1d4c9600d62f53127dd61f1ab706305cc3ee162d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1213
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1191
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:147
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
218 "kvalitu obrázku."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Reklama"
227
228 #: src/lib/hints.cc:124
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/hints.cc:128
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
248
249 #: src/lib/job.cc:105
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
252
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:258
262 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
263 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:260
266 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
267 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:249
270 msgid "Audio will not be resampled"
271 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
274 msgid "BT1361 extended colour gamut"
275 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
278 msgid "BT2020"
279 msgstr "BT2020"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
282 msgid "BT2020 constant luminance"
283 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
286 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
287 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
290 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
291 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
294 msgid "BT2020 non-constant luminance"
295 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
298 msgid "BT2100"
299 msgstr "BT2100"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
302 msgid "BT470BG"
303 msgstr "BT470BG"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
306 msgid "BT470BG (BT601-6)"
307 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
310 msgid "BT470M"
311 msgstr "BT470M"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
315 msgid "BT709"
316 msgstr "BT709"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
319 msgid "Bits per pixel"
320 msgstr "Bitů na pixel"
321
322 #: src/lib/filter.cc:74
323 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
324 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
325
326 #: src/lib/util.cc:590
327 msgid "BsL"
328 msgstr "BsL"
329
330 #: src/lib/util.cc:591
331 msgid "BsR"
332 msgstr "BsR"
333
334 #: src/lib/util.cc:582
335 msgid "C"
336 msgstr "C"
337
338 #: src/lib/job.cc:504
339 msgid "Cancelled"
340 msgstr "Zrušené"
341
342 #: src/lib/film.cc:360
343 msgid "Cannot contain slashes"
344 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
345
346 #: src/lib/exceptions.cc:70
347 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
348 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
349
350 #: src/lib/film.cc:1621
351 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
352 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
353
354 #: src/lib/util.cc:551
355 msgid "Centre"
356 msgstr "Center"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:294
359 msgid "Channels"
360 msgstr "Kanály"
361
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
363 msgid "Checking content for changes"
364 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
365
366 #: src/lib/reel_writer.cc:240
367 msgid "Checking existing image data"
368 msgstr "Kontroluji existující video data"
369
370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
371 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
372 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
375 msgid "Chroma-derived constant luminance"
376 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
379 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
380 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
381
382 #: src/lib/types.cc:143
383 msgid "Closed captions"
384 msgstr "Skryté titulky"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
387 msgid "Colour primaries"
388 msgstr "Primární volby barev"
389
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
403 msgid "Colour range"
404 msgstr "Rozsah barev"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
407 msgid "Colour transfer characteristic"
408 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
411 msgid "Colourspace"
412 msgstr "Barevný prostor"
413
414 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
415 msgid "Combine DCPs"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/content.cc:186
419 msgid "Computing digest"
420 msgstr "Výpočet digest"
421
422 #: src/lib/writer.cc:547
423 msgid "Computing digests"
424 msgstr "Výpočet digests"
425
426 #: src/lib/analytics.cc:58
427 msgid "Congratulations!"
428 msgstr "Blahopřejeme!"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
431 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
432 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:295
435 msgid "Content audio sample rate"
436 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
439 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
443 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
447 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
448 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
449
450 #: src/lib/video_content.cc:198
451 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
452 msgstr ""
453 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
454 "nepoužitá videa."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:254
457 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:250
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
462 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:107
465 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
466 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:103
469 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
470 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:222
473 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:210
477 msgid "Content to be joined must have the same crop."
478 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:214
481 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
482 msgstr ""
483 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:218
486 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
487 msgstr ""
488 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:226
491 msgid "Content to be joined must have the same fades."
492 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:282
495 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
496 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:202
499 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
500 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:258
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
504 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:266
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
508 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:262
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
512 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:270
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
516 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:278
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
520 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:274
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
525
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
529
530 #: src/lib/video_content.cc:206
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:291
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "Video je %1x%2"
549
550 #: src/lib/upload_job.cc:60
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:125
555 msgid "Copying old video file"
556 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
557
558 #: src/lib/reel_writer.cc:380
559 msgid "Copying video file into DCP"
560 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
563 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
564 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
565
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
567 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
568 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
569
570 #: src/lib/image_examiner.cc:62
571 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
572 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
575 msgid "Could not decode image (%1)"
576 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
577
578 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
579 msgid ""
580 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
581 "o-matic is running."
