1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-09-15 00:45+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:503
31 "Content frame rate %.4f\n"
36 #: src/lib/video_content.cc:468
44 #: src/lib/video_content.cc:459
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
53 #: src/lib/video_content.cc:491
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
61 #: src/lib/video_content.cc:481
69 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
74 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. to say what day a job will finish.
80 #: src/lib/config.cc:1268
84 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
88 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "CPL 文件名: $CPL_FILENAME\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
104 #: src/lib/config.cc:1246
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$任务名称: $JOB_STATUS"
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/dcp_content.cc:334
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
132 #: src/lib/transcode_job.cc:162
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
136 #: src/lib/video_content.cc:454
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:49
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 或 HD)"
165 #: src/lib/ratio.cc:51
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
173 #: src/lib/util.cc:660
177 #: src/lib/util.cc:666
181 #: src/lib/ratio.cc:52
182 msgid "2.35 (35mm Scope)"
183 msgstr "2.35 (35mm 宽幅)"
185 #: src/lib/ratio.cc:53
189 #: src/lib/filter.cc:90
193 #: src/lib/hints.cc:209
195 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
196 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
197 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
199 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
202 #: src/lib/util.cc:659
206 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
207 #: src/lib/transcode_job.cc:165
211 #: src/lib/job.cc:586
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
215 #: src/lib/analytics.cc:64
217 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
218 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
219 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
220 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
221 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
222 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
223 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
224 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
225 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
226 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
227 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
229 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCP!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
230 "me.jpg\" align=\"center\"><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业"
231 "余时间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软"
232 "件发布。<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮"
233 "助我花更多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">去Paypal捐款40欧元</a><li><a "
235 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">去Paypal捐款20欧元</"
236 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">去Paypal捐款"
237 "10欧元</a></ul><p>谢谢您!"
239 #: src/lib/hints.cc:166
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种"
248 #: src/lib/text_content.cc:247
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
273 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
282 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
284 #: src/lib/job.cc:114
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "处理文件 %1 时发生错误。"
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
293 msgid "Analysing subtitles"
296 #: src/lib/hints.cc:365
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
301 #: src/lib/hints.cc:473
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
303 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大了 "
305 #: src/lib/hints.cc:466
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大了 "
309 #: src/lib/hints.cc:481
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
311 msgstr "至少有一个字幕文件过大了 "
313 #: src/lib/hints.cc:445
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
319 #: src/lib/hints.cc:447
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
325 #: src/lib/hints.cc:613
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
331 #: src/lib/hints.cc:580
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
335 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
337 #: src/lib/hints.cc:585
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
342 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
344 #: src/lib/hints.cc:656
346 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
347 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
348 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
350 "至少有一个字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”或“内容→打开字幕”选项"
353 #: src/lib/audio_content.cc:277
354 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
355 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
357 #: src/lib/audio_content.cc:279
358 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
359 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
361 #: src/lib/audio_content.cc:268
362 msgid "Audio will not be resampled"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
366 msgid "BT1361 extended colour gamut"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
374 msgid "BT2020 constant luminance"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
378 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
379 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
382 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
383 msgstr "BT2020 采样深度为 12-bit"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
386 msgid "BT2020 non-constant luminance"
387 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
398 msgid "BT470BG (BT601-6)"
399 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
411 msgid "Bits per pixel"
414 #: src/lib/filter.cc:86
415 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
416 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
418 #: src/lib/util.cc:661
422 #: src/lib/util.cc:662
426 #: src/lib/util.cc:653
430 #: src/lib/job.cc:610
434 #: src/lib/make_dcp.cc:48
435 msgid "Cannot contain slashes"
438 #: src/lib/exceptions.cc:78
439 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
440 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
442 #: src/lib/film.cc:1664
443 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
444 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密。"
446 #: src/lib/util.cc:622
450 #: src/lib/audio_content.cc:315
454 #: src/lib/transcode_job.cc:108
455 msgid "Check their new settings, then try again."
