1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:444
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:422
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1126
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1104
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:167
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
197 #: src/lib/hints.cc:159
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
205 #: src/lib/hints.cc:155
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
213 #: src/lib/job.cc:103
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
219 msgid "Analysing audio"
222 #: src/lib/audio_content.cc:257
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
226 #: src/lib/audio_content.cc:259
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:248
231 msgid "Audio will not be resampled"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
243 msgid "BT2020 constant luminance"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
280 msgid "Bits per pixel"
283 #: src/lib/util.cc:551
287 #: src/lib/util.cc:552
291 #: src/lib/util.cc:543
295 #: src/lib/job.cc:460
299 #: src/lib/film.cc:302
301 msgid "Cannot contain slashes"
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
308 #: src/lib/film.cc:1281
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
312 #: src/lib/util.cc:512
316 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
321 msgid "Checking content for changes"
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
329 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
348 msgid "Colour primaries"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
368 msgid "Colour transfer characteristic"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
476 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 #: src/lib/video_content.cc:388
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
493 #: src/lib/upload_job.cc:52
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
511 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
513 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
515 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
516 msgid "Could not open %1"
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
520 msgid "Could not open %1 to send"
523 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
524 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
525 msgstr "无法打开下载的zip文件"
527 #: src/lib/internet.cc:127
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
530 msgstr "无法打开下载的zip文件"
532 #: src/lib/config.cc:1007
534 msgid "Could not open file for writing"
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
538 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
539 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
542 msgid "Could not start SCP session (%1)"
543 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
546 msgid "Could not start transfer"
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
550 msgid "Could not write to remote file (%1)"
551 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
553 #: src/lib/util.cc:522
554 msgid "D-BOX primary"
557 #: src/lib/util.cc:523
558 msgid "D-BOX secondary"
561 #: src/lib/util.cc:553
565 #: src/lib/util.cc:554
569 #: src/lib/ratio.cc:44
571 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
573 #: src/lib/ratio.cc:46
575 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
577 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
578 msgid "DCP XML subtitles"
581 #: src/lib/audio_content.cc:313
582 msgid "DCP sample rate"
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
587 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
588 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
591 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
592 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
594 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
596 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
597 "is in an unexpected format."
598 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
602 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
605 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
606 msgid "DCP-o-matic notification"
609 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
610 #: src/lib/filter.cc:74
611 msgid "De-interlacing"
614 #: src/lib/config.cc:1089
616 "Dear Projectionist\n"
618 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Screen(s): $SCREENS\n"
623 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
630 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
635 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
639 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
640 msgid "Dolby CP650 and CP750"
641 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
643 #: src/lib/internet.cc:73
645 msgid "Download failed (%1 error %2)"
646 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
649 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
650 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
653 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
654 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
661 msgid "Email KDMs for %1"
662 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
664 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
665 msgid "Email notification"
668 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
669 msgid "Email problem report"
672 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
673 msgid "Email problem report for %1"
674 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
676 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
680 #: src/lib/exceptions.cc:67
681 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
682 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
684 #: src/lib/job.cc:458
688 #: src/lib/hints.cc:270
690 msgid "Examining closed captions"
691 msgstr "Examinar contenido"
693 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
695 msgid "Examining content"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
703 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
704 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
706 #: src/lib/emailer.cc:222
708 msgid "Failed to send email"
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
715 #: src/lib/content.cc:428
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
723 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
724 msgid "Finding length"
727 #: src/lib/content.cc:435
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
733 msgstr "Full(全幅/1.90)"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
739 #: src/lib/ratio.cc:47
741 msgstr "Full(全幅/1.90)"
743 #: src/lib/audio_content.cc:320
744 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
745 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
747 #: src/lib/audio_content.cc:307
748 msgid "Full length in audio samples at content rate"
751 #: src/lib/audio_content.cc:314
752 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
755 #: src/lib/audio_content.cc:300
756 msgid "Full length in video frames at content rate"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
760 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
761 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
764 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
765 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
767 #: src/lib/filter.cc:75
768 msgid "Gradient debander"
771 #: src/lib/util.cc:547
775 #: src/lib/util.cc:516
776 msgid "Hearing impaired"
779 #: src/lib/filter.cc:78
780 msgid "High quality 3D denoiser"
783 #: src/lib/filter.cc:68
785 msgid "Horizontal flip"
786 msgstr "Horizontal deblocking filter"
788 #: src/lib/hints.cc:182
790 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
791 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
793 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
796 #: src/lib/hints.cc:179
798 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
799 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
801 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
804 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
809 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
810 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
814 msgstr "IEC61966-2-4"
816 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
817 msgid "It is not known what caused this error."
