msgstr ""
"Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
"Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
"Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
#. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
#. to say what day a job will finish.
-#: src/lib/job.cc:582
+#: src/lib/job.cc:581
msgid " on %1"
msgstr " el %1"
-#: src/lib/config.cc:1264
+#: src/lib/config.cc:1268
#, fuzzy
msgid ""
"$CPL_NAME\n"
"Longitud: $LENGTH\n"
"Tamaño: $SIZE\n"
-#: src/lib/config.cc:1242
+#: src/lib/config.cc:1246
msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
msgid "%1 [Atmos]"
msgstr "%1 [Atmos]"
-#: src/lib/dcp_content.cc:316
+#: src/lib/dcp_content.cc:334
msgid "%1 [DCP]"
msgstr "%1 [DCP]"
msgid "%1 [video]"
msgstr "%1 [película]"
-#: src/lib/transcode_job.cc:172
+#: src/lib/transcode_job.cc:162
msgid "%1; %2/%3 frames"
msgstr ""
msgid "1.90 (Full frame)"
msgstr "1.90 (Frame completo)"
-#: src/lib/util.cc:654
+#: src/lib/util.cc:660
msgid "10"
msgstr ""
-#: src/lib/util.cc:660
+#: src/lib/util.cc:666
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1.66"
"sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
"recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
-#: src/lib/util.cc:653
+#: src/lib/util.cc:659
msgid "9"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
-#: src/lib/transcode_job.cc:175
+#: src/lib/transcode_job.cc:165
msgid "; %1 fps"
msgstr "; %1 fps"
-#: src/lib/job.cc:587
+#: src/lib/job.cc:586
msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
"banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
"Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
-#: src/lib/text_content.cc:249
+#: src/lib/text_content.cc:247
msgid ""
"A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
"language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
"Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
"seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
-#: src/lib/job.cc:115
+#: src/lib/job.cc:114
msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
msgid "Analysing audio"
msgstr "Analizaando audio"
-#: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
+#: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
msgid "Analysing subtitles"
msgstr "Analizando subtítulos"
msgstr ""
"Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
-#: src/lib/hints.cc:472
+#: src/lib/hints.cc:473
msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
-#: src/lib/hints.cc:465
+#: src/lib/hints.cc:466
msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
-#: src/lib/hints.cc:480
+#: src/lib/hints.cc:481
msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
-#: src/lib/hints.cc:444
+#: src/lib/hints.cc:445
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
"Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se "
"recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
-#: src/lib/hints.cc:446
+#: src/lib/hints.cc:447
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
"Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada "
"línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
-#: src/lib/hints.cc:589
+#: src/lib/hints.cc:613
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
"Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar "
"más de 3 líneas."
-#: src/lib/hints.cc:579
+#: src/lib/hints.cc:580
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
"Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que "
"un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
-#: src/lib/hints.cc:584
+#: src/lib/hints.cc:585
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
"Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
"precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
-#: src/lib/hints.cc:632
+#: src/lib/hints.cc:656
+#, fuzzy
msgid ""
-"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
-"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
-"closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
-"subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
+"At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
+"advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
+"\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
msgstr ""
"Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
"lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
-#: src/lib/util.cc:655
+#: src/lib/util.cc:661
msgid "BsL"
msgstr "BsL"
-#: src/lib/util.cc:656
+#: src/lib/util.cc:662
msgid "BsR"
msgstr "BsR"
-#: src/lib/util.cc:647
+#: src/lib/util.cc:653
msgid "C"
msgstr "C"
-#: src/lib/job.cc:596
+#: src/lib/job.cc:610
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
-#: src/lib/film.cc:1663
+#: src/lib/film.cc:1664
msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
-#: src/lib/util.cc:616
+#: src/lib/util.cc:622
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
msgid "Checking content"
msgstr "Buscando cambios en el contenido"
-#: src/lib/reel_writer.cc:260
+#: src/lib/reel_writer.cc:275
msgid "Checking existing image data"
msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
msgid "Computing digest"
msgstr "Calculando la firma resumen"
-#: src/lib/writer.cc:518
+#: src/lib/writer.cc:520
msgid "Computing digests"
msgstr "Calculando la firma resumen"
msgid "Content to be joined must all have or not have video"
msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
-#: src/lib/text_content.cc:321
+#: src/lib/text_content.cc:319
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
msgstr ""
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
-#: src/lib/text_content.cc:276
+#: src/lib/text_content.cc:274
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
-#: src/lib/text_content.cc:272
+#: src/lib/text_content.cc:270
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
-#: src/lib/text_content.cc:304
+#: src/lib/text_content.cc:302
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
-#: src/lib/text_content.cc:280
+#: src/lib/text_content.cc:278
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr ""
"Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
-#: src/lib/text_content.cc:288
+#: src/lib/text_content.cc:286
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr ""
"Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
-#: src/lib/text_content.cc:284
+#: src/lib/text_content.cc:282
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr ""
"Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
-#: src/lib/text_content.cc:292
+#: src/lib/text_content.cc:290
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
-#: src/lib/text_content.cc:300
+#: src/lib/text_content.cc:298
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
-#: src/lib/text_content.cc:296
+#: src/lib/text_content.cc:294
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr ""
"Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
-#: src/lib/text_content.cc:313
+#: src/lib/text_content.cc:311
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
-#: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
+#: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
-#: src/lib/text_content.cc:317
+#: src/lib/text_content.cc:315
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
msgid "Copy DCP to TMS"
msgstr "Copiar DCP al TMS"
-#: src/lib/reel_writer.cc:139
+#: src/lib/reel_writer.cc:141
msgid "Copying old video file"
msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
-#: src/lib/reel_writer.cc:396
+#: src/lib/reel_writer.cc:411
msgid "Copying video file into DCP"
msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
"No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
"DCP-o-matic ejecutándose."
