1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-27 02:34+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
114 #: src/lib/ratio.cc:37
118 #: src/lib/hints.cc:99
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
128 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 #: src/lib/ratio.cc:38
135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
136 msgid "Advertisement"
139 #: src/lib/hints.cc:91
141 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
142 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
143 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
147 #: src/lib/hints.cc:87
149 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
150 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
151 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
156 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
160 msgid "Analyse audio"
163 #: src/lib/audio_content.cc:258
164 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
165 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
167 #: src/lib/audio_content.cc:260
168 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
169 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
171 #: src/lib/audio_content.cc:249
172 msgid "Audio will not be resampled"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
176 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
184 msgid "BT2020 constant luminance"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
188 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
189 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
192 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
193 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
196 msgid "BT2020 non-constant luminance"
197 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
204 msgid "BT470BG (BT601-6)"
205 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
217 msgid "Bits per pixel"
220 #: src/lib/film.cc:1403
224 #: src/lib/film.cc:1404
228 #: src/lib/film.cc:1395
232 #: src/lib/job.cc:401
236 #: src/lib/exceptions.cc:61
237 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
238 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
240 #: src/lib/util.cc:493
244 #: src/lib/audio_content.cc:306
248 #: src/lib/reel_writer.cc:97
249 msgid "Checking existing image data"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
253 msgid "Colour primaries"
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is unknown (not specified in the file).
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
273 msgid "Colour transfer characteristic"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
280 #: src/lib/content.cc:163
281 msgid "Computing digest"
284 #: src/lib/writer.cc:467
285 msgid "Computing digests"
288 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
289 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
290 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
292 #: src/lib/audio_content.cc:307
293 msgid "Content audio sample rate"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
297 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
298 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
301 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
302 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
305 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
306 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
308 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
309 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
310 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
312 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
313 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
314 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
316 #: src/lib/audio_content.cc:106
317 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
318 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
320 #: src/lib/audio_content.cc:102
321 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
322 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
324 #: src/lib/video_content.cc:186
325 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
328 #: src/lib/video_content.cc:178
329 msgid "Content to be joined must have the same crop."
332 #: src/lib/video_content.cc:190
333 msgid "Content to be joined must have the same fades."
334 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
336 #: src/lib/video_content.cc:170
337 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
340 #: src/lib/video_content.cc:182
341 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
345 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
350 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
358 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
362 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
366 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
368 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
369 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
372 #: src/lib/video_content.cc:174
373 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
377 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
381 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
384 #: src/lib/video_content.cc:389
385 msgid "Content video is %1x%2"
386 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
388 #: src/lib/upload_job.cc:53
389 msgid "Copy DCP to TMS"
390 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
392 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
393 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
394 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
396 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
397 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
398 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
400 #: src/lib/image_examiner.cc:64
401 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
402 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
404 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
405 msgid "Could not decode image file (%1)"
406 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
408 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
409 msgid "Could not find pixel format for video."
412 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
414 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
415 "o-matic is running."
416 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
419 msgid "Could not open %1"
422 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
423 msgid "Could not open %1 to send"
426 #: src/lib/internet.cc:83
427 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
428 msgstr "无法打开下载的zip文件"
430 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
431 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
432 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
435 msgid "Could not start SCP session (%1)"
436 msgstr "无法启动SCP (%1)"
438 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
439 msgid "Could not start transfer"
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
443 msgid "Could not write to remote file (%1)"
444 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
446 #: src/lib/util.cc:503
447 msgid "D-BOX primary"
450 #: src/lib/util.cc:504
451 msgid "D-BOX secondary"
454 #: src/lib/film.cc:1405
458 #: src/lib/film.cc:1406
462 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
463 msgid "DCP XML subtitles"
466 #: src/lib/audio_content.cc:327
467 msgid "DCP sample rate"
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
471 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
472 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
474 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
475 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
476 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
478 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
480 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
481 "an unexpected format."
