1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-11 09:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 "<h2>Vytvořil jste %1 DCPs programem DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” "
194 "src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář "
195 "DCP-o-matic. Pracuju na tom ve volném čase (s pomocí jemného dobrovolníka z "
196 "testerů a překladatelů) a uvolním ho jako svobodný software.<p>Pokud je pro "
197 "vás DCP-o-matic užitečný, zvažte prosím finanční dar projektu. Finanční "
198 "podpora mi pomůže strávit více času rozvojem DCP-o-matic a zlepší jej!"
199 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Go to "
200 "Paypal to donate £40</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?"
201 "amount=20”>Go to Paypal to donate £20</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Go to Paypal to donate £10</a></ul><p>Děkuji!"
204 #: src/lib/hints.cc:155
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
211 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
212 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:147
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
229 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
230 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
231 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
233 #: src/lib/hints.cc:143
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
241 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
242 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
244 #: src/lib/job.cc:103
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analýza zvuku"
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bitů na pixel"
313 #: src/lib/util.cc:580
317 #: src/lib/util.cc:581
321 #: src/lib/util.cc:572
325 #: src/lib/job.cc:472
329 #: src/lib/film.cc:304
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
333 #: src/lib/exceptions.cc:61
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
337 #: src/lib/film.cc:1348
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
341 #: src/lib/util.cc:541
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
353 #: src/lib/reel_writer.cc:100
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Kontroluji existující video data"
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Skryté titulky"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Primární volby barev"
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
391 msgstr "Rozsah barev"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 msgstr "Barevný prostor"
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Výpočet digest"
405 #: src/lib/writer.cc:520
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Výpočet digests"
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "Blahopřejeme!"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
433 #: src/lib/text_content.cc:260
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
441 #: src/lib/audio_content.cc:106
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
445 #: src/lib/audio_content.cc:102
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
449 #: src/lib/video_content.cc:183
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
453 #: src/lib/video_content.cc:175
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
457 #: src/lib/video_content.cc:187
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
461 #: src/lib/text_content.cc:288
462 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
463 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
465 #: src/lib/video_content.cc:167
466 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
467 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
469 #: src/lib/video_content.cc:179
470 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
471 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
473 #: src/lib/text_content.cc:264
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
477 #: src/lib/text_content.cc:272
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
489 #: src/lib/text_content.cc:284
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Video je %1x%2"
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
538 msgid "Could not decode image (%1)"
539 msgstr "Nemohu dekódovat obrázek (%1)"
541 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
543 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
544 "o-matic is running."
546 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
549 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
550 msgid "Could not open %1"
551 msgstr "Nemohu otevřít %1"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
554 msgid "Could not open %1 to send"
555 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
557 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
559 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
561 #: src/lib/internet.cc:130
562 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
563 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
565 #: src/lib/config.cc:1042
566 msgid "Could not open file for writing"
567 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
569 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
570 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
571 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
573 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
574 msgid "Could not start SCP session (%1)"
575 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
578 msgid "Could not start transfer"
579 msgstr "Nemohu začít přenos"
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
582 msgid "Could not write to remote file (%1)"
583 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
585 #: src/lib/util.cc:551
586 msgid "D-BOX primary"
587 msgstr "D-BOX primární"
589 #: src/lib/util.cc:552
590 msgid "D-BOX secondary"
591 msgstr "D-BOX sekundární"
593 #: src/lib/util.cc:582
597 #: src/lib/util.cc:583
601 #: src/lib/ratio.cc:44
605 #: src/lib/ratio.cc:46
609 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
610 msgid "DCP XML subtitles"
611 msgstr "DCP XML titulky"
613 #: src/lib/audio_content.cc:313
614 msgid "DCP sample rate"
615 msgstr "Snímková frekvence DCP"
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
619 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
620 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
623 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
624 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
626 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
628 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
629 "is in an unexpected format."
631 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
632 "je v nepodporovaném formátu."
634 #: src/lib/film.cc:1270
636 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
637 "review those settings to make sure they are what you want."