-#: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
+#: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
msgid "Could not open %1"
msgstr "No se pudo abrir %1"
msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
-#: src/lib/config.cc:1128
+#: src/lib/config.cc:1132
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
msgid "Could not write to remote file (%1)"
msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
-#: src/lib/util.cc:626
+#: src/lib/util.cc:632
msgid "D-BOX primary"
msgstr "Primario D-BOX"
-#: src/lib/util.cc:627
+#: src/lib/util.cc:633
msgid "D-BOX secondary"
msgstr "Secundario D-BOX"
-#: src/lib/util.cc:657
+#: src/lib/util.cc:663
msgid "DBP"
msgstr "DBP"
-#: src/lib/util.cc:658
+#: src/lib/util.cc:664
msgid "DBS"
msgstr "DBS"
msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
-#: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
+#: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
msgid ""
"DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
"is in an unexpected format."
"DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
"formato inesperado."
-#: src/lib/film.cc:1589
+#: src/lib/film.cc:1590
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
"DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
"OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
-#: src/lib/film.cc:1557
+#: src/lib/film.cc:1558
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
"DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
-#: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
+#: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
msgid "DCP-o-matic notification"
msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
msgid "De-interlacing"
msgstr "Desentrelazado"
-#: src/lib/config.cc:1227
+#: src/lib/config.cc:1231
msgid ""
"Dear Projectionist\n"
"\n"
msgid "Email KDMs for %1"
msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
-#: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
+#: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
msgid "Email notification"
msgstr "Notificación por email"
msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
-#: src/lib/job.cc:594
+#: src/lib/job.cc:608
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
msgid "Event"
msgstr ""
-#: src/lib/hints.cc:406
+#: src/lib/hints.cc:407
msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
msgid "Examining subtitles"
msgstr "Examinando subtítulos"
-#: src/lib/hints.cc:404
+#: src/lib/hints.cc:405
msgid "Examining subtitles and closed captions"
msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
-#: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
+#: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
msgid "Extracting"
msgstr "Extrayendo"
msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
-#: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
+#: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
msgid "Failed to encode the DCP."
msgstr "Fallo al codificar el DCP."
msgid "Feature"
msgstr "Película"
-#: src/lib/content.cc:471
+#: src/lib/content.cc:475
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"
-#: src/lib/content.cc:471
+#: src/lib/content.cc:475
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Nombre de fichero"
msgid "Finding length"
msgstr "Buscando la duración"
-#: src/lib/content.cc:481
+#: src/lib/content.cc:485
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocidad"
-#: src/lib/job.cc:553
+#: src/lib/job.cc:552
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Gradient debander"
msgstr "Gradient debander"
-#: src/lib/util.cc:651
+#: src/lib/util.cc:657
msgid "HI"
msgstr "HI"
-#: src/lib/util.cc:620
+#: src/lib/util.cc:626
msgid "Hearing impaired"
msgstr "Sordos"
"placed where you want them."
msgstr ""
-#: src/lib/hints.cc:572
+#: src/lib/hints.cc:573
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
"Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
"del DCP, para asegurarse que va a verse."