482 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
486 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
489 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
490 msgid "De-interlacing"
493 #: src/lib/config.cc:527
495 "Dear Projectionist\n"
497 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
499 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
500 "Screen(s): $SCREENS\n"
502 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
509 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
514 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
519 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
520 msgid "Dolby CP650 and CP750"
521 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
523 #: src/lib/internet.cc:76
524 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
525 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
528 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
529 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
532 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
533 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
535 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
539 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
540 msgid "Email KDMs for %1"
541 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
543 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
544 msgid "Email problem report"
547 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
548 msgid "Email problem report for %1"
549 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
551 #: src/lib/transcoder.cc:77
552 msgid "Encoding picture and sound"
555 #: src/lib/exceptions.cc:67
556 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
557 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
559 #: src/lib/job.cc:399
563 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
564 msgid "Examine content"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
571 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
572 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
573 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
575 #: src/lib/emailer.cc:217
576 msgid "Failed to send email (%1)"
579 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
583 #: src/lib/content.cc:367
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
591 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
592 msgid "Finding length"
595 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
596 msgid "Finding length and subtitles"
599 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
600 msgid "Finding subtitles"
603 #: src/lib/ratio.cc:41
607 #: src/lib/content.cc:374
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
619 #: src/lib/ratio.cc:44
623 #: src/lib/audio_content.cc:334
624 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
625 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
627 #: src/lib/audio_content.cc:321
628 msgid "Full length in audio samples at content rate"
631 #: src/lib/audio_content.cc:328
632 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
635 #: src/lib/audio_content.cc:314
636 msgid "Full length in video frames at content rate"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
640 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
641 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
644 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
645 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
647 #: src/lib/filter.cc:69
648 msgid "Gradient debander"
651 #: src/lib/film.cc:1399
655 #: src/lib/util.cc:497
656 msgid "Hearing impaired"
659 #: src/lib/filter.cc:72
660 msgid "High quality 3D denoiser"
663 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
668 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
669 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
673 msgstr "IEC61966-2-4"
675 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
676 msgid "It is not known what caused this error."
679 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
680 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
681 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
683 #: src/lib/filter.cc:67
684 msgid "Kernel deinterlacer"
687 #: src/lib/film.cc:1393
691 #: src/lib/film.cc:1401
695 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
699 #: src/lib/util.cc:499
703 #: src/lib/util.cc:501
704 msgid "Left rear surround"
707 #: src/lib/util.cc:495
708 msgid "Left surround"
711 #: src/lib/video_content.cc:459
715 #: src/lib/film.cc:1396
719 #: src/lib/util.cc:494
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
728 msgid "Limited (%1-%2)"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
736 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
737 msgstr "对数 (范围 100:1)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
740 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
741 msgstr "对数 (范围 316:1)"
743 #: src/lib/film.cc:1397
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
748 msgid "Mid-side decoder"
751 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
755 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
756 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
759 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
760 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
763 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
764 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
767 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
768 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
771 #: src/lib/filter.cc:66
772 msgid "Motion compensating deinterlacer"
775 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
776 msgid "No mail server configured in preferences"
777 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
779 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
783 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
787 #: src/lib/image_content.cc:57
788 msgid "No valid image files were found in the folder."