458 #: src/lib/check_content_job.cc:55
459 msgid "Checking content"
462 #: src/lib/reel_writer.cc:275
463 msgid "Checking existing image data"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
467 msgid "Chroma-derived constant luminance"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
471 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
478 #: src/lib/text_type.cc:72
479 msgid "Closed captions"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
483 msgid "Colour primaries"
486 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. file is unknown (not specified in the file).
488 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. file is unknown (not specified in the file).
492 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
503 msgid "Colour transfer characteristic"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
514 #: src/lib/content.cc:179
515 msgid "Computing digest"
518 #: src/lib/writer.cc:520
519 msgid "Computing digests"
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
530 #: src/lib/audio_content.cc:318
531 msgid "Content bit depth"
534 #: src/lib/audio_content.cc:316
535 msgid "Content sample rate"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
539 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
540 msgstr "添加的内容必须都有或都没有音频"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
543 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
544 msgstr "添加的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
547 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 msgstr "添加的内容必须都有或都没有视频"
550 #: src/lib/text_content.cc:319
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 msgstr "添加的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
555 #: src/lib/video_content.cc:217
556 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
557 msgstr "添加的内容必须均选中/不选中视频部分。"
559 #: src/lib/text_content.cc:274
560 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
561 msgstr "添加的内容必须具有相同的“刻录字幕”设置。"
563 #: src/lib/text_content.cc:270
564 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
565 msgstr "添加的内容必须具有相同的“使用字幕”设置。"
567 #: src/lib/audio_content.cc:116
568 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
569 msgstr "添加的内容音频延迟必须相同。"
571 #: src/lib/audio_content.cc:112
572 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
573 msgstr "添加的内容音频增益必须相同。"
575 #: src/lib/video_content.cc:249
576 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 msgstr "添加的内容必须具有相同的硬字幕语言。"
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "添加的内容视频颜色转换必须相同。"
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "添加的内容视频裁剪设置必须相同。"
587 #: src/lib/video_content.cc:233
588 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
589 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义比率设置。"
591 #: src/lib/video_content.cc:237
592 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
593 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
595 #: src/lib/video_content.cc:245
596 msgid "Content to be joined must have the same fades."
597 msgstr "添加的内容视频淡入淡出效果必须相同。"
599 #: src/lib/text_content.cc:302
600 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
601 msgstr "添加的内容字幕宽度尺寸必须相同。"
603 #: src/lib/video_content.cc:221
604 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
605 msgstr "添加的内容视频图像尺寸必须相同。"
607 #: src/lib/text_content.cc:278
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
609 msgstr "添加的内容字幕X轴偏移必须相同。"
611 #: src/lib/text_content.cc:286
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
613 msgstr "添加的内容字幕X轴缩放大小必须相同。"
615 #: src/lib/text_content.cc:282
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
617 msgstr "添加的内容字幕Y轴偏移必须相同。"
619 #: src/lib/text_content.cc:290
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
621 msgstr "添加的内容字幕Y轴缩放大小必须相同。"
623 #: src/lib/text_content.cc:298
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
625 msgstr "添加的内容字幕淡入淡出效果必须相同。"
627 #: src/lib/text_content.cc:294
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
629 msgstr "添加的内容字幕行距必须相同。"
631 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
633 msgstr "添加的内容内容帧率必须相同"
635 #: src/lib/video_content.cc:225
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
637 msgstr "添加的内容视频帧率必须相同。"
639 #: src/lib/text_content.cc:311
640 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
641 msgstr "添加的内容DCP轨道必须相同。"
643 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
644 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
645 msgstr "添加的内容字幕字体必须相同。"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
648 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
649 msgstr "添加的内容字幕流必须相同。"
651 #: src/lib/text_content.cc:315
652 msgid "Content to be joined must use the same text language."
653 msgstr "添加的内容必须有相同的文字语言。"
655 #: src/lib/video_content.cc:445
656 msgid "Content video is %1x%2"
657 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
659 #: src/lib/upload_job.cc:66
660 msgid "Copy DCP to TMS"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:141
664 msgid "Copying old video file"
667 #: src/lib/reel_writer.cc:411
668 msgid "Copying video file into DCP"
669 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
672 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
673 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
676 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
677 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
679 #: src/lib/image_examiner.cc:64
680 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
681 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
683 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
684 msgid "Could not decode image (%1)"
687 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
689 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
690 "o-matic is running."