-#: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
+#: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
msgid "It is not known what caused this error."
msgstr "No se sabe lo que causó este error."
msgid "JEDEC P22"
msgstr "JEDEC P22"
-#: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
+#: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
msgstr "Kernel deinterlacer"
#. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
-#: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
+#: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
msgid "L"
msgstr "L"
-#: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
+#: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: src/lib/util.cc:622
+#: src/lib/util.cc:628
msgid "Left centre"
msgstr "Centro izquierda"
-#: src/lib/util.cc:624
+#: src/lib/util.cc:630
msgid "Left rear surround"
msgstr "Surround trasero izquierda"
-#: src/lib/util.cc:618
+#: src/lib/util.cc:624
msgid "Left surround"
msgstr "Surround izquierda"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
-#: src/lib/util.cc:648
+#: src/lib/util.cc:654
msgid "Lfe"
msgstr "Lfe"
-#: src/lib/util.cc:617
+#: src/lib/util.cc:623
msgid "Lfe (sub)"
msgstr "Lfe (bajos)"
msgstr ""
"Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
-#: src/lib/util.cc:649
+#: src/lib/util.cc:655
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
-#: src/lib/dcp_examiner.cc:186
+#: src/lib/dcp_examiner.cc:188
msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
msgid "Missing required setting %1"
msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
-#: src/lib/job.cc:545
+#: src/lib/job.cc:544
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
-#: src/lib/writer.cc:753
+#: src/lib/writer.cc:757
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "No KDM from address configured in preferences"
msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
-#: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
+#: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
msgid "No mail server configured in preferences"
msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
-#: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
+#: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: src/lib/job.cc:592
+#: src/lib/job.cc:600
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/job.cc:605
+#, fuzzy
+msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
+msgstr "OK (ejecución %1)"
+
+#: src/lib/job.cc:603
msgid "OK (ran for %1)"
msgstr "OK (ejecución %1)"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: src/lib/job.cc:217
+#: src/lib/job.cc:216
msgid "Out of memory"
msgstr "Falta de memoria"
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
-#: src/lib/content.cc:490
+#: src/lib/content.cc:494
msgid "Prepared for video frame rate"
msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
msgstr "Anuncio de servicio público"
#. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
-#: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
+#: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
-#: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
+#: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: src/lib/util.cc:623
+#: src/lib/util.cc:629
msgid "Right centre"
msgstr "Centro derecha"
-#: src/lib/util.cc:625
+#: src/lib/util.cc:631
msgid "Right rear surround"
msgstr "Surround trasero derecha"
-#: src/lib/util.cc:619
+#: src/lib/util.cc:625
msgid "Right surround"
msgstr "Surround derecha"
msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
-#: src/lib/util.cc:650
+#: src/lib/util.cc:656
msgid "Rs"
msgstr "Rs"
msgid "SMPTE 240M"
msgstr "SMPTE 240M"
-#: src/lib/hints.cc:614
+#: src/lib/hints.cc:638
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid "SSH error [%1] (%2)"
msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
-#: src/lib/job.cc:555
+#: src/lib/job.cc:554
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Short"
msgstr "Cortometraje"
-#: src/lib/util.cc:659
+#: src/lib/util.cc:665
msgid "Sign"
msgstr "Signo"
"\n"
"Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
-#: src/lib/hints.cc:553
+#: src/lib/hints.cc:554
msgid ""
"Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
"truncated."
msgstr ""
"Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
-#: src/lib/hints.cc:652
+#: src/lib/hints.cc:676
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
msgid "Some of your content needs an OV"
msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
-#: src/lib/writer.cc:755
+#: src/lib/writer.cc:759
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
-#: src/lib/job.cc:543
+#: src/lib/job.cc:542
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
-#: src/lib/hints.cc:668
+#: src/lib/hints.cc:692
msgid ""
"The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
"contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
"in the Keys page of Preferences."
msgstr ""
-#: src/lib/hints.cc:674
+#: src/lib/hints.cc:698
msgid ""
"The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
"validity period that is too long. This will cause problems playing back "
"imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D "
"a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
-#: src/lib/job.cc:121
+#: src/lib/job.cc:120
msgid ""
"The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
"space and try again."
"En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
"espacio en el disco y pruebe de nuevo."
-#: src/lib/playlist.cc:228
+#: src/lib/playlist.cc:244
msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
-#: src/lib/playlist.cc:223
+#: src/lib/playlist.cc:239
msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
-#: src/lib/playlist.cc:248
+#: src/lib/playlist.cc:264
msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
-#: src/lib/playlist.cc:243
+#: src/lib/playlist.cc:259
msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
"cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
"se está creando soporte esa velocidad de DCP."
-#: src/lib/dcp_content.cc:655
+#: src/lib/dcp_content.cc:672
msgid "There is no video in this DCP"
msgstr "No hay vídeo en este DCP"
-#: src/lib/job.cc:217
+#: src/lib/job.cc:216
msgid ""
"There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
"operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
"sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
"codificación en la sección General de las preferencias."
