09035eb4c80584b87930c71fcadbf8888c25c349
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-11 09:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193 "<h2>Vytvořil jste %1 DCPs programem DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” "
194 "src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář "
195 "DCP-o-matic. Pracuju na tom ve volném čase (s pomocí jemného dobrovolníka z "
196 "testerů a překladatelů) a uvolním ho jako svobodný software.<p>Pokud je pro "
197 "vás DCP-o-matic užitečný, zvažte prosím finanční dar projektu. Finanční "
198 "podpora mi pomůže strávit více času rozvojem DCP-o-matic a zlepší jej!"
199 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Go to "
200 "Paypal to donate £40</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?"
201 "amount=20”>Go to Paypal to donate £20</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Go to Paypal to donate £10</a></ul><p>Děkuji!"
203
204 #: src/lib/hints.cc:155
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
211 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
212 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
213 "kvalitu obrázku."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Reklama"
222
223 #: src/lib/hints.cc:147
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
230 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
231 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
232
233 #: src/lib/hints.cc:143
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
241 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
242 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:103
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analýza zvuku"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bitů na pixel"
312
313 #: src/lib/util.cc:580
314 msgid "BsL"
315 msgstr "BsL"
316
317 #: src/lib/util.cc:581
318 msgid "BsR"
319 msgstr "BsR"
320
321 #: src/lib/util.cc:572
322 msgid "C"
323 msgstr "C"
324
325 #: src/lib/job.cc:472
326 msgid "Cancelled"
327 msgstr "Zrušené"
328
329 #: src/lib/film.cc:304
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:61
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1348
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
340
341 #: src/lib/util.cc:541
342 msgid "Centre"
343 msgstr "Center"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
346 msgid "Channels"
347 msgstr "Kanály"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
352
353 #: src/lib/reel_writer.cc:100
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Kontroluji existující video data"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
368
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Skryté titulky"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Primární volby barev"
376
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
390 msgid "Colour range"
391 msgstr "Rozsah barev"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
398 msgid "Colourspace"
399 msgstr "Barevný prostor"
400
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Výpočet digest"
404
405 #: src/lib/writer.cc:520
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Výpočet digests"
408
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "Blahopřejeme!"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
432
433 #: src/lib/text_content.cc:260
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
440
441 #: src/lib/audio_content.cc:106
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:102
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:183
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:175
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:187
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:288
462 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
463 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:167
466 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
467 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:179
470 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
471 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:264
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:272
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:284
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
496
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Video je %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
524
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
538 msgid "Could not decode image (%1)"
539 msgstr "Nemohu dekódovat obrázek (%1)"
540
541 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
542 msgid ""
543 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
544 "o-matic is running."
545 msgstr ""
546 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
547 "zapnutý."
548
549 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
550 msgid "Could not open %1"
551 msgstr "Nemohu otevřít %1"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
554 msgid "Could not open %1 to send"
555 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
556
557 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
559 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
560
561 #: src/lib/internet.cc:130
562 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
563 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
564
565 #: src/lib/config.cc:1042
566 msgid "Could not open file for writing"
567 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
568
569 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
570 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
571 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
572
573 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
574 msgid "Could not start SCP session (%1)"
575 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
578 msgid "Could not start transfer"
579 msgstr "Nemohu začít přenos"
580
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
582 msgid "Could not write to remote file (%1)"
583 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
584
585 #: src/lib/util.cc:551
586 msgid "D-BOX primary"
587 msgstr "D-BOX primární"
588
589 #: src/lib/util.cc:552
590 msgid "D-BOX secondary"
591 msgstr "D-BOX sekundární"
592
593 #: src/lib/util.cc:582
594 msgid "DBP"
595 msgstr "DBP"
596
597 #: src/lib/util.cc:583
598 msgid "DBS"
599 msgstr "DBS"
600
601 #: src/lib/ratio.cc:44
602 msgid "DCI Flat"
603 msgstr "DCI Flat"
604
605 #: src/lib/ratio.cc:46
606 msgid "DCI Scope"
607 msgstr "DCI Scope"
608
609 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
610 msgid "DCP XML subtitles"
611 msgstr "DCP XML titulky"
612
613 #: src/lib/audio_content.cc:313
614 msgid "DCP sample rate"
615 msgstr "Snímková frekvence DCP"
616
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
618 #, c-format
619 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
620 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
623 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
624 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
625
626 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
629 "is in an unexpected format."