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
824 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
825 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
826 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
829 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
833 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
836 #: src/lib/filter.cc:72
837 msgid "Kernel deinterlacer"
840 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
844 #: src/lib/util.cc:549
848 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
852 #: src/lib/util.cc:518
856 #: src/lib/util.cc:520
857 msgid "Left rear surround"
860 #: src/lib/util.cc:514
861 msgid "Left surround"
864 #: src/lib/video_content.cc:457
868 #: src/lib/util.cc:544
872 #: src/lib/util.cc:513
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
881 msgid "Limited (%1-%2)"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
889 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
890 msgstr "对数 (范围 100:1)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
893 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
894 msgstr "对数 (范围 316:1)"
896 #: src/lib/util.cc:545
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
901 msgid "Mid-side decoder"
904 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
909 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
910 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
913 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
914 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
917 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
921 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
922 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
924 #: src/lib/exceptions.cc:55
926 msgid "Missing required setting %1"
929 #: src/lib/writer.cc:618
933 #: src/lib/filter.cc:71
934 msgid "Motion compensating deinterlacer"
937 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
938 msgid "No CPLs found in DCP."
941 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
942 msgid "No mail server configured in preferences"
945 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
949 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
953 #: src/lib/image_content.cc:121
954 msgid "No valid image files were found in the folder."
955 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
957 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
958 msgid "Noise reduction"
961 #: src/lib/writer.cc:616
965 #: src/lib/job.cc:456
966 msgid "OK (ran for %1)"
969 #: src/lib/content.cc:121
970 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
971 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
973 #: src/lib/content.cc:125
974 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
975 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
977 #: src/lib/types.cc:132
979 msgid "Open subtitles"
982 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
983 #: src/lib/filter.cc:70
987 #: src/lib/job.cc:171
988 msgid "Out of memory"
991 #: src/lib/filter.cc:80
992 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1001 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1002 "carl@dcpomatic.com"
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1009 #: src/lib/content.cc:444
1010 msgid "Prepared for video frame rate"
1013 #: src/lib/exceptions.cc:85
1014 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1015 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1018 msgid "Public Service Announcement"
1021 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1026 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1027 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1033 #: src/lib/util.cc:550
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1053 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1057 #: src/lib/util.cc:519
1058 msgid "Right centre"
1061 #: src/lib/util.cc:521
1062 msgid "Right rear surround"
1065 #: src/lib/util.cc:515
1066 msgid "Right surround"
1069 #: src/lib/filter.cc:70
1070 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1073 #: src/lib/filter.cc:69
1074 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1077 #: src/lib/util.cc:546
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1082 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1083 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1086 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1087 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1090 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1091 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1094 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1095 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1103 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1104 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1107 msgid "SMPTE ST 428-1"
1108 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1111 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1112 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1115 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1116 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1119 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1120 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1123 msgid "SSH error (%1)"
1126 #: src/lib/image_content.cc:107
1127 msgid "Scanning image files"
1130 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1131 msgid "Sending email"
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1138 #: src/lib/video_content.cc:458
1142 #: src/lib/audio_content.cc:252
1143 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1144 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1146 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1148 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1150 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1153 #: src/lib/hints.cc:318
1155 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1156 "will probably be word-wrapped."
1159 #: src/lib/hints.cc:324
1161 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1165 #: src/lib/film.cc:327
1167 msgid "Some of your content needs a KDM"
1170 #: src/lib/film.cc:330
1172 msgid "Some of your content needs an OV"
1175 #: src/lib/writer.cc:620
1179 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1180 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1181 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1183 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1184 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1185 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1191 #: src/lib/filter.cc:79
1192 msgid "Telecine filter"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1199 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1200 msgid "Text subtitles"
1203 #: src/lib/exceptions.cc:73
1204 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1207 #: src/lib/exceptions.cc:79
1208 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1211 #: src/lib/job.cc:109
1213 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1214 "space and try again."