789 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
791 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
792 msgid "Noise reduction"
795 #: src/lib/job.cc:397
796 msgid "OK (ran for %1)"
799 #: src/lib/content.cc:116
800 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
801 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
803 #: src/lib/content.cc:120
804 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
805 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
807 #: src/lib/job.cc:154
808 msgid "Out of memory"
811 #: src/lib/filter.cc:74
812 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
815 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
823 #: src/lib/content.cc:383
824 msgid "Prepared for video frame rate"
827 #: src/lib/exceptions.cc:79
828 msgid "Programming error at %1:%2"
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
832 msgid "Public Service Announcement"
835 #: src/lib/film.cc:1394
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
840 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
841 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
847 #: src/lib/film.cc:1402
851 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
863 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
871 #: src/lib/util.cc:500
875 #: src/lib/util.cc:502
876 msgid "Right rear surround"
879 #: src/lib/util.cc:496
880 msgid "Right surround"
883 #: src/lib/film.cc:1398
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
888 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
889 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
892 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
893 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
901 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
902 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
905 msgid "SMPTE ST 428-1"
906 msgstr "SMPTE ST 428-1"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
909 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
910 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
913 msgid "SSH error (%1)"
916 #: src/lib/ratio.cc:43
920 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
921 msgid "Sending email"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
928 #: src/lib/video_content.cc:460
932 #: src/lib/audio_content.cc:253
933 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
934 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
937 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
938 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
940 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
941 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
942 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
948 #: src/lib/filter.cc:73
949 msgid "Telecine filter"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
956 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
957 msgid "Text subtitles"
960 #: src/lib/film.cc:1522
962 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
963 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
966 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
968 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
969 "existing DCP' checkboxes."
970 msgstr "DCP中的电影太大,请调整分卷模式为“分割”然后再试一次。"
972 #: src/lib/dcp_content.cc:431
973 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
974 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
976 #: src/lib/dcp_content.cc:445
977 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
978 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
982 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
983 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
985 #: src/lib/exceptions.cc:73
986 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
989 #: src/lib/job.cc:105
991 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
992 "space and try again."
995 #: src/lib/dcp_content.cc:394
996 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
997 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
999 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1000 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1001 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1005 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1006 "to 'split by video content'."
1007 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1010 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1011 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1014 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1015 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1018 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1019 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1021 #: src/lib/job.cc:154
1023 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1024 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1025 "tab of Preferences."
1026 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1028 #: src/lib/film.cc:414
1030 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1031 "loaded into this version. Sorry!"
1032 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1034 #: src/lib/film.cc:403
1036 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1037 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1038 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1039 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1045 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1046 msgid "Transcode %1"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1050 msgid "Transitional"
1053 #: src/lib/internet.cc:88
1054 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1055 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1057 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1058 msgid "Unexpected image type received by server"
1059 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1061 #: src/lib/job.cc:171
1062 msgid "Unknown error"
1065 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1066 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1067 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1069 #: src/lib/filter.cc:70
1070 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1085 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1089 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1093 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1097 #: src/lib/film.cc:1400
1101 #: src/lib/util.cc:498
1102 msgid "Visually impaired"
1105 #: src/lib/upload_job.cc:45
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1113 #: src/lib/filter.cc:68
1114 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1117 #: src/lib/hints.cc:103
1119 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1120 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1122 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1125 #: src/lib/hints.cc:125
1127 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1128 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1129 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1131 #: src/lib/hints.cc:114
1133 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1134 "join them to ensure smooth joins between the files."
1136 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1139 #: src/lib/hints.cc:66
1141 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1142 "likely to cause problems on playback."
1143 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1145 #: src/lib/film.cc:312
1146 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1147 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1149 #: src/lib/hints.cc:95
1151 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1152 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1154 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1157 #: src/lib/hints.cc:70
1159 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1161 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1163 #: src/lib/hints.cc:137
1165 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1166 "your audio content."
1167 msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1169 #: src/lib/hints.cc:135
1171 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1173 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1175 #: src/lib/image_content.cc:81
1176 msgid "[moving images]"
1179 #: src/lib/image_content.cc:79
1183 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1187 #: src/lib/film.cc:287
1188 msgid "cannot contain slashes"
1191 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1192 msgid "connect timed out"
1195 #: src/lib/uploader.cc:35
1199 #: src/lib/film.cc:308
1203 #: src/lib/film.cc:316
1204 msgid "content type"
1207 #: src/lib/uploader.cc:73
1211 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1212 msgid "could not find stream information"
1215 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1216 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1217 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1219 #: src/lib/exceptions.cc:33
1220 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:33
1224 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:43
1228 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1229 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1232 msgid "could not start SCP session (%1)"
1233 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1235 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1236 msgid "could not start SSH session"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:49
1240 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1241 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1243 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1244 msgid "error during async_connect (%1)"
1245 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1247 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1248 msgid "error during async_read (%1)"
1249 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1251 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1252 msgid "error during async_write (%1)"
1253 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1255 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1256 msgid "frames per second"
1259 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1260 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1264 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1265 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1269 #: src/lib/exceptions.cc:55
1270 msgid "missing required setting %1"
1273 #: src/lib/image_content.cc:96
1277 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1281 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1282 #. / on an operation.