630 msgstr ""
631 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
632 "je v  nepodporovaném formátu."
633
634 #: src/lib/film.cc:1270
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
637 "review those settings to make sure they are what you want."
638 msgstr ""
639 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
640 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
643 msgid ""
644 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
645 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
646
647 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
648 msgid "DCP-o-matic notification"
649 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
650
651 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
652 #: src/lib/filter.cc:74
653 msgid "De-interlacing"
654 msgstr "De-interlacing"
655
656 #: src/lib/config.cc:1124
657 msgid ""
658 "Dear Projectionist\n"
659 "\n"
660 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
661 "\n"
662 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
663 "Screen(s): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "Best regards,\n"
668 "DCP-o-matic"
669 msgstr ""
670 "Milý promítači,\n"
671 "\n"
672 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
673 "\n"
674 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
675 "Sála(y): $SCREENS\n"
676 "\n"
677 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
678 "\n"
679 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
680 "DCP-o-matic"
681
682 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
683 msgid "Dolby CP650 and CP750"
684 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
685
686 #: src/lib/internet.cc:76
687 msgid "Download failed (%1 error %2)"
688 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
689
690 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
691 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
692 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
693
694 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
695 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
696 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
697
698 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
699 msgid "Email KDMs"
700 msgstr "Email KDM"
701
702 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
703 msgid "Email KDMs for %1"
704 msgstr "Email KDM pro %1"
705
706 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
707 msgid "Email notification"
708 msgstr "Emailové oznámení"
709
710 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
711 msgid "Email problem report"
712 msgstr "Správa o problému s Emailem"
713
714 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
715 msgid "Email problem report for %1"
716 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
717
718 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
719 msgid "Encoding"
720 msgstr "Kódování"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
723 msgid "Episode"
724 msgstr "Epizoda"
725
726 #: src/lib/exceptions.cc:67
727 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
728 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
729
730 #: src/lib/job.cc:470
731 msgid "Error: %1"
732 msgstr "Chyba: %1"
733
734 #: src/lib/hints.cc:265
735 msgid "Examining closed captions"
736 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
737
738 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
739 msgid "Examining content"
740 msgstr "Zkoumání obsahu"
741
742 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
743 msgid "Examining subtitles"
744 msgstr "Zkoumání titulků"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
747 msgid "FCC"
748 msgstr "FCC"
749
750 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
751 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
752 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
753
754 #: src/lib/emailer.cc:224
755 msgid "Failed to send email"
756 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
759 msgid "Feature"
760 msgstr "Feature"
761
762 #: src/lib/content.cc:428
763 msgid "Filename"
764 msgstr "Jméno souboru"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
767 msgid "Film"
768 msgstr "Film"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
771 msgid "Finding length"
772 msgstr "Zjištění délky"
773
774 #: src/lib/content.cc:435
775 msgid "Frame rate"
776 msgstr "Snímková frekvence"
777
778 #: src/lib/util.cc:900
779 msgid "Friday"
780 msgstr "Pátek"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
783 msgid "Full"
784 msgstr "Full"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
787 msgid "Full (0-%1)"
788 msgstr "Full (0-%1)"
789
790 #: src/lib/ratio.cc:47
791 msgid "Full frame"
792 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:320
795 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
796 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:307
799 msgid "Full length in audio samples at content rate"
800 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:314
803 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
804 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:300
807 msgid "Full length in video frames at content rate"
808 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
811 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
812 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
815 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
816 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
817
818 #: src/lib/filter.cc:75
819 msgid "Gradient debander"
820 msgstr "Gradient debander"
821
822 #: src/lib/util.cc:576
823 msgid "HI"
824 msgstr "HI"
825
826 #: src/lib/util.cc:545
827 msgid "Hearing impaired"
828 msgstr "Sluchově postižený(í)"
829
830 #: src/lib/filter.cc:78
831 msgid "High quality 3D denoiser"
832 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
833
834 #: src/lib/filter.cc:68
835 msgid "Horizontal flip"
836 msgstr "Horizontální flip"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
839 msgid "Hz"
840 msgstr "Hz"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
843 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
844 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
847 msgid "IEC61966-2-4"
848 msgstr "IEC61966-2-4"
849
850 #: src/lib/hints.cc:168
851 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
852 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
853
854 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
855 msgid "It is not known what caused this error."