691 msgstr "无法侦听到远程编码服务器。可能另一个DCP-o-matic进程正在运行。"
693 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
694 msgid "Could not open %1"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
698 msgid "Could not open %1 to send"
701 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "无法打开下载的zip文件"
705 #: src/lib/internet.cc:177
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
709 #: src/lib/config.cc:1132
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
714 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
715 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
717 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
718 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
719 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
722 msgid "Could not start transfer"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
726 msgid "Could not write to remote file (%1)"
727 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
729 #: src/lib/util.cc:632
730 msgid "D-BOX primary"
733 #: src/lib/util.cc:633
734 msgid "D-BOX secondary"
737 #: src/lib/util.cc:663
741 #: src/lib/util.cc:664
745 #: src/lib/ratio.cc:51
747 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
749 #: src/lib/ratio.cc:53
751 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
753 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
754 msgid "DCP XML subtitles"
757 #: src/lib/audio_content.cc:339
758 msgid "DCP sample rate"
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
763 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
764 msgstr "DCP队列将在速度 %.1f%% 下运行。\n"
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
767 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
768 msgstr "将使用隔帧打包DCP。\n"
770 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
772 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
773 "is in an unexpected format."
774 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
776 #: src/lib/film.cc:1590
778 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
779 "review those settings to make sure they are what you want."
781 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV。请重新检查设置确认设置内容是否为您的期"
784 #: src/lib/film.cc:1558
786 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
787 "same as that of your Atmos content."
788 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
792 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
796 msgid "DCP-o-matic notification"
797 msgstr "DCP-o-matic提醒"
799 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
800 msgid "Datasat AP20 or AP25"
801 msgstr "数据来自AP20或AP25"
803 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
804 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
805 msgid "De-interlacing"
808 #: src/lib/config.cc:1231
810 "Dear Projectionist\n"
812 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
814 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
815 "Screen(s): $SCREENS\n"
817 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
824 "请找到附件中$CPL_NAME的KDM。\n"
827 "屏幕(影厅服务器):$SCREENS\n"
829 "该KDMS的有效期是从$START_TIME至$END_TIME有效。\n"
834 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
835 msgid "Dolby CP650 or CP750"
836 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
838 #: src/lib/internet.cc:122
839 msgid "Download failed (%1 error %2)"
840 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
843 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
844 msgstr "该DCP中每一帧将复制为两帧。\n"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
847 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
848 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
855 msgid "Email KDMs for %1"
856 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
858 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
859 msgid "Email notification"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
863 msgid "Email problem report"
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
867 msgid "Email problem report for %1"
868 msgstr "通过邮件发送报告给 %1"
870 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
878 #: src/lib/exceptions.cc:85
879 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
880 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
882 #: src/lib/job.cc:608
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
890 #: src/lib/hints.cc:407
891 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
892 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
894 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
895 msgid "Examining content"
898 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
899 msgid "Examining subtitles"
902 #: src/lib/hints.cc:405
903 msgid "Examining subtitles and closed captions"
906 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
918 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
919 msgid "Failed to encode the DCP."
922 #: src/lib/emailer.cc:240
923 msgid "Failed to send email"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
930 #: src/lib/content.cc:475
934 #: src/lib/content.cc:475
938 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
939 msgid "Files have changed since they were added to the project."
940 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
947 msgid "Finding length"
950 #: src/lib/content.cc:485
954 #: src/lib/job.cc:552
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
960 msgstr "Full(全幅/1.90)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
966 #: src/lib/ratio.cc:54
968 msgstr "Full(全幅/1.90)"
970 #: src/lib/audio_content.cc:346
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
974 #: src/lib/audio_content.cc:333
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
978 #: src/lib/audio_content.cc:340
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
982 #: src/lib/audio_content.cc:326
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
994 #: src/lib/filter.cc:88
995 msgid "Gradient debander"
998 #: src/lib/util.cc:657
1002 #: src/lib/util.cc:626
1003 msgid "Hearing impaired"
1006 #: src/lib/filter.cc:91
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1014 #: src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Horizontal flip"
1018 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1023 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1024 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1027 msgid "IEC61966-2-4"
1028 msgstr "IEC61966-2-4"
1030 #: src/lib/hints.cc:185
1031 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1032 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE。"
1034 #: src/lib/hints.cc:248
1036 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1037 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1038 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1040 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1043 #: src/lib/release_notes.cc:53
1045 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1046 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1047 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1048 "placed where you want them."
