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
499 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
501 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
503 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
504 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
506 #: src/lib/video_content.cc:186
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
508 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
510 #: src/lib/text_content.cc:298
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
515 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
523 #: src/lib/video_content.cc:412
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
527 #: src/lib/upload_job.cc:52
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Copiar DCP para TMS"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
532 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
533 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
536 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
537 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
539 #: src/lib/image_examiner.cc:62
540 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
541 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
543 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
545 msgid "Could not decode image (%1)"
546 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
548 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
550 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
551 "o-matic is running."
553 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
554 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
556 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
557 msgid "Could not open %1"
558 msgstr "Não foi possível abrir %1"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
561 msgid "Could not open %1 to send"
562 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
564 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
565 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
566 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
568 #: src/lib/internet.cc:170
570 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
571 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
573 #: src/lib/config.cc:1057
575 msgid "Could not open file for writing"
576 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
578 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
580 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
581 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
583 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
584 msgid "Could not start SCP session (%1)"
585 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
588 msgid "Could not start transfer"
589 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
592 msgid "Could not write to remote file (%1)"
593 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
595 #: src/lib/util.cc:553
596 msgid "D-BOX primary"
597 msgstr "D-BOX primário"
599 #: src/lib/util.cc:554
600 msgid "D-BOX secondary"
601 msgstr "D-BOX secundário"
603 #: src/lib/util.cc:584
607 #: src/lib/util.cc:585
611 #: src/lib/ratio.cc:44
616 #: src/lib/ratio.cc:46
621 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
622 msgid "DCP XML subtitles"
623 msgstr "Legendas XML DCP"
625 #: src/lib/audio_content.cc:314
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
639 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
645 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
646 "num formato inesperado."
648 #: src/lib/film.cc:1295
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
656 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
657 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
659 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
660 msgid "DCP-o-matic notification"
663 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
664 msgid "Datasat AP20 or AP25"
667 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
668 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
669 msgid "De-interlacing"
670 msgstr "A Desentrelaçar"
672 #: src/lib/config.cc:1139
674 "Dear Projectionist\n"
676 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
678 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
679 "Screen(s): $SCREENS\n"
681 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
686 "Caro Projeccionista\n"
688 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
690 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
691 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
693 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
698 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
700 msgid "Dolby CP650 or CP750"
701 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
703 #: src/lib/internet.cc:116
705 msgid "Download failed (%1 error %2)"
706 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
709 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
710 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
712 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
713 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
714 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
718 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
721 msgid "Email KDMs for %1"
722 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
724 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
725 msgid "Email notification"
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
729 msgid "Email problem report"
730 msgstr "Enviar relatório de problemas"
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
733 msgid "Email problem report for %1"
734 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
736 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
744 #: src/lib/exceptions.cc:67
745 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
746 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
748 #: src/lib/job.cc:478
752 #: src/lib/hints.cc:266
754 msgid "Examining closed captions"
755 msgstr "Examen du contenu"
757 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
759 msgid "Examining content"
760 msgstr "Examinar conteúdo"
762 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
764 msgid "Examining subtitles"
765 msgstr "À procura das legendas"
767 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
770 msgstr "Classificação"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
776 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
777 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
778 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
780 #: src/lib/emailer.cc:224
782 msgid "Failed to send email"
783 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgstr "Longa-metragem"
789 #: src/lib/content.cc:436
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "À procura da duração"
802 #: src/lib/content.cc:443
804 msgstr "Cadência de fotogramas"
806 #: src/lib/util.cc:902
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
818 #: src/lib/ratio.cc:47
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
827 #: src/lib/audio_content.cc:308
829 msgid "Full length in audio samples at content rate"
830 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
832 #: src/lib/audio_content.cc:315
833 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
834 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
836 #: src/lib/audio_content.cc:301
837 msgid "Full length in video frames at content rate"
838 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
841 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
842 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
845 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
846 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
848 #: src/lib/filter.cc:76
849 msgid "Gradient debander"
850 msgstr "Alterar banda do gradiente"
852 #: src/lib/util.cc:578
856 #: src/lib/util.cc:547
857 msgid "Hearing impaired"
858 msgstr "Deficientes auditivos"
860 #: src/lib/filter.cc:79
861 msgid "High quality 3D denoiser"
862 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
864 #: src/lib/filter.cc:68
866 msgid "Horizontal flip"
867 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
869 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
874 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
875 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
879 msgstr "IEC61966-2-4"
881 #: src/lib/hints.cc:169
882 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
885 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
886 msgid "It is not known what caused this error."