856 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
859 msgid "JEDEC P22"
860 msgstr "JEDEC P22"
861
862 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
863 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
864 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
865
866 #: src/lib/dcp.cc:82
867 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
868 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
869
870 #: src/lib/dcp.cc:80
871 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
872 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
873
874 #: src/lib/filter.cc:72
875 msgid "Kernel deinterlacer"
876 msgstr "Kernel deinterlacer"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
879 msgid "L"
880 msgstr "L"
881
882 #: src/lib/util.cc:578
883 msgid "Lc"
884 msgstr "Lc"
885
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
887 msgid "Left"
888 msgstr "Left (Levý)"
889
890 #: src/lib/util.cc:547
891 msgid "Left centre"
892 msgstr "Left centre (Levý střed)"
893
894 #: src/lib/util.cc:549
895 msgid "Left rear surround"
896 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
897
898 #: src/lib/util.cc:543
899 msgid "Left surround"
900 msgstr "Left surround (Levý surround)"
901
902 #: src/lib/video_content.cc:457
903 msgid "Length"
904 msgstr "Délka"
905
906 #: src/lib/util.cc:573
907 msgid "Lfe"
908 msgstr "Lfe"
909
910 #: src/lib/util.cc:542
911 msgid "Lfe (sub)"
912 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
915 msgid "Limited"
916 msgstr "Limitovaný"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "Limited (%1-%2)"
920 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
923 msgid "Linear"
924 msgstr "Lineární"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
927 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
928 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
931 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
932 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
933
934 #: src/lib/util.cc:574
935 msgid "Ls"
936 msgstr "Ls"
937
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
939 msgid "Mid-side decoder"
940 msgstr "Mid-side dekodér"
941
942 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
943 msgid "Misc"
944 msgstr "Různé"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
947 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
948 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
951 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
952 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
955 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
956 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
959 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
960 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
961
962 #: src/lib/exceptions.cc:55
963 msgid "Missing required setting %1"
964 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
965
966 #: src/lib/util.cc:892
967 msgid "Monday"
968 msgstr "Pondělí"
969
970 #: src/lib/writer.cc:628
971 msgid "Mono"
972 msgstr "Mono"
973
974 #: src/lib/filter.cc:71
975 msgid "Motion compensating deinterlacer"
976 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
977
978 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
979 msgid "No CPLs found in DCP."
980 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
981
982 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
983 msgid "No mail server configured in preferences"
984 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
985
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
987 msgid "No scale"
988 msgstr "Bez měřítka"
989
990 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
991 msgid "No stretch"
992 msgstr "Bez roztažení"
993
994 #: src/lib/image_content.cc:121
995 msgid "No valid image files were found in the folder."