1050 "在这个版本中,字幕的定位方式发生了变化。相对于标准,定位现在应该更加正确,但"
1051 "您仍应该检查项目中的任何字幕,以确保它们放在您想要的位置。"
1053 #: src/lib/hints.cc:573
1055 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1056 "start of the DCP to make sure it is seen."
1057 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1059 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1060 msgid "It is not known what caused this error."
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1067 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1068 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1069 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1071 #: src/lib/filter.cc:84
1072 msgid "Kernel deinterlacer"
1075 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1084 #: src/lib/util.cc:628
1088 #: src/lib/util.cc:630
1089 msgid "Left rear surround"
1092 #: src/lib/util.cc:624
1093 msgid "Left surround"
1096 #: src/lib/video_content.cc:516
1100 #: src/lib/util.cc:654
1104 #: src/lib/util.cc:623
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1113 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1114 msgstr "限制/视频 (%1-%2)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1121 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1122 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1125 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1126 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:162
1129 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1130 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1132 #: src/lib/util.cc:655
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1137 msgid "Mid-side decoder"
1140 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1146 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1149 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1150 msgstr "DCP中的音频采样率不匹配"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1153 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1157 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1158 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1160 #: src/lib/exceptions.cc:71
1161 msgid "Missing required setting %1"
1164 #: src/lib/job.cc:544
1168 #: src/lib/writer.cc:757
1172 #: src/lib/filter.cc:83
1173 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1176 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1177 msgid "No CPLs found in DCP."
1178 msgstr "DCP中没有找到CPL文件。"
1180 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1181 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1182 msgstr "首选项中配置的地址没有 KDM"
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1188 #: src/lib/image_content.cc:130
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "未在文件夹中发现有效的图片序列文件。"
1192 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1193 msgid "Noise reduction"
1196 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1200 #: src/lib/job.cc:600
1204 #: src/lib/job.cc:605
1205 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1206 msgstr "完成 (运行用时 %1,预计从 %2 到 %3)"
1208 #: src/lib/job.cc:603
1209 msgid "OK (ran for %1)"
1210 msgstr "完成 (运行用时 %1)"
1212 #: src/lib/content.cc:116
1213 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1214 msgstr "只有第一段被加入的内容才可以进行开始裁剪。"
1216 #: src/lib/content.cc:120
1217 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1218 msgstr "只有最后一段被加入的内容才可以进行结束裁剪。"
1220 #: src/lib/text_type.cc:70
1221 msgid "Open subtitles"
1224 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1226 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1228 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1230 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1231 #: src/lib/filter.cc:82
1235 #: src/lib/job.cc:216
1236 msgid "Out of memory"
1239 #: src/lib/filter.cc:93
1240 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1251 #: src/lib/content.cc:494
1252 msgid "Prepared for video frame rate"
1255 #: src/lib/exceptions.cc:106
1256 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1257 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1264 msgid "Public Service Announcement"
1267 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1268 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1273 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1274 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1296 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1300 #: src/lib/util.cc:629
1301 msgid "Right centre"
1304 #: src/lib/util.cc:631
1305 msgid "Right rear surround"
1308 #: src/lib/util.cc:625
1309 msgid "Right surround"
1312 #: src/lib/filter.cc:82
1313 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1316 #: src/lib/filter.cc:81
1317 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1320 #: src/lib/util.cc:656
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1325 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1326 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1329 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1333 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1337 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1345 #: src/lib/hints.cc:638
1347 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1348 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1349 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1351 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1352 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1355 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1356 msgstr "SMPTE ST 2084 10, 12, 14和16 bit"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1359 msgid "SMPTE ST 428-1"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1363 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1367 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1371 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1375 msgid "SSH error [%1]"
1376 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1380 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1381 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1383 #: src/lib/job.cc:554
1387 #: src/lib/image_content.cc:116
1388 msgid "Scanning image files"
1391 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1392 msgid "Sending email"
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1399 #: src/lib/util.cc:665
1403 #: src/lib/video_content.cc:517
1407 #: src/lib/audio_content.cc:272
1408 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1409 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1411 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1412 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1413 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1420 "before trying again."