639 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
640 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
644 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
645 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
647 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
648 msgid "DCP-o-matic notification"
649 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
651 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
652 #: src/lib/filter.cc:74
653 msgid "De-interlacing"
654 msgstr "De-interlacing"
656 #: src/lib/config.cc:1124
658 "Dear Projectionist\n"
660 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
662 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
663 "Screen(s): $SCREENS\n"
665 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
672 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
674 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
675 "Sála(y): $SCREENS\n"
677 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
679 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
682 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
683 msgid "Dolby CP650 and CP750"
684 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
686 #: src/lib/internet.cc:76
687 msgid "Download failed (%1 error %2)"
688 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
690 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
691 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
692 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
694 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
695 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
696 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
698 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
702 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
703 msgid "Email KDMs for %1"
704 msgstr "Email KDM pro %1"
706 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
707 msgid "Email notification"
708 msgstr "Emailové oznámení"
710 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
711 msgid "Email problem report"
712 msgstr "Správa o problému s Emailem"
714 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
715 msgid "Email problem report for %1"
716 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
718 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
726 #: src/lib/exceptions.cc:67
727 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
728 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
730 #: src/lib/job.cc:470
734 #: src/lib/hints.cc:265
735 msgid "Examining closed captions"
736 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
738 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
739 msgid "Examining content"
740 msgstr "Zkoumání obsahu"
742 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
743 msgid "Examining subtitles"
744 msgstr "Zkoumání titulků"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
750 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
751 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
752 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
754 #: src/lib/emailer.cc:224
755 msgid "Failed to send email"
756 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
762 #: src/lib/content.cc:428
764 msgstr "Jméno souboru"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
771 msgid "Finding length"
772 msgstr "Zjištění délky"
774 #: src/lib/content.cc:435
776 msgstr "Snímková frekvence"
778 #: src/lib/util.cc:900
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
790 #: src/lib/ratio.cc:47
792 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
794 #: src/lib/audio_content.cc:320
795 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
796 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
798 #: src/lib/audio_content.cc:307
799 msgid "Full length in audio samples at content rate"
800 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
802 #: src/lib/audio_content.cc:314
803 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
804 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
806 #: src/lib/audio_content.cc:300
807 msgid "Full length in video frames at content rate"
808 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
811 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
812 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
815 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
816 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
818 #: src/lib/filter.cc:75
819 msgid "Gradient debander"
820 msgstr "Gradient debander"
822 #: src/lib/util.cc:576
826 #: src/lib/util.cc:545
827 msgid "Hearing impaired"
828 msgstr "Sluchově postižený(í)"
830 #: src/lib/filter.cc:78
831 msgid "High quality 3D denoiser"
832 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
834 #: src/lib/filter.cc:68
835 msgid "Horizontal flip"
836 msgstr "Horizontální flip"
838 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
843 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
844 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
848 msgstr "IEC61966-2-4"
850 #: src/lib/hints.cc:168
851 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
852 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
854 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
855 msgid "It is not known what caused this error."
856 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
862 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
863 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
864 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
867 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
868 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
871 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
872 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
874 #: src/lib/filter.cc:72
875 msgid "Kernel deinterlacer"
876 msgstr "Kernel deinterlacer"
878 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
882 #: src/lib/util.cc:578
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
890 #: src/lib/util.cc:547
892 msgstr "Left centre (Levý střed)"
894 #: src/lib/util.cc:549
895 msgid "Left rear surround"
896 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
898 #: src/lib/util.cc:543
899 msgid "Left surround"
900 msgstr "Left surround (Levý surround)"
902 #: src/lib/video_content.cc:457
906 #: src/lib/util.cc:573
910 #: src/lib/util.cc:542
912 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "Limited (%1-%2)"
920 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
927 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
928 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
931 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
932 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
934 #: src/lib/util.cc:574
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
939 msgid "Mid-side decoder"
940 msgstr "Mid-side dekodér"
942 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
947 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
948 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
951 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
952 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
955 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
956 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
959 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
960 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
962 #: src/lib/exceptions.cc:55
963 msgid "Missing required setting %1"
964 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
966 #: src/lib/util.cc:892
970 #: src/lib/writer.cc:628
974 #: src/lib/filter.cc:71
975 msgid "Motion compensating deinterlacer"
976 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
978 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
979 msgid "No CPLs found in DCP."