996 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
997
998 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
999 msgid "Noise reduction"
1000 msgstr "Redukce hluku"
1001
1002 #: src/lib/writer.cc:626
1003 msgid "None"
1004 msgstr "Žádný"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:468
1007 msgid "OK (ran for %1)"
1008 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1009
1010 #: src/lib/content.cc:121
1011 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1012 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1013
1014 #: src/lib/content.cc:125
1015 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1017
1018 #: src/lib/types.cc:137
1019 msgid "Open subtitles"
1020 msgstr "Otevřít titulky"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Orientation"
1025 msgstr "Orientace"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:171
1028 msgid "Out of memory"
1029 msgstr "Málo paměti"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:80
1032 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1033 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1036 msgid "P3"
1037 msgstr "P3"
1038
1039 #: src/lib/util.h:58
1040 msgid ""
1041 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1042 "carl@dcpomatic.com"
1043 msgstr ""
1044 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1045 "adresu carl@dcpomatic.com"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1048 msgid "Policy"
1049 msgstr "Policy"
1050
1051 #: src/lib/content.cc:444
1052 msgid "Prepared for video frame rate"
1053 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:85
1056 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1057 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1060 msgid "Promo"
1061 msgstr "Promo"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1064 msgid "Public Service Announcement"
1065 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1068 msgid "R"
1069 msgstr "R"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1072 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1073 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1076 msgid "Rating"
1077 msgstr "Přístupnost"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:579
1080 msgid "Rc"
1081 msgstr "Rc"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1084 msgid "Rec. 1886"
1085 msgstr "Rec. 1886"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1088 msgid "Rec. 2020"
1089 msgstr "Rec. 2020"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1092 msgid "Rec. 601"
1093 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1096 msgid "Rec. 709"
1097 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1100 msgid "Right"
1101 msgstr "Right (Pravý)"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:548
1104 msgid "Right centre"
1105 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:550
1108 msgid "Right rear surround"
1109 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:544
1112 msgid "Right surround"
1113 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:70
1116 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1117 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:69
1120 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1121 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:575
1124 msgid "Rs"
1125 msgstr "Rs"
1126
1127 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1128 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1129 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1132 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1133 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1136 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1137 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1140 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1141 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1145 msgid "SMPTE 240M"
1146 msgstr "SMPTE 240M"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1149 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1150 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1153 msgid "SMPTE ST 428-1"
1154 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1157 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1158 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1161 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1162 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1165 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1166 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167
1168 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1169 msgid "SSH error (%1)"
1170 msgstr "SSH chyba (%1)"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:902
1173 msgid "Saturday"
1174 msgstr "Sobota"
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:107
1177 msgid "Scanning image files"
1178 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1179
1180 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1181 msgid "Sending email"
1182 msgstr "Posílám email"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1185 msgid "Short"
1186 msgstr "Short (Krátky film)"
1187
1188 #: src/lib/video_content.cc:458
1189 msgid "Size"
1190 msgstr "Velikost"
1191
1192 #: src/lib/audio_content.cc:252
1193 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1194 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1195
1196 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1197 msgid ""
1198 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1199 "\n"
1200 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1201 msgstr ""
1202 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1203 "\n"
1204 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1205 "zkontrolovat jejich nastavení."
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:313
1208 msgid ""
1209 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1210 "will probably be word-wrapped."
1211 msgstr ""
1212 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1213 "pravděpodobně budou zalamovány."
1214
1215 #: src/lib/hints.cc:319
1216 msgid ""
1217 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1218 "truncated."
1219 msgstr ""
1220 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1221 "budou zkráceny."
1222
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 msgid "Some of your content needs a KDM"
1225 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1226
1227 #: src/lib/film.cc:332
1228 msgid "Some of your content needs an OV"
1229 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1230
1231 #: src/lib/writer.cc:630
1232 msgid "Stereo"
1233 msgstr "Stereo"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1237 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1241 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:890
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Neděle"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1248 msgid "Teaser"
1249 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:79
1252 msgid "Telecine filter"
1253 msgstr "Telecine Filter"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1256 msgid "Test"
1257 msgstr "Test"
1258
1259 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1260 msgid "Text subtitles"
1261 msgstr "Text titulků"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:73
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1265 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:79
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1269 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1270
1271 #: src/lib/job.cc:109
1272 msgid ""
1273 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1274 "space and try again."
1275 msgstr ""
1276 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1277 "zkuste to znovu."
1278
1279 #: src/lib/playlist.cc:223
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1281 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1282
1283 #: src/lib/playlist.cc:218
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1285 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1286
1287 #: src/lib/playlist.cc:243
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1289 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1290
1291 #: src/lib/playlist.cc:238
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1293 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:206
1296 msgid ""
1297 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1298 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1299 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1300 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1301 "systems support your chosen DCP rate."
1302 msgstr ""
1303 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1304 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1305 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1306 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1307 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1308
1309 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1310 msgid "There is no video in this DCP"
1311 msgstr "V tomto DCP není video"
1312
1313 #: src/lib/job.cc:171
1314 msgid ""
1315 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1316 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1317 "tab of Preferences."
