# Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
+#: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
msgid "%1 [Atmos]"
msgstr "%1 [Atmos]"
-#: src/lib/dcp_content.cc:184
+#: src/lib/dcp_content.cc:190
msgid "%1 [DCP]"
msgstr "%1 [DCP]"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
-#: src/lib/hints.cc:99
+#. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
+#: src/lib/transcode_job.cc:125
+#, c-format
+msgid "; %.1f fps"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/hints.cc:107
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
msgid "Advertisement"
msgstr "ADV (Реклама)"
-#: src/lib/hints.cc:91
+#: src/lib/hints.cc:95
msgid ""
"All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
"Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
"будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
"(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
-#: src/lib/hints.cc:87
+#: src/lib/hints.cc:91
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
"значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
"можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
-#: src/lib/job.cc:99
+#: src/lib/job.cc:101
msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
-#: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
+#: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
msgid "Analyse audio"
msgstr "Анализ аудио"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Бит на пиксель"
-#: src/lib/film.cc:1403
+#: src/lib/util.cc:532
msgid "BsL"
msgstr "BsL"
-#: src/lib/film.cc:1404
+#: src/lib/util.cc:533
msgid "BsR"
msgstr "BsR"
-#: src/lib/film.cc:1395
+#: src/lib/util.cc:524
msgid "C"
msgstr "C"
-#: src/lib/job.cc:401
+#: src/lib/job.cc:423
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
msgstr ""
"Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
-#: src/lib/subtitle_content.cc:172
+#: src/lib/subtitle_content.cc:175
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
"Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:168
+#: src/lib/subtitle_content.cc:171
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr ""
"Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
+#: src/lib/subtitle_content.cc:203
+#, fuzzy
+msgid "Content to be joined must have the same outline width."
+msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
+
#: src/lib/video_content.cc:170
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
msgstr ""
"Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:176
+#: src/lib/subtitle_content.cc:179
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr ""
"Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
"субтитров."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:184
+#: src/lib/subtitle_content.cc:187
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr ""
"Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
"горизонтали."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:180
+#: src/lib/subtitle_content.cc:183
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr ""
"Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
"субтитров."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:188
+#: src/lib/subtitle_content.cc:191
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr ""
"Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
"вертикали."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:196
+#: src/lib/subtitle_content.cc:199
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:192
+#: src/lib/subtitle_content.cc:195
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr ""
"Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
-#: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
+#: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
"Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
"ещё одна копия DCP-o-matic."
-#: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
+#: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
msgid "D-BOX secondary"
msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
-#: src/lib/film.cc:1405
+#: src/lib/util.cc:534
msgid "DBP"
msgstr "DBP"
-#: src/lib/film.cc:1406
+#: src/lib/util.cc:535
msgid "DBS"
msgstr "DBS"
msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
-#: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
+#: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
msgid ""
"DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
"an unexpected format."
msgid "De-interlacing"
msgstr "Деинтерлейсинг"
-#: src/lib/config.cc:527
+#: src/lib/config.cc:530
msgid ""
"Dear Projectionist\n"
"\n"
msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
-#: src/lib/job.cc:399
+#: src/lib/job.cc:421
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: (%1)"
msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
-#: src/lib/emailer.cc:217
+#: src/lib/emailer.cc:222
msgid "Failed to send email (%1)"
msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
msgid "Gradient debander"
msgstr "Разбиение градиента"
-#: src/lib/film.cc:1399
+#: src/lib/util.cc:528
msgid "HI"
msgstr "HI"
msgid "IEC61966-2-4"
msgstr "IEC61966-2-4"
-#: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
+#: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
msgid "It is not known what caused this error."
msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
-#: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
+#: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
msgid "Kernel deinterlacer"
msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
-#: src/lib/film.cc:1393
+#: src/lib/util.cc:522
msgid "L"
msgstr "L"
-#: src/lib/film.cc:1401
+#: src/lib/util.cc:530
msgid "Lc"
msgstr "Lc"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
-#: src/lib/film.cc:1396
+#: src/lib/util.cc:525
msgid "Lfe"
msgstr "LFE"
msgid "Logarithmic (316:1 range)"
msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
-#: src/lib/film.cc:1397
+#: src/lib/util.cc:526
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
-#: src/lib/dcp_examiner.cc:142
+#: src/lib/dcp_examiner.cc:145
msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
-#: src/lib/dcp_examiner.cc:148
+#: src/lib/dcp_examiner.cc:151
msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
-#: src/lib/dcp_examiner.cc:117
+#: src/lib/dcp_examiner.cc:120
msgid "Mismatched frame rates in DCP"
msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
-#: src/lib/dcp_examiner.cc:124
+#: src/lib/dcp_examiner.cc:127
msgid "Mismatched video sizes in DCP"
msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
-#: src/lib/job.cc:397
+#: src/lib/job.cc:419
msgid "OK (ran for %1)"
msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
-#: src/lib/job.cc:154
+#: src/lib/job.cc:167
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
msgid "Public Service Announcement"
msgstr "PSA (Социальная реклама)"
-#: src/lib/film.cc:1394
+#: src/lib/util.cc:523
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Rating"
msgstr "RTG (Рейтинг)"
-#: src/lib/film.cc:1402
+#: src/lib/util.cc:531
msgid "Rc"
msgstr "Rc"
msgid "Right surround"
msgstr "Правый surround"
-#: src/lib/film.cc:1398
+#: src/lib/util.cc:527
msgid "Rs"
msgstr "Rs"
msgid "Text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры"
-#: src/lib/film.cc:1522
+#: src/lib/film.cc:1510
msgid ""
"The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
"because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
"Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
"\"ссылаться на\"."