980 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
982 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
983 msgid "No mail server configured in preferences"
984 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
990 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
992 msgstr "Bez roztažení"
994 #: src/lib/image_content.cc:121
995 msgid "No valid image files were found in the folder."
996 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
998 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
999 msgid "Noise reduction"
1000 msgstr "Redukce hluku"
1002 #: src/lib/writer.cc:626
1006 #: src/lib/job.cc:468
1007 msgid "OK (ran for %1)"
1008 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1010 #: src/lib/content.cc:121
1011 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1012 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1014 #: src/lib/content.cc:125
1015 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1018 #: src/lib/types.cc:137
1019 msgid "Open subtitles"
1020 msgstr "Otevřít titulky"
1022 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1027 #: src/lib/job.cc:171
1028 msgid "Out of memory"
1029 msgstr "Málo paměti"
1031 #: src/lib/filter.cc:80
1032 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1033 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1039 #: src/lib/util.h:58
1041 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1042 "carl@dcpomatic.com"
1044 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1045 "adresu carl@dcpomatic.com"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1051 #: src/lib/content.cc:444
1052 msgid "Prepared for video frame rate"
1053 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1055 #: src/lib/exceptions.cc:85
1056 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1057 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1064 msgid "Public Service Announcement"
1065 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1067 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1072 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1073 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1077 msgstr "Přístupnost"
1079 #: src/lib/util.cc:579
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1093 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1097 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1101 msgstr "Right (Pravý)"
1103 #: src/lib/util.cc:548
1104 msgid "Right centre"
1105 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1107 #: src/lib/util.cc:550
1108 msgid "Right rear surround"
1109 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1111 #: src/lib/util.cc:544
1112 msgid "Right surround"
1113 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1115 #: src/lib/filter.cc:70
1116 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1117 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1119 #: src/lib/filter.cc:69
1120 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1121 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1123 #: src/lib/util.cc:575
1127 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1128 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1129 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1132 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1133 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1136 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1137 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1140 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1141 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1149 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1150 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1153 msgid "SMPTE ST 428-1"
1154 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1157 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1158 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1161 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1162 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1165 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1166 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1168 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1169 msgid "SSH error (%1)"
1170 msgstr "SSH chyba (%1)"
1172 #: src/lib/util.cc:902
1176 #: src/lib/image_content.cc:107
1177 msgid "Scanning image files"
1178 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1180 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1181 msgid "Sending email"
1182 msgstr "Posílám email"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1186 msgstr "Short (Krátky film)"
1188 #: src/lib/video_content.cc:458
1192 #: src/lib/audio_content.cc:252
1193 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1194 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1196 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1198 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1200 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1202 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1204 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1205 "zkontrolovat jejich nastavení."
1207 #: src/lib/hints.cc:313
1209 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1210 "will probably be word-wrapped."
1212 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1213 "pravděpodobně budou zalamovány."
1215 #: src/lib/hints.cc:319
1217 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1220 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 msgid "Some of your content needs a KDM"
1225 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1227 #: src/lib/film.cc:332
1228 msgid "Some of your content needs an OV"
1229 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1231 #: src/lib/writer.cc:630
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1237 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1239 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1241 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1243 #: src/lib/util.cc:890
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1249 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1251 #: src/lib/filter.cc:79
1252 msgid "Telecine filter"
1253 msgstr "Telecine Filter"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1259 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1260 msgid "Text subtitles"
1261 msgstr "Text titulků"
1263 #: src/lib/exceptions.cc:73
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1265 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:79
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1269 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1271 #: src/lib/job.cc:109
1273 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1274 "space and try again."
1276 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1279 #: src/lib/playlist.cc:223
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1281 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1283 #: src/lib/playlist.cc:218
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1285 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1287 #: src/lib/playlist.cc:243
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1289 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1291 #: src/lib/playlist.cc:238
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1293 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1295 #: src/lib/hints.cc:206
1297 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1298 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1299 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1300 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1301 "systems support your chosen DCP rate."