1318 msgstr ""
1319 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1320 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:91
1323 msgid ""
1324 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1325 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1326 msgstr ""
1327 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1328 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1329
1330 #: src/lib/film.cc:457
1331 msgid ""
1332 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1333 "loaded into this version.  Sorry!"
1334 msgstr ""
1335 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1336 "touto verzí. Omlouváme se !"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:446
1339 msgid ""
1340 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1341 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1342 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1343 msgstr ""
1344 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1345 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1346 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:898
1349 msgid "Thursday"
1350 msgstr "Čtvrtek"
1351
1352 #: src/lib/types.cc:135
1353 msgid "Timed text"
1354 msgstr "Časovaný text"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1357 msgid "Trailer"
1358 msgstr "Trailer"
1359
1360 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1361 msgid "Transcoding %1"
1362 msgstr "Překódování %1"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1365 msgid "Transitional"
1366 msgstr "Transitional (Přechod)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:894
1369 msgid "Tuesday"
1370 msgstr "Úterý"
1371
1372 #: src/lib/internet.cc:139
1373 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1374 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1375
1376 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1377 msgid "Unexpected image type received by server"
1378 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1379
1380 #: src/lib/job.cc:212
1381 msgid "Unknown error"
1382 msgstr "Neznáma chyba"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1385 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1386 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:76
1389 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1390 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1397 msgid "Unspecified"
1398 msgstr "Nespecifikované"
1399
1400 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1401 msgid "Untitled"
1402 msgstr "Nepojmenované"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1405 msgid "Unused"
1406 msgstr "Nepoužité"
1407
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1409 msgid "Upmix L"
1410 msgstr "Upmix L"
1411
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1413 msgid "Upmix R"
1414 msgstr "Upmix R"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:577
1417 msgid "VI"
1418 msgstr "VI"
1419
1420 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1421 msgid "Verify DCP"
1422 msgstr "Ověřit DCP"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:67
1425 msgid "Vertical flip"
1426 msgstr "Vertikální flip"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:546
1429 msgid "Visually impaired"
1430 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1431
1432 #: src/lib/upload_job.cc:44
1433 msgid "Waiting"
1434 msgstr "Čekám"
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:74
1437 msgid "Weave filter"
1438 msgstr "Filtr vazby"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:896
1441 msgid "Wednesday"
1442 msgstr "Středa"
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1445 msgid "YCOCG"
1446 msgstr "YCOCG"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:73
1449 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:181
1453 msgid ""
1454 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1455 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1456 "to %2 fps."
1457 msgstr ""
1458 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1459 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1460 "DCP na %2 fps."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:165
1463 msgid ""
1464 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1465 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1466 "rate to %2 fps."
1467 msgstr ""
1468 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1469 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1470 "frekvenci na %2 fps."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:175
1473 msgid ""
1474 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1475 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1476 msgstr ""
1477 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1478 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:228
1481 msgid ""
1482 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1483 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1484 msgstr ""
1485 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1486 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:124
1489 msgid ""
1490 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1491 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1492 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1493 msgstr ""
1494 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1495 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1496 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:217
1499 msgid ""
1500 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1501 "join them to ensure smooth joins between the files."
1502 msgstr ""
1503 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1504 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:329
1507 msgid ""
1508 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1509 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1510 msgstr ""
1511 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCP. "
1512 "Změňte váš DCP standard na SMPTE."
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:115
1515 msgid ""
1516 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1517 "likely to cause problems on playback."
1518 msgstr ""
1519 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1520 "způsobit problémy při přehrávání."
1521
1522 #: src/lib/film.cc:312
1523 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1524 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:119
1527 msgid ""
1528 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1529 "projectors."
1530 msgstr ""
1531 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1532 "projektorech problémy."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:151
1535 msgid ""
1536 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1537 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1538 msgstr ""
1539 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1540 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:253
1543 msgid ""
1544 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1545 "audio content."