-#: src/lib/dcp_content.cc:431
+#: src/lib/dcp_content.cc:461
msgid "The DCP does not have sound in all reels."
msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
-#: src/lib/dcp_content.cc:445
+#: src/lib/dcp_content.cc:475
msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
-#: src/lib/dcp_examiner.cc:186
+#: src/lib/dcp_examiner.cc:197
msgid ""
"The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
msgstr ""
msgid "The certificate chain for signing is invalid"
msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
-#: src/lib/job.cc:105
+#: src/lib/job.cc:107
msgid ""
"The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
"space and try again."
"На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
"немного места и попробуйте снова."
-#: src/lib/dcp_content.cc:394
+#: src/lib/dcp_content.cc:419
+msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/dcp_content.cc:412
msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
-#: src/lib/dcp_content.cc:391
+#: src/lib/dcp_content.cc:409
msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
-#: src/lib/dcp_content.cc:405
+#: src/lib/dcp_content.cc:430
msgid ""
"The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
"to 'split by video content'."
"Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
"бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
-#: src/lib/dcp_content.cc:436
+#: src/lib/dcp_content.cc:448
+msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/dcp_content.cc:466
msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
-#: src/lib/dcp_content.cc:450
+#: src/lib/dcp_content.cc:480
msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
-#: src/lib/dcp_content.cc:422
+#: src/lib/dcp_content.cc:452
msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
-#: src/lib/job.cc:154
+#: src/lib/job.cc:167
msgid ""
"There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
"operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
msgid "Unexpected image type received by server"
msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
-#: src/lib/job.cc:171
+#: src/lib/job.cc:184
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Upmix R"
msgstr "Преобразовать П"
-#: src/lib/film.cc:1400
+#: src/lib/util.cc:529
msgid "VI"
msgstr "VI"
msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
-#: src/lib/hints.cc:103
+#: src/lib/hints.cc:111
msgid ""
"You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
"supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
"Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
"поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
-#: src/lib/hints.cc:125
+#: src/lib/hints.cc:133
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
"если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
"п.)"
-#: src/lib/hints.cc:114
+#: src/lib/hints.cc:122
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
"объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
"файлами."
-#: src/lib/hints.cc:66
+#: src/lib/hints.cc:68
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
-#: src/lib/hints.cc:95
+#: src/lib/hints.cc:103
msgid ""
"Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
"projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
"основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
"полной уверенности."
-#: src/lib/hints.cc:70
+#: src/lib/hints.cc:72
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors."
"У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
"проекторах."
-#: src/lib/hints.cc:137
+#: src/lib/hints.cc:99
msgid ""
-"Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
-"your audio content."
+"Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
+"projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
msgstr ""
-"Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит понизить "
-"уровень громкости вашего аудио-контента."
-#: src/lib/hints.cc:135
+#: src/lib/hints.cc:158
+#, fuzzy
msgid ""
-"Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
-"content."
+"Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
+"audio content."
msgstr ""
"Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
"вашего аудио-контента."
msgid "could not find stream information"
msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
-#: src/lib/reel_writer.cc:306
+#: src/lib/reel_writer.cc:320
msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
msgstr "кадра(ов) в секунду"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
-#: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
+#: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
msgid "h"
msgstr "ч"
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
-#: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
+#: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
msgid "m"
msgstr "м"
#. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
#. / on an operation.
-#: src/lib/job.cc:394
+#: src/lib/job.cc:416
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
#. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
-#: src/lib/util.cc:175
+#: src/lib/util.cc:176
msgid "s"
msgstr "с"
msgid "video frames"
msgstr "видеокадры"
+#~ msgid ""
+#~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
+#~ "of your audio content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
+#~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
+
#~ msgid "could not create file %1"
#~ msgstr "не удалось создать файл %1"