1422 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1424 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要在重试前检查它们的设置。"
1426 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1428 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1430 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1432 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1434 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1436 #: src/lib/hints.cc:554
1438 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1440 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整。"
1442 #: src/lib/hints.cc:676
1444 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1445 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1446 "has no spoken parts."
1448 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1451 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1452 msgid "Some of your content is missing"
1455 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "一些内容需要KDM密钥"
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1460 msgid "Some of your content needs an OV"
1463 #: src/lib/writer.cc:759
1467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1471 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1472 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1473 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1475 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1476 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1477 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1479 #: src/lib/job.cc:542
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1487 #: src/lib/filter.cc:92
1488 msgid "Telecine filter"
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1495 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1496 msgid "Text subtitles"
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1500 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1501 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零。"
1503 #: src/lib/exceptions.cc:92
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1507 #: src/lib/exceptions.cc:99
1508 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1511 #: src/lib/hints.cc:692
1513 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1514 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1515 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1516 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1517 "in the Keys page of Preferences."
1519 "DCP-o-matic用于签名DCP和KDM的证书链包含一个小错误,这将阻止DCP在某些系统上被"
1520 "正确验证。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来重"
1523 #: src/lib/hints.cc:698
1525 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1526 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1527 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1528 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1529 "page of Preferences."
1531 "DCP-o-matic用于签署DCP和KDM的证书链的有效期太长。这将导致在某些系统上播放DCP"
1532 "时出现问题。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来"
1535 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1537 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1538 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1539 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1541 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。通过勾选DCP视频选项卡"
1542 "中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1544 #: src/lib/job.cc:120
1546 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1547 "space and try again."
1548 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续。"
1550 #: src/lib/playlist.cc:244
1551 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1552 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒。"
1554 #: src/lib/playlist.cc:239
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1556 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒。"
1558 #: src/lib/playlist.cc:264
1559 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1560 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒。"
1562 #: src/lib/playlist.cc:259
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1564 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒。"
1566 #: src/lib/hints.cc:238
1568 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1569 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1570 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1571 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1572 "systems support your chosen DCP rate."
1574 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1575 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率。"
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1578 msgid "There is no video in this DCP"
1579 msgstr "DCP中不包含视频画面"
1581 #: src/lib/job.cc:216
1583 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1584 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1585 "tab of Preferences."
1586 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1588 #: src/lib/util.cc:1026
1589 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1590 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1592 #: src/lib/util.cc:1024
1593 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1594 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成。"
1596 #: src/lib/job.cc:139
1598 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1599 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1600 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1601 "Preferences and try again."
1603 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1604 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1606 #: src/lib/job.cc:149
1608 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1609 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1612 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1613 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:113
1617 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1618 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1620 "这是一个KDM密钥文件。KDM密钥文件可以通过在你的DCP包上右键,点击“添加KDM文"
1623 #: src/lib/film.cc:539
1625 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1626 "loaded into this version. Sorry!"
1628 "这一工程文件是使用新版DCP-o-matic创建的,无法被这一版本的DCP-o-matic加载。抱"
1631 #: src/lib/film.cc:524
1633 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1634 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1635 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1637 "这一工程文件是使用旧版本的DCP-o-matic创建的,很遗憾无法被这一版本的DCP-o-"
1638 "matic加载。您需要创建一个新的工程文件,重新添加内容并重新设置。抱歉!"