1546 msgstr ""
1547 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1548
1549 #: src/lib/config.cc:313
1550 msgid ""
1551 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1552 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:214
1555 msgid ""
1556 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1557 msgstr ""
1558 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:234
1561 msgid ""
1562 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1563 "boundary."
1564 msgstr ""
1565 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1566
1567 #: src/lib/image_content.cc:71
1568 msgid "[moving images]"
1569 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1570
1571 #: src/lib/image_content.cc:69
1572 msgid "[still]"
1573 msgstr "[stále]"
1574
1575 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1576 msgid "[subtitles]"
1577 msgstr "[titulky]"
1578
1579 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1580 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1581 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1582 msgid "_reel%1"
1583 msgstr "_reel%1"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1586 msgid "connect timed out"
1587 msgstr "spojení vypršelo"
1588
1589 #: src/lib/uploader.cc:35
1590 msgid "connecting"
1591 msgstr "připojuji"
1592
1593 #: src/lib/film.cc:308
1594 msgid "container"
1595 msgstr "kontejner"
1596
1597 #: src/lib/film.cc:316
1598 msgid "content type"
1599 msgstr "typ obsahu"
1600
1601 #: src/lib/uploader.cc:73
1602 msgid "copying %1"
1603 msgstr "kopíruji %1"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1606 msgid "could not find stream information"
1607 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1608
1609 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1610 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1611 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:33
1614 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1615 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1616
1617 #: src/lib/exceptions.cc:33
1618 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1619 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:43
1622 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1623 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1624
1625 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1626 msgid "could not start SCP session (%1)"
1627 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1628
1629 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1630 msgid "could not start SSH session"
1631 msgstr "nemohu začít SSH session"
1632
1633 #: src/lib/exceptions.cc:49
1634 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1635 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1638 msgid "error during async_connect (%1)"
1639 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1640
1641 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1642 msgid "error during async_read (%1)"
1643 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1644
1645 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1646 msgid "error during async_write (%1)"
1647 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1648
1649 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1650 msgid "frames per second"
1651 msgstr "snímky za sekundu"
1652
1653 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1654 #: src/lib/util.cc:187
1655 msgid "h"
1656 msgstr "h"
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1660 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1661 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 msgid "it does not have sound in all its reels."
1671 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1675 msgid "it has a different frame rate to the film."
1676 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1680 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1681 msgstr "je 2K a film je 4K."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1685 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1686 msgstr "je 4K a film je 2K."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1690 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1691 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1695 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1696 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1700 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1701 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1705 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1706 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1710 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1711 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1715 msgid ""
1716 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1717 "by video content'."
1718 msgstr ""
1719 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1720 "obsahu videa’."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1724 msgid "its video frame size differs from the film's."
1725 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1728 #: src/lib/util.cc:196
1729 msgid "m"
1730 msgstr "m"
1731
1732 #: src/lib/image_content.cc:86
1733 msgid "moving"
1734 msgstr "přesouvám"
1735
1736 #: src/lib/film.cc:304
1737 msgid "name"
1738 msgstr "jméno"
1739
1740 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1741 #: src/lib/util.cc:206
1742 msgid "s"
1743 msgstr "s"
1744
1745 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1746 msgid "sRGB"
1747 msgstr "sRGB"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:325
1750 msgid "some of your content is missing"
1751 msgstr "část obsahu chybí"
1752
1753 #: src/lib/image_content.cc:84
1754 msgid "still"
1755 msgstr "stále"
1756
1757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1758 msgid "unknown"
1759 msgstr "neznáme"
1760
1761 #: src/lib/video_content.cc:457
1762 msgid "video frames"
1763 msgstr "video snímky"
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1767 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1768 #~ "projectors."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1771 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1775 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1776 #~ "projectors."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1779 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1780 #~ "podporovány."
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1784 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1785 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1786 #~ "all projectors)."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1789 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1790 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1791 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1795 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1796 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1799 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1800 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "Could not write whole file"
1804 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1805
1806 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1807 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1808
1809 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1810 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1814 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1815 #~ "imported DCP.\n"
1816 #~ "\n"
1817 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1818 #~ "\n"
1819 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1820 #~ "existing DCP' checkboxes."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1823 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1824 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1825 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1826 #~ "existující DCP '."