887 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
893 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
894 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
895 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
898 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
902 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
905 #: src/lib/filter.cc:72
906 msgid "Kernel deinterlacer"
907 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
909 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
913 #: src/lib/util.cc:580
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
921 #: src/lib/util.cc:549
923 msgstr "Esquerdo central"
925 #: src/lib/util.cc:551
926 msgid "Left rear surround"
927 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
929 #: src/lib/util.cc:545
930 msgid "Left surround"
931 msgstr "Esquerdo surround"
933 #: src/lib/video_content.cc:481
937 #: src/lib/util.cc:575
941 #: src/lib/util.cc:544
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
950 msgid "Limited (%1-%2)"
951 msgstr "Limitado (%1-%2)"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
958 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
959 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
962 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
963 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
965 #: src/lib/util.cc:576
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
970 msgid "Mid-side decoder"
971 msgstr "Descodificador Mid-side"
973 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
978 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
979 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
982 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
983 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
986 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
987 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
990 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
991 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
993 #: src/lib/exceptions.cc:55
995 msgid "Missing required setting %1"
996 msgstr "falta definição necessária %1"
998 #: src/lib/util.cc:894
1000 msgstr "Segunda-feira"
1002 #: src/lib/writer.cc:630
1006 #: src/lib/filter.cc:71
1007 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1008 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1010 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1011 msgid "No CPLs found in DCP."
1014 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1015 msgid "No mail server configured in preferences"
1016 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1020 msgstr "Sem redimensionamento"
1022 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1024 msgstr "Sem distorção"
1026 #: src/lib/image_content.cc:122
1027 msgid "No valid image files were found in the folder."
1028 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1030 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1031 msgid "Noise reduction"
1032 msgstr "Redução de ruído"
1034 #: src/lib/writer.cc:628
1038 #: src/lib/job.cc:476
1039 msgid "OK (ran for %1)"
1040 msgstr "OK (executado durante %1)"
1042 #: src/lib/content.cc:122
1043 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1044 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1046 #: src/lib/content.cc:126
1047 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1048 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1050 #: src/lib/types.cc:137
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Legendas de texto"
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1060 #: src/lib/job.cc:179
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Memória esgotada"
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1072 #: src/lib/util.h:58
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1082 #: src/lib/content.cc:452
1083 msgid "Prepared for video frame rate"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:85
1088 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1089 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1096 msgid "Public Service Announcement"
1097 msgstr "Anúncio Público"
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1104 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1105 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1109 msgstr "Classificação"
1111 #: src/lib/util.cc:581
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1137 #: src/lib/util.cc:550
1138 msgid "Right centre"
1139 msgstr "Direita central"
1141 #: src/lib/util.cc:552
1142 msgid "Right rear surround"
1143 msgstr "Direito traseiro surround"
1145 #: src/lib/util.cc:546
1146 msgid "Right surround"
1147 msgstr "Direito surround"
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1153 #: src/lib/filter.cc:69
1154 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1157 #: src/lib/util.cc:577
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1162 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1174 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1183 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1187 msgid "SMPTE ST 428-1"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1191 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1196 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1197 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1200 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1203 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1204 msgid "SSH error (%1)"
1205 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1207 #: src/lib/util.cc:904
1211 #: src/lib/image_content.cc:108
1213 msgid "Scanning image files"
1214 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1216 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1217 msgid "Sending email"
1218 msgstr "A enviar email"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1222 msgstr "Curta-metragem"
1224 #: src/lib/video_content.cc:482
1228 #: src/lib/audio_content.cc:253
1229 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1230 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1232 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1234 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1236 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1239 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1241 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1242 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1245 #: src/lib/hints.cc:318
1247 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1248 "will probably be word-wrapped."
1251 #: src/lib/hints.cc:324
1253 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1257 #: src/lib/film.cc:334
1258 msgid "Some of your content needs a KDM"
1261 #: src/lib/film.cc:337
1262 msgid "Some of your content needs an OV"
1265 #: src/lib/writer.cc:632
1269 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1270 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1271 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1273 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1274 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1275 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1277 #: src/lib/util.cc:892
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1285 #: src/lib/filter.cc:80
1286 msgid "Telecine filter"
1287 msgstr "Filtro de telecinema"
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1293 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1294 msgid "Text subtitles"
1295 msgstr "Legendas de texto"
1297 #: src/lib/exceptions.cc:73
1298 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1299 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:79
1303 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1304 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1306 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1308 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1309 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1310 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1313 #: src/lib/job.cc:117
1315 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1316 "space and try again."