1283 #: src/lib/job.cc:394
1287 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1288 #: src/lib/util.cc:175
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1296 #: src/lib/image_content.cc:94
1300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1304 #: src/lib/video_content.cc:459
1305 msgid "video frames"
1308 #~ msgid "could not create file %1"
1309 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1311 #~ msgid "could not open file %1"
1312 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1314 #~ msgid "Computing audio digest"
1315 #~ msgstr "计算音频Hash"
1317 #~ msgid "Computing image digest"
1318 #~ msgstr "计算图像Hash"
1329 #~ msgid "Encoding image data"
1335 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1336 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1338 #~ msgid "SubRip subtitles"
1339 #~ msgstr "SubRip字幕"
1341 #~ msgid "Video length"
1344 #~ msgid "Video size"
1347 #~ msgid "could not read from file"
1348 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1350 #~ msgid "KDM delivery"
1351 #~ msgstr "Envío de KDM"
1353 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1354 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1356 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1357 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1359 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1360 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1362 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1363 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1372 #~ msgstr "Bicúbico"
1374 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1375 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1377 #~ msgid "Fast Bilinear"
1378 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1381 #~ msgstr "Gaussiano"
1395 #~ msgid "could not read encoded data"
1396 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1398 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1399 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1401 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1402 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1404 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1405 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1407 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1408 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1410 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1411 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1413 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1414 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1417 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1418 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1420 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1421 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1439 #~ msgstr "segundos"
1441 #~ msgid "could not find audio decoder"
1442 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1444 #~ msgid "could not find video decoder"
1445 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1447 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1448 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1450 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1451 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1453 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1454 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1456 #~ msgid "De-blocking"
1457 #~ msgstr "De-blocking"
1459 #~ msgid "Deringing filter"
1460 #~ msgstr "Deringing filter"
1462 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1463 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1465 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1466 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1468 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1469 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1471 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1472 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1474 #~ msgid "Force quantizer"
1475 #~ msgstr "Force quantizer"
1477 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1478 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1480 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1481 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1483 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1484 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1486 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1487 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1489 #~ msgid "Median deinterlacer"
1490 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1492 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1493 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1495 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1496 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1498 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1499 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1504 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1506 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1508 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1509 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1512 #~ msgid "Examining content"
1513 #~ msgstr "Examinar contenido"
1515 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1517 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1521 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1522 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1524 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1525 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1528 #~ msgstr "firmando"
1531 #~ msgid "Sound file: %1"
1532 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1534 #~ msgid "1.66 within Flat"
1535 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1537 #~ msgid "16:9 within Flat"
1538 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1541 #~ msgid "16:9 within Scope"
1542 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1544 #~ msgid "4:3 within Flat"
1545 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1547 #~ msgid "A/B transcode %1"
1548 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1550 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1552 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1554 #~ msgid "Examine content of %1"
1555 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1557 #~ msgid "Scope without stretch"
1558 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1560 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1561 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1563 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1564 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1566 #~ msgid "external audio files must be mono"
1567 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1572 #~ msgid "no still image files found"
1573 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1578 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1579 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1581 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1582 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1584 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1585 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1588 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1591 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1594 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1597 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1600 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1603 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1605 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1606 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1608 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1609 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1611 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1612 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1614 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1615 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1617 #~ msgid "adding to queue of %1"
1618 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"