1827
1828 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1829 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1830
1831 #~ msgid "2.35"
1832 #~ msgstr "2.35"
1833
1834 #~ msgid "16:9"
1835 #~ msgstr "16:9"
1836
1837 #~ msgid "4:3"
1838 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1839
1840 #~ msgid "IMAX"
1841 #~ msgstr "IMAX"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1845 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1848 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1849
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1852
1853 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1854 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1855
1856 #~ msgid "remaining"
1857 #~ msgstr "zbývá"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1861 #~ "CPL."
1862 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1863
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1866 #~ "of your audio content."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1869
1870 #~ msgid "could not create file %1"
1871 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1872
1873 #~ msgid "could not open file %1"
1874 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1875
1876 #~ msgid "Computing audio digest"
1877 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1878
1879 #~ msgid "fps"
1880 #~ msgstr "fps"
1881
1882 #~ msgid "frames"
1883 #~ msgstr "snímky"
1884
1885 #~ msgid "Audio"
1886 #~ msgstr "Zvuk"
1887
1888 #~ msgid "Encoding image data"
1889 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1890
1891 #~ msgid "Video"
1892 #~ msgstr "Video"
1893
1894 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1895 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1896
1897 #~ msgid "SubRip subtitles"
1898 #~ msgstr "SubRip titulky"
1899
1900 #~ msgid "could not read from file"
1901 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #~ msgid "KDM delivery"
1905 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1906
1907 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1908 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1909
1910 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1911 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1912
1913 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1914 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1915
1916 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1917 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1918
1919 #~ msgid "1.375"
1920 #~ msgstr "1.375"
1921
1922 #~ msgid "Area"
1923 #~ msgstr "Bereich"
1924
1925 #~ msgid "Bicubic"
1926 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1927
1928 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1931
1932 #~ msgid "Fast Bilinear"
1933 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1934
1935 #~ msgid "Gaussian"
1936 #~ msgstr "Gauss Filter"
1937
1938 #~ msgid "Lanczos"
1939 #~ msgstr "Lanczos"
1940
1941 #~ msgid "Sinc"
1942 #~ msgstr "Sinc"
1943
1944 #~ msgid "Spline"
1945 #~ msgstr "Spline"
1946
1947 #~ msgid "X"
1948 #~ msgstr "X"
1949
1950 #~ msgid "could not read encoded data"
1951 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1952
1953 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1954 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1955
1956 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1957 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1958
1959 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1960 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1961
1962 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1963 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1964
1965 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1966 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1967
1968 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1969 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1970
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1973 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1976 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1977
1978 #~ msgid "hour"
1979 #~ msgstr "Stunde"
1980
1981 #~ msgid "hours"
1982 #~ msgstr "Stunden"
1983
1984 #~ msgid "minute"
1985 #~ msgstr "Minute"
1986
1987 #~ msgid "minutes"
1988 #~ msgstr "Minuten"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "second"
1992 #~ msgstr "Sekunden"
1993
1994 #~ msgid "seconds"
1995 #~ msgstr "Sekunden"
1996
1997 #~ msgid "could not find audio decoder"
1998 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1999
2000 #~ msgid "could not find video decoder"
2001 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2002
2003 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2004 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2005
2006 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2007 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2008
2009 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2010 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2011
2012 #~ msgid "De-blocking"
2013 #~ msgstr "De-Blocking"
2014
2015 #~ msgid "Deringing filter"
2016 #~ msgstr "De-Ringer"
2017
2018 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2019 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2020
2021 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2022 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2023
2024 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2025 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2026
2027 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2028 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2029
2030 #~ msgid "Force quantizer"
2031 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2032
2033 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2034 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2035
2036 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2037 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2038
2039 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2040 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2041
2042 #~ msgid "Median deinterlacer"
2043 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2044
2045 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2046 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2047
2048 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2049 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2050
2051 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2052 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2053
2054 #~ msgid "0%"
2055 #~ msgstr "0%"
2056
2057 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2058 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2059
2060 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2061 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"