1318 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1319 "espaço e tente de novo."
1321 #: src/lib/playlist.cc:224
1322 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1325 #: src/lib/playlist.cc:219
1326 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1329 #: src/lib/playlist.cc:244
1330 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1333 #: src/lib/playlist.cc:239
1334 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1337 #: src/lib/hints.cc:207
1339 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1340 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1341 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1342 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1343 "systems support your chosen DCP rate."
1346 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1347 msgid "There is no video in this DCP"
1350 #: src/lib/job.cc:179
1352 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1353 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1354 "tab of Preferences."
1356 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1357 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1360 #: src/lib/exceptions.cc:91
1362 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1363 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1366 #: src/lib/film.cc:474
1368 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1369 "loaded into this version. Sorry!"
1371 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1372 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1374 #: src/lib/film.cc:463
1376 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1377 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1378 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1380 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1381 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1382 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1384 #: src/lib/util.cc:900
1386 msgstr "Quinta-feira"
1388 #: src/lib/types.cc:135
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1398 msgid "Transcoding %1"
1399 msgstr "Transcodificar %1"
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1402 msgid "Transitional"
1403 msgstr "Transitório"
1405 #: src/lib/util.cc:896
1407 msgstr "Terça-feira"
1409 #: src/lib/usl.cc:26
1413 #: src/lib/internet.cc:179
1414 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1415 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1417 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1418 msgid "Unexpected image type received by server"
1419 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1421 #: src/lib/job.cc:220
1422 msgid "Unknown error"
1423 msgstr "Erro desconhecido"
1425 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1426 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1427 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1429 #: src/lib/filter.cc:77
1430 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1431 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1439 msgstr "Não especificado"
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1445 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1447 msgstr "Não utilizado"
1449 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1457 #: src/lib/util.cc:579
1461 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1465 #: src/lib/filter.cc:67
1466 msgid "Vertical flip"
1469 #: src/lib/util.cc:548
1470 msgid "Visually impaired"
1471 msgstr "Deficientes Visuais"
1473 #: src/lib/upload_job.cc:44
1477 #: src/lib/filter.cc:75
1479 msgid "Weave filter"
1480 msgstr "Filtro de telecinema"
1482 #: src/lib/util.cc:898
1484 msgstr "Quarta-feira"
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1490 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1491 #: src/lib/filter.cc:73
1492 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1493 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1495 #: src/lib/hints.cc:182
1497 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1498 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1502 #: src/lib/hints.cc:166
1504 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1505 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1509 #: src/lib/hints.cc:176
1511 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1512 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1515 #: src/lib/hints.cc:229
1517 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1518 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1521 #: src/lib/hints.cc:125
1523 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1524 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1525 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1528 #: src/lib/hints.cc:218
1530 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1531 "join them to ensure smooth joins between the files."
1534 #: src/lib/hints.cc:334
1536 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1537 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1540 #: src/lib/hints.cc:116
1542 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1543 "likely to cause problems on playback."
1546 #: src/lib/film.cc:317
1548 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1549 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1551 #: src/lib/hints.cc:120
1553 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1557 #: src/lib/hints.cc:152
1559 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1560 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1563 #: src/lib/hints.cc:254
1565 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1569 #: src/lib/config.cc:302
1571 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1574 #: src/lib/playlist.cc:215
1576 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1579 #: src/lib/playlist.cc:235
1581 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1585 #: src/lib/image_content.cc:72
1586 msgid "[moving images]"
1587 msgstr "[moving images]"
1589 #: src/lib/image_content.cc:70
1593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1595 msgstr "[subtitles]"
1597 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1598 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1599 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1604 msgid "connect timed out"
1605 msgstr "Ligação expirou"
1607 #: src/lib/uploader.cc:35
1611 #: src/lib/film.cc:313
1615 #: src/lib/film.cc:321
1616 msgid "content type"
1617 msgstr "tipo de conteúdo"
1619 #: src/lib/uploader.cc:73
1621 msgstr "a copiar %1"
1623 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1624 msgid "could not find stream information"
1625 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1627 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1628 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1629 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1631 #: src/lib/exceptions.cc:33
1633 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1634 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1636 #: src/lib/exceptions.cc:33
1638 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1639 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1641 #: src/lib/exceptions.cc:43
1642 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1643 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1645 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1646 msgid "could not start SCP session (%1)"
1647 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1649 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1650 msgid "could not start SSH session"
1651 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1653 #: src/lib/exceptions.cc:49
1654 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1655 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1657 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1658 msgid "error during async_connect (%1)"
1659 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1661 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1662 msgid "error during async_read (%1)"
1663 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1665 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1666 msgid "error during async_write (%1)"
1667 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1669 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1670 msgid "frames per second"
1671 msgstr "fotogramas por segundo"
1673 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1674 #: src/lib/util.cc:189
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1681 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1682 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1687 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1688 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1693 msgid "it does not have sound in all its reels."