1215 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1217 #: src/lib/playlist.cc:211
1218 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1219 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1221 #: src/lib/playlist.cc:206
1222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1223 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1225 #: src/lib/playlist.cc:231
1226 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1227 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1229 #: src/lib/playlist.cc:226
1230 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1231 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1233 #: src/lib/hints.cc:211
1235 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1236 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1237 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1238 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1239 "systems support your chosen DCP rate."
1242 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1243 msgid "There is no video in this DCP"
1246 #: src/lib/job.cc:171
1248 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1249 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1250 "tab of Preferences."
1251 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:91
1255 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1256 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1258 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1261 #: src/lib/film.cc:454
1263 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1264 "loaded into this version. Sorry!"
1265 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1267 #: src/lib/film.cc:443
1269 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1270 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1271 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1272 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1274 #: src/lib/types.cc:130
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1282 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1284 msgid "Transcoding %1"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1288 msgid "Transitional"
1291 #: src/lib/internet.cc:136
1292 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1293 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1295 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1296 msgid "Unexpected image type received by server"
1297 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1299 #: src/lib/job.cc:200
1300 msgid "Unknown error"
1303 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1304 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1305 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1307 #: src/lib/filter.cc:76
1308 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1323 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1327 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1331 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1335 #: src/lib/util.cc:548
1339 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1343 #: src/lib/filter.cc:67
1344 msgid "Vertical flip"
1347 #: src/lib/util.cc:517
1348 msgid "Visually impaired"
1351 #: src/lib/upload_job.cc:44
1355 #: src/lib/filter.cc:74
1357 msgid "Weave filter"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1364 #: src/lib/filter.cc:73
1365 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1368 #: src/lib/hints.cc:184
1370 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1371 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1372 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1375 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1376 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1378 #: src/lib/hints.cc:171
1380 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1381 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1382 "to make a SMPTE DCP instead."
1384 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1387 #: src/lib/hints.cc:233
1389 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1390 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1391 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1393 #: src/lib/hints.cc:136
1395 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1396 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1397 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1399 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1400 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1402 #: src/lib/hints.cc:222
1404 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1405 "join them to ensure smooth joins between the files."
1407 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1410 #: src/lib/hints.cc:330
1411 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1414 #: src/lib/hints.cc:127
1416 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1417 "likely to cause problems on playback."
1418 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1420 #: src/lib/film.cc:310
1422 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1423 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1425 #: src/lib/hints.cc:131
1427 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1429 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1431 #: src/lib/hints.cc:163
1433 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1434 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1436 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1437 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1439 #: src/lib/hints.cc:258
1441 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1443 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1445 #: src/lib/config.cc:312
1447 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1448 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1450 #: src/lib/playlist.cc:202
1452 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1453 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1455 #: src/lib/playlist.cc:222
1457 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1459 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1461 #: src/lib/image_content.cc:71
1462 msgid "[moving images]"
1465 #: src/lib/image_content.cc:69
1469 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1473 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1474 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1475 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1479 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1480 msgid "connect timed out"
1483 #: src/lib/uploader.cc:35
1487 #: src/lib/film.cc:306
1491 #: src/lib/film.cc:314
1492 msgid "content type"
1495 #: src/lib/uploader.cc:73
1499 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1500 msgid "could not find stream information"
1503 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1504 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1505 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1507 #: src/lib/exceptions.cc:33
1508 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1511 #: src/lib/exceptions.cc:33
1512 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1515 #: src/lib/exceptions.cc:43
1516 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1517 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1519 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1520 msgid "could not start SCP session (%1)"
1521 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1523 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1524 msgid "could not start SSH session"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:49
1528 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1529 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1531 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1532 msgid "error during async_connect (%1)"
1533 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1535 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1536 msgid "error during async_read (%1)"
1537 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1539 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1540 msgid "error during async_write (%1)"
1541 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1543 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1544 msgid "frames per second"
1547 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1548 #: src/lib/util.cc:179
1552 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1553 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1555 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1556 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1561 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1562 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1564 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1567 msgid "it does not have sound in all its reels."