1640 #: src/lib/job.cc:550
1644 #: src/lib/text_type.cc:68
1648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1652 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1653 msgid "Transcoding %1"
1656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1657 msgid "Transitional"
1660 #: src/lib/job.cc:546
1664 #: src/lib/usl.cc:28
1668 #: src/lib/internet.cc:186
1669 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1670 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1672 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1673 msgid "Unexpected image type received by server"
1674 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1676 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1680 #: src/lib/job.cc:257
1681 msgid "Unknown error"
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1686 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1688 #: src/lib/filter.cc:89
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1704 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1716 #: src/lib/util.cc:658
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1724 #: src/lib/filter.cc:79
1725 msgid "Vertical flip"
1728 #: src/lib/util.cc:627
1729 msgid "Visually impaired"
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1736 #: src/lib/filter.cc:87
1737 msgid "Weave filter"
1740 #: src/lib/job.cc:548
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1748 #: src/lib/filter.cc:85
1749 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1752 #: src/lib/hints.cc:198
1754 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1755 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1758 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1761 #: src/lib/hints.cc:182
1763 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1764 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1767 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改为 "
1770 #: src/lib/hints.cc:192
1772 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1773 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1774 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1776 #: src/lib/hints.cc:303
1778 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1779 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1781 "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,如果您想在3D放映系统(如Real-"
1782 "D, MasterImage等)上播放,请设置到3D模式。"
1784 #: src/lib/hints.cc:119
1786 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1787 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1788 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1790 "你用的是DCP-o-matic双声道转5.1环绕声的上混音器。这是实验性的功能,可能导致音"
1791 "频质量变差。如果你继续,你应该在影院试听完成的DCP声音以确认。"
1793 #: src/lib/hints.cc:287
1795 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1796 "join them to ensure smooth joins between the files."
1798 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1801 #: src/lib/film.cc:1554
1803 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1804 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1805 msgstr "您有多个全景声内容片段,而它们的帧率不同。您必须删除一些全景声内容。"
1807 #: src/lib/hints.cc:561
1809 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1810 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1812 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1815 #: src/lib/hints.cc:271
1817 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1818 "likely to cause problems on playback."
1820 "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体,可能在播放"
1823 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1824 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1825 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向其中添加一些内容"
1827 #: src/lib/hints.cc:715
1829 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1830 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1831 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1833 "您的DCP具有 %1 个音频通道,而不是8或16个通道。这可能导致一些发行商在检查您的 "
1834 "DCP 时出现 QC 报错。为防止这种情况,建议设置8或16个DCP音频通道。"
1836 #: src/lib/hints.cc:109
1838 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1839 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1840 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1841 "extras with silence."
1843 "您的DCP的音轨少于6个,某些放映设备可能不支持。但是如果您的内容没有这么多的音"
1844 "轨,您仍然可以设置成6个音轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1846 #: src/lib/hints.cc:157
1848 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1849 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1851 "您的DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成"
1852 "Flat (1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1854 #: src/lib/hints.cc:337
1856 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1858 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1860 #: src/lib/playlist.cc:235
1862 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1863 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容。"
1865 #: src/lib/playlist.cc:255
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1869 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界。"
1871 #: src/lib/image_content.cc:77
1872 msgid "[moving images]"
1875 #: src/lib/image_content.cc:75
1879 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1883 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1884 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1889 #: src/lib/audio_content.cc:318
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1894 msgid "connect timed out"
1897 #: src/lib/uploader.cc:38
1901 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1905 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1906 msgid "content type"
1909 #: src/lib/uploader.cc:79
1913 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1914 msgid "could not find stream information"
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1918 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "无法将 Atmos asset移动到 DCP (%1)"
1921 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1922 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1923 msgstr "无法将音频asset移动到 DCP (%1)"
1925 #: src/lib/exceptions.cc:38
1926 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1927 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1929 #: src/lib/exceptions.cc:37
1930 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1931 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1933 #: src/lib/exceptions.cc:38
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "无法从文件 %1 中读取(%2)"
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1957 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1958 msgid "frames per second"
1961 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:207
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1968 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1969 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1971 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1973 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1974 msgstr "它的所有分卷都没有开放式字幕。"
1976 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:723
1978 msgid "it does not have sound in all its reels."
1979 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1981 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1983 msgid "it has a different frame rate to the film."