1303 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1304 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1305 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1306 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1307 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1309 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1310 msgid "There is no video in this DCP"
1311 msgstr "V tomto DCP není video"
1313 #: src/lib/job.cc:171
1315 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1316 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1317 "tab of Preferences."
1319 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1320 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1322 #: src/lib/exceptions.cc:91
1324 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1325 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1327 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1328 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1330 #: src/lib/film.cc:457
1332 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1333 "loaded into this version. Sorry!"
1335 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1336 "touto verzí. Omlouváme se !"
1338 #: src/lib/film.cc:446
1340 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1341 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1342 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1344 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1345 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1346 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1348 #: src/lib/util.cc:898
1352 #: src/lib/types.cc:135
1354 msgstr "Časovaný text"
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1360 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1361 msgid "Transcoding %1"
1362 msgstr "Překódování %1"
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1365 msgid "Transitional"
1366 msgstr "Transitional (Přechod)"
1368 #: src/lib/util.cc:894
1372 #: src/lib/internet.cc:139
1373 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1374 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1376 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1377 msgid "Unexpected image type received by server"
1378 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1380 #: src/lib/job.cc:212
1381 msgid "Unknown error"
1382 msgstr "Neznáma chyba"
1384 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1385 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1386 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1388 #: src/lib/filter.cc:76
1389 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1390 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1398 msgstr "Nespecifikované"
1400 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1402 msgstr "Nepojmenované"
1404 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1416 #: src/lib/util.cc:577
1420 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1424 #: src/lib/filter.cc:67
1425 msgid "Vertical flip"
1426 msgstr "Vertikální flip"
1428 #: src/lib/util.cc:546
1429 msgid "Visually impaired"
1430 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1432 #: src/lib/upload_job.cc:44
1436 #: src/lib/filter.cc:74
1437 msgid "Weave filter"
1438 msgstr "Filtr vazby"
1440 #: src/lib/util.cc:896
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1448 #: src/lib/filter.cc:73
1449 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1452 #: src/lib/hints.cc:181
1454 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1455 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1458 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1459 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1462 #: src/lib/hints.cc:165
1464 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1465 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1468 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1469 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1470 "frekvenci na %2 fps."
1472 #: src/lib/hints.cc:175
1474 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1475 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1477 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1478 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1480 #: src/lib/hints.cc:228
1482 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1483 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1485 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1486 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1488 #: src/lib/hints.cc:124
1490 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1491 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1492 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1494 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1495 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1496 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1498 #: src/lib/hints.cc:217
1500 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1501 "join them to ensure smooth joins between the files."
1503 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1504 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1506 #: src/lib/hints.cc:329
1508 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1509 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1511 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCP. "
1512 "Změňte váš DCP standard na SMPTE."
1514 #: src/lib/hints.cc:115
1516 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1517 "likely to cause problems on playback."
1519 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1520 "způsobit problémy při přehrávání."
1522 #: src/lib/film.cc:312
1523 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1524 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1526 #: src/lib/hints.cc:119
1528 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1531 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1532 "projektorech problémy."
1534 #: src/lib/hints.cc:151
1536 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1537 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1539 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1540 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1542 #: src/lib/hints.cc:253
1544 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1547 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1549 #: src/lib/config.cc:313
1551 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1552 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1554 #: src/lib/playlist.cc:214
1556 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1558 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1560 #: src/lib/playlist.cc:234
1562 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1565 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1567 #: src/lib/image_content.cc:71
1568 msgid "[moving images]"
1569 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1571 #: src/lib/image_content.cc:69
1575 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1579 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1580 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1581 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1586 msgid "connect timed out"
1587 msgstr "spojení vypršelo"
1589 #: src/lib/uploader.cc:35
1593 #: src/lib/film.cc:308
1597 #: src/lib/film.cc:316
1598 msgid "content type"
1601 #: src/lib/uploader.cc:73
1603 msgstr "kopíruji %1"
1605 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1606 msgid "could not find stream information"
1607 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1609 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1610 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1611 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1613 #: src/lib/exceptions.cc:33
1614 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1615 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1617 #: src/lib/exceptions.cc:33
1618 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1619 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1621 #: src/lib/exceptions.cc:43
1622 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1623 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1625 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1626 msgid "could not start SCP session (%1)"
1627 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1629 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1630 msgid "could not start SSH session"
1631 msgstr "nemohu začít SSH session"
1633 #: src/lib/exceptions.cc:49
1634 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1635 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1638 msgid "error during async_connect (%1)"
1639 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1641 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1642 msgid "error during async_read (%1)"
1643 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1645 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1646 msgid "error during async_write (%1)"
1647 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1649 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1650 msgid "frames per second"
1651 msgstr "snímky za sekundu"
1653 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1654 #: src/lib/util.cc:187
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1660 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1661 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 msgid "it does not have sound in all its reels."