1568 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1573 msgid "it has a different frame rate to the film."
1574 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1579 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1580 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1585 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1586 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1591 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1592 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1597 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1598 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1603 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1604 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1609 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1610 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1615 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1616 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1622 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1623 "by video content'."
1624 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1629 msgid "its video frame size differs from the film's."
1630 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1632 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1633 #: src/lib/util.cc:188
1637 #: src/lib/image_content.cc:86
1641 #: src/lib/film.cc:302
1645 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1646 #: src/lib/util.cc:198
1650 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1654 #: src/lib/film.cc:323
1655 msgid "some of your content is missing"
1658 #: src/lib/image_content.cc:84
1662 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1666 #: src/lib/video_content.cc:457
1667 msgid "video frames"
1671 #~ msgid "Could not write whole file"
1672 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1675 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1676 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1678 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1679 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1682 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1683 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1686 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1687 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1688 #~ "imported DCP.\n"
1690 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1692 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1693 #~ "existing DCP' checkboxes."
1694 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1696 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1709 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1710 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1712 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1713 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1715 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1718 #~ msgid "Finding subtitles"
1721 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1722 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1724 #~ msgid "remaining"
1728 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1730 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1733 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1736 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1737 #~ "of your audio content."
1738 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1740 #~ msgid "could not create file %1"
1741 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1743 #~ msgid "could not open file %1"
1744 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1746 #~ msgid "Computing audio digest"
1747 #~ msgstr "计算音频Hash"
1758 #~ msgid "Encoding image data"
1764 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1765 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1767 #~ msgid "SubRip subtitles"
1768 #~ msgstr "SubRip字幕"
1770 #~ msgid "Video length"
1773 #~ msgid "Video size"
1776 #~ msgid "could not read from file"
1777 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1779 #~ msgid "KDM delivery"
1780 #~ msgstr "Envío de KDM"
1782 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1783 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1785 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1786 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1788 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1789 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1791 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1792 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1801 #~ msgstr "Bicúbico"
1803 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1804 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1806 #~ msgid "Fast Bilinear"
1807 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1810 #~ msgstr "Gaussiano"
1824 #~ msgid "could not read encoded data"
1825 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1827 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1828 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1830 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1831 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1833 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1834 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1836 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1837 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1839 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1840 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1842 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1843 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1846 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1847 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1849 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1850 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1868 #~ msgstr "segundos"
1870 #~ msgid "could not find audio decoder"
1871 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1873 #~ msgid "could not find video decoder"
1874 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1876 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1877 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1879 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1880 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1882 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1883 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1885 #~ msgid "De-blocking"
1886 #~ msgstr "De-blocking"
1888 #~ msgid "Deringing filter"
1889 #~ msgstr "Deringing filter"
1891 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1892 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1894 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1895 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1897 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1898 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1900 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1901 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1903 #~ msgid "Force quantizer"
1904 #~ msgstr "Force quantizer"
1906 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1907 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1909 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1912 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1913 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1915 #~ msgid "Median deinterlacer"
1916 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1918 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1919 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1921 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1922 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1924 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1925 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1930 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1932 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1934 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1935 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1937 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1939 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1943 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1944 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1946 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1947 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1950 #~ msgstr "firmando"
1953 #~ msgid "Sound file: %1"
1954 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1956 #~ msgid "1.66 within Flat"
1957 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1959 #~ msgid "16:9 within Flat"
1960 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1963 #~ msgid "16:9 within Scope"
1964 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1966 #~ msgid "4:3 within Flat"
1967 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1969 #~ msgid "A/B transcode %1"
1970 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1972 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1974 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1976 #~ msgid "Examine content of %1"
1977 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1979 #~ msgid "Scope without stretch"
1980 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1982 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1983 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1985 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1986 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1988 #~ msgid "external audio files must be mono"
1989 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1994 #~ msgid "no still image files found"
1995 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2001 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2004 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2007 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2010 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2013 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2016 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2018 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2019 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2021 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2022 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2024 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2025 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2027 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2028 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2030 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2031 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2033 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2034 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2036 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2037 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2039 #~ msgid "adding to queue of %1"
2040 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"