1984 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1986 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:783
1989 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1990 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1992 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1994 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1995 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1997 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1999 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2000 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
2002 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2004 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2005 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
2007 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2009 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2010 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2013 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2014 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2017 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2018 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
2020 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2023 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2024 "by video content'."
2026 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2030 msgid "its video frame size differs from the film's."
2031 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2033 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2034 #: src/lib/util.cc:216
2038 #: src/lib/image_content.cc:93
2042 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2049 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2056 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2058 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2060 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2061 #: src/lib/util.cc:226
2065 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2069 #: src/lib/image_content.cc:91
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2074 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2075 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
2077 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2081 #: src/lib/video_content.cc:516
2082 msgid "video frames"
2086 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2087 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2089 #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
2092 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2093 #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
2101 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2102 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2105 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2106 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2108 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2109 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2111 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2112 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2114 #~ msgid "could not start SSH session"
2120 #~ msgid "No stretch"
2124 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2125 #~ "some projectors."
2126 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2129 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2130 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2133 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2137 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2138 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2141 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2148 #~ "all projectors)."
2150 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2151 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2154 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2155 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2156 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2158 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2162 #~ msgid "Could not write whole file"
2163 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2166 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2167 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2170 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2171 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2173 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2186 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2187 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2189 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2190 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2192 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2195 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2196 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2198 #~ msgid "remaining"
2202 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2204 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2207 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2210 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2211 #~ "of your audio content."
2212 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2214 #~ msgid "could not create file %1"
2215 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2217 #~ msgid "could not open file %1"
2218 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2220 #~ msgid "Computing audio digest"
2221 #~ msgstr "计算音频Hash"
2232 #~ msgid "Encoding image data"
2238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2239 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2241 #~ msgid "SubRip subtitles"
2242 #~ msgstr "SubRip字幕"
2244 #~ msgid "Video length"
2247 #~ msgid "Video size"
2250 #~ msgid "KDM delivery"
2251 #~ msgstr "Envío de KDM"
2253 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2254 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2256 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2257 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2259 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2260 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2269 #~ msgstr "Bicúbico"
2271 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2272 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2274 #~ msgid "Fast Bilinear"
2275 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2278 #~ msgstr "Gaussiano"
2292 #~ msgid "could not read encoded data"
2293 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2295 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2296 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2298 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2299 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2301 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2302 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2304 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2305 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2307 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2308 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2310 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2311 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2314 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2315 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2317 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2318 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2336 #~ msgstr "segundos"
2338 #~ msgid "could not find audio decoder"
2339 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2341 #~ msgid "could not find video decoder"
2342 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2345 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2348 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2351 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2353 #~ msgid "De-blocking"
2354 #~ msgstr "De-blocking"
2356 #~ msgid "Deringing filter"
2357 #~ msgstr "Deringing filter"
2359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2360 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2363 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2366 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2369 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2371 #~ msgid "Force quantizer"
2372 #~ msgstr "Force quantizer"
2374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2375 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2377 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2378 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2380 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2381 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2383 #~ msgid "Median deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2386 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2387 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2389 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2390 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2392 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2393 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2398 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2400 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2402 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2403 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2405 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2407 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2411 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2412 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2414 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2415 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2418 #~ msgstr "firmando"
2421 #~ msgid "Sound file: %1"
2422 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2424 #~ msgid "1.66 within Flat"
2425 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2427 #~ msgid "16:9 within Flat"
2428 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2431 #~ msgid "16:9 within Scope"
2432 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2434 #~ msgid "4:3 within Flat"
2435 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2437 #~ msgid "A/B transcode %1"
2438 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2440 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2442 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2444 #~ msgid "Examine content of %1"
2445 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2447 #~ msgid "Scope without stretch"
2448 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2450 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2451 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2453 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2454 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2456 #~ msgid "external audio files must be mono"
2457 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2462 #~ msgid "no still image files found"
2463 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2468 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2469 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2471 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2472 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2474 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2475 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2477 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2478 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2480 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2481 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2483 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2484 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2486 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2487 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2489 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2490 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2492 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2493 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2495 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2496 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2498 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2499 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2501 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2502 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2504 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2505 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2507 #~ msgid "adding to queue of %1"
2508 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"