1671 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1675 msgid "it has a different frame rate to the film."
1676 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1680 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1681 msgstr "je 2K a film je 4K."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1685 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1686 msgstr "je 4K a film je 2K."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1690 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1691 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1695 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1696 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1700 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1701 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1705 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1706 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1710 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1711 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1716 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1717 "by video content'."
1719 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1724 msgid "its video frame size differs from the film's."
1725 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1727 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1728 #: src/lib/util.cc:196
1732 #: src/lib/image_content.cc:86
1736 #: src/lib/film.cc:304
1740 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1741 #: src/lib/util.cc:206
1745 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1749 #: src/lib/film.cc:325
1750 msgid "some of your content is missing"
1751 msgstr "část obsahu chybí"
1753 #: src/lib/image_content.cc:84
1757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1761 #: src/lib/video_content.cc:457
1762 msgid "video frames"
1763 msgstr "video snímky"
1766 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1767 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1770 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1771 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1774 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1775 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1778 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1779 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1783 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1784 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1785 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1786 #~ "all projectors)."
1788 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1789 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1790 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1791 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1794 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1795 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1796 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1798 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1799 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1800 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1803 #~ msgid "Could not write whole file"
1804 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1806 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1807 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1809 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1810 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1813 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1814 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1815 #~ "imported DCP.\n"
1817 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1819 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1820 #~ "existing DCP' checkboxes."
1822 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1823 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1824 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1825 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1826 #~ "existující DCP '."
1828 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1829 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1838 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1844 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1845 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1847 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1848 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1853 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1854 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1856 #~ msgid "remaining"
1860 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1862 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1865 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1866 #~ "of your audio content."
1868 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1870 #~ msgid "could not create file %1"
1871 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1873 #~ msgid "could not open file %1"
1874 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1876 #~ msgid "Computing audio digest"
1877 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1888 #~ msgid "Encoding image data"
1889 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1894 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1895 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1897 #~ msgid "SubRip subtitles"
1898 #~ msgstr "SubRip titulky"
1900 #~ msgid "could not read from file"
1901 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1904 #~ msgid "KDM delivery"
1905 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1907 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1908 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1910 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1911 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1913 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1914 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1916 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1917 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1926 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1928 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1930 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1932 #~ msgid "Fast Bilinear"
1933 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1936 #~ msgstr "Gauss Filter"
1950 #~ msgid "could not read encoded data"
1951 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1953 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1954 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1956 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1957 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1959 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1960 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1962 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1963 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1965 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1966 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1968 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1969 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1972 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1973 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1975 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1976 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1992 #~ msgstr "Sekunden"
1995 #~ msgstr "Sekunden"
1997 #~ msgid "could not find audio decoder"
1998 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2000 #~ msgid "could not find video decoder"
2001 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2003 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2004 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2006 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2007 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2009 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2010 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2012 #~ msgid "De-blocking"
2013 #~ msgstr "De-Blocking"
2015 #~ msgid "Deringing filter"
2016 #~ msgstr "De-Ringer"
2018 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2019 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2021 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2022 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2024 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2025 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2027 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2028 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2030 #~ msgid "Force quantizer"
2031 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2033 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2034 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2036 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2037 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2039 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2040 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2042 #~ msgid "Median deinterlacer"
2043 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2045 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2046 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2048 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2049 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2051 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2052 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2057 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2058 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2060 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2061 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"