-#: src/lib/util.cc:1020
+#: src/lib/util.cc:1026
msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
-#: src/lib/util.cc:1018
+#: src/lib/util.cc:1024
msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
msgstr ""
"Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
-#: src/lib/job.cc:140
+#: src/lib/job.cc:139
msgid ""
"This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
"of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
"reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
"las Preferencias y prueba de nuevo."
-#: src/lib/job.cc:150
+#: src/lib/job.cc:149
msgid ""
"This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
"of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
"Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
"botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
-#: src/lib/film.cc:534
+#: src/lib/film.cc:539
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
"desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
"volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
-#: src/lib/film.cc:519
+#: src/lib/film.cc:524
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
"desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
"volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
-#: src/lib/job.cc:551
+#: src/lib/job.cc:550
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Transitional"
msgstr "Transitional"
-#: src/lib/job.cc:547
+#: src/lib/job.cc:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: src/lib/job.cc:258
+#: src/lib/job.cc:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
-#: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
+#: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
+#: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
msgid "Unused"
msgstr "Sin uso"
msgid "Upmix R"
msgstr "Upmix R"
-#: src/lib/util.cc:652
+#: src/lib/util.cc:658
msgid "VI"
msgstr "VI"
msgid "Vertical flip"
msgstr "Volteo vertical"
-#: src/lib/util.cc:621
+#: src/lib/util.cc:627
msgid "Visually impaired"
msgstr "Ciegos"
msgid "Weave filter"
msgstr "Filtro Weave"
-#: src/lib/job.cc:549
+#: src/lib/job.cc:548
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
"Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
"transiciones suaves."
-#: src/lib/film.cc:1553
+#: src/lib/film.cc:1554
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
"Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar "
"algún contenido Atmos."
-#: src/lib/hints.cc:560
+#: src/lib/hints.cc:561
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
+#: src/lib/hints.cc:715
+msgid ""
+"Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
+"distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
+"set the DCP audio channels to 8 or 16."
+msgstr ""
+
#: src/lib/hints.cc:109
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
"audio."
-#: src/lib/playlist.cc:219
+#: src/lib/playlist.cc:235
msgid ""
"Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
-#: src/lib/playlist.cc:239
+#: src/lib/playlist.cc:255
msgid ""
"Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
"boundary."
msgid "could not find stream information"
msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
-#: src/lib/reel_writer.cc:442
+#: src/lib/reel_writer.cc:457
msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
-#: src/lib/reel_writer.cc:425
+#: src/lib/reel_writer.cc:440
msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
msgid "error during async_write (%1)"
msgstr "error durante async_write (%1)"
-#: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
+#: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
msgid "frames per second"
msgstr "imágenes por segundo"
#. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
-#: src/lib/util.cc:206
+#: src/lib/util.cc:207
msgid "h"
msgstr "h"
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:748
+#: src/lib/dcp_content.cc:768
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:737
+#: src/lib/dcp_content.cc:757
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:704
+#: src/lib/dcp_content.cc:723
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:608
+#: src/lib/dcp_content.cc:630
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:763
+#: src/lib/dcp_content.cc:783
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
"deben ser reescritos."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:665
+#: src/lib/dcp_content.cc:682
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr "es 2K y la película es 4K."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:662
+#: src/lib/dcp_content.cc:679
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr "es 4K y la película es 2K."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:596
+#: src/lib/dcp_content.cc:618
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:600
+#: src/lib/dcp_content.cc:622
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
-#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:710
+#: src/lib/dcp_content.cc:733
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
-#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:768
-msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
-msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
-
-#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:675
+#: src/lib/dcp_content.cc:697
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:631
+#: src/lib/dcp_content.cc:653
msgid ""
"its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
"by video content'."
"modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:670
+#: src/lib/dcp_content.cc:687
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
#. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
-#: src/lib/util.cc:215
+#: src/lib/util.cc:216
msgid "m"
msgstr "m"
msgstr "nombre"
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:754
+#: src/lib/dcp_content.cc:774
msgid ""
"one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
"debe ser reescrito."
#. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
-#: src/lib/dcp_content.cc:741
+#: src/lib/dcp_content.cc:761
msgid ""
"one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
"debe ser reescrita."
#. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
-#: src/lib/util.cc:225
+#: src/lib/util.cc:226
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "still"
msgstr "imagen fija"
+#: src/lib/dcp_content.cc:793
+#, fuzzy
+msgid "they overlap other text content; remove the other content."
+msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
+
#: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"