1694 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1698 msgid "it has a different frame rate to the film."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1703 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1708 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1713 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1718 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1724 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1725 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1730 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1731 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1736 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1737 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1743 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1744 "by video content'."
1746 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1747 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1751 msgid "its video frame size differs from the film's."
1754 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1755 #: src/lib/util.cc:198
1759 #: src/lib/image_content.cc:87
1763 #: src/lib/film.cc:309
1767 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1768 #: src/lib/util.cc:208
1772 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1776 #: src/lib/film.cc:330
1777 msgid "some of your content is missing"
1780 #: src/lib/image_content.cc:85
1782 msgstr "imagem estática"
1784 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1786 msgstr "desconhecido"
1788 #: src/lib/video_content.cc:481
1789 msgid "video frames"
1790 msgstr "fotogramas de vídeo"
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1797 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1798 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1801 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1802 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1804 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1805 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1813 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1814 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1816 #~ msgid "remaining"
1817 #~ msgstr "restante"
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1822 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1824 #~ msgid "could not create file %1"
1825 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1827 #~ msgid "could not open file %1"
1828 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1830 #~ msgid "Computing audio digest"
1831 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1837 #~ msgstr "fotogramas"
1842 #~ msgid "Encoding image data"
1843 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1848 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1849 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1851 #~ msgid "SubRip subtitles"
1852 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1854 #~ msgid "Video length"
1855 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1857 #~ msgid "Video size"
1858 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1860 #~ msgid "could not read from file"
1861 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1867 #~ msgid "KDM delivery"
1868 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1870 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1871 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1873 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1874 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1876 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1877 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1879 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1881 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1891 #~ msgstr "Bicubique"
1893 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1894 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1896 #~ msgid "Fast Bilinear"
1897 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1900 #~ msgstr "Gaussien"
1914 #~ msgid "could not read encoded data"
1915 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1917 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1918 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1920 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1921 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1923 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1924 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1926 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1927 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1929 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1930 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1932 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1933 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1936 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1937 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1939 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1940 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1956 #~ msgstr "secondes"
1959 #~ msgstr "secondes"
1961 #~ msgid "could not find audio decoder"
1962 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1964 #~ msgid "could not find video decoder"
1965 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1967 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1968 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1970 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1971 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1973 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1974 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1976 #~ msgid "De-blocking"
1979 #~ msgid "Deringing filter"
1980 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1982 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1983 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1985 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1986 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1988 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1991 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1992 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1994 #~ msgid "Force quantizer"
1995 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1997 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1998 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2000 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2001 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2003 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2004 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2006 #~ msgid "Median deinterlacer"
2007 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2009 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2010 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2012 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2013 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2015 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2016 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2021 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2022 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2024 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2025 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2027 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2028 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2030 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2031 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2033 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2034 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2037 #~ msgstr "calcul du hash"
2039 #~ msgid "Image: %1"
2040 #~ msgstr "Image : %1"
2042 #~ msgid "Movie: %1"
2043 #~ msgstr "Film : %1"
2045 #~ msgid "Sound file: %1"
2046 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2048 #~ msgid "1.66 within Flat"
2049 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2051 #~ msgid "16:9 within Flat"
2052 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2055 #~ msgid "16:9 within Scope"
2056 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2058 #~ msgid "4:3 within Flat"
2059 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2061 #~ msgid "A/B transcode %1"
2062 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2064 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2065 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2067 #~ msgid "Examine content of %1"
2068 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2070 #~ msgid "Scope without stretch"
2071 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2073 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2074 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2076 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2077 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2079 #~ msgid "external audio files must be mono"
2080 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2085 #~ msgid "no still image files found"
2086 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2091 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2092 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2094 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2095 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2097 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2098 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2100 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2101 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2103 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2104 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2106 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2107 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2109 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2110 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2112 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2113 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2115 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2116 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2118 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2119 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2121 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2122 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2124 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2125 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2127 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2128 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2130 #~ msgid "adding to queue of %1"
2131 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2133 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2134 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2136 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2137 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"