582 msgstr ""
583 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
584 "zapnutý."
585
586 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
587 msgid "Could not open %1"
588 msgstr "Nemohu otevřít %1"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
591 msgid "Could not open %1 to send"
592 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
593
594 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
596 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
597
598 #: src/lib/internet.cc:171
599 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
600 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
601
602 #: src/lib/config.cc:1077
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
613
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "Nemohu začít přenos"
617
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
621
622 #: src/lib/util.cc:561
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "D-BOX primární"
625
626 #: src/lib/util.cc:562
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "D-BOX sekundární"
629
630 #: src/lib/util.cc:592
631 msgid "DBP"
632 msgstr "DBP"
633
634 #: src/lib/util.cc:593
635 msgid "DBS"
636 msgstr "DBS"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:44
639 msgid "DCI Flat"
640 msgstr "DCI Flat"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:46
643 msgid "DCI Scope"
644 msgstr "DCI Scope"
645
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "DCP XML titulky"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:315
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "Snímková frekvence DCP"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
655 #, c-format
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
662
663 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
667 msgstr ""
668 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
669 "je v  nepodporovaném formátu."
670
671 #: src/lib/film.cc:1524
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
675 msgstr ""
676 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
677 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
678
679 #: src/lib/film.cc:1500
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
683 "same as that of your Atmos content."
684 msgstr ""
685 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
686 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
689 msgid ""
690 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
691 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
692
693 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
694 msgid "DCP-o-matic notification"
695 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
696
697 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
698 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
700
701 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
702 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
703 msgid "De-interlacing"
704 msgstr "De-interlacing"
705
706 #: src/lib/config.cc:1176
707 msgid ""
708 "Dear Projectionist\n"
709 "\n"
710 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
711 "\n"
712 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
713 "Screen(s): $SCREENS\n"
714 "\n"
715 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
716 "\n"
717 "Best regards,\n"
718 "DCP-o-matic"
719 msgstr ""
720 "Milý promítači,\n"
721 "\n"
722 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
723 "\n"
724 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
725 "Sála(y): $SCREENS\n"
726 "\n"
727 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
728 "\n"
729 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
730 "DCP-o-matic"
731
732 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
733 msgid "Dolby CP650 or CP750"
734 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
735
736 #: src/lib/internet.cc:116
737 msgid "Download failed (%1 error %2)"
738 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
741 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
742 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
745 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
746 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
747
748 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
749 msgid "Email KDMs"
750 msgstr "Email KDM"
751
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
753 msgid "Email KDMs for %2"
754 msgstr "Email KDM pro %2"
755
756 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
757 msgid "Email notification"
758 msgstr "Emailové oznámení"
759
760 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
761 msgid "Email problem report"
762 msgstr "Správa o problému s Emailem"
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Email problem report for %1"
766 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
767
768 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
769 msgid "Encoding"
770 msgstr "Kódování"
771
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
773 msgid "Episode"
774 msgstr "Epizoda"
775
776 #: src/lib/exceptions.cc:76
777 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
778 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
779
780 #: src/lib/job.cc:502
781 msgid "Error: %1"
782 msgstr "Chyba: %1"
783
784 #: src/lib/hints.cc:332
785 msgid "Examining closed captions"
786 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
787
788 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Zkoumání obsahu"
791
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Zkoumání titulků"
795
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
797 msgid "Extracting"
798 msgstr "Rozbalování"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
801 msgid "FCC"
802 msgstr "FCC"
803
804 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
805 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
806 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
807
808 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
809 msgid "Failed to encode the DCP."
810 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
811
812 #: src/lib/emailer.cc:224
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
817 msgid "Feature"
818 msgstr "Feature"
819
820 #: src/lib/content.cc:440
821 msgid "Filename"
822 msgstr "Jméno souboru"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
825 msgid "Film"
826 msgstr "Film"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
829 msgid "Finding length"
830 msgstr "Zjištění délky"
831
832 #: src/lib/content.cc:447
833 msgid "Frame rate"
834 msgstr "Snímková frekvence"
835
836 #: src/lib/util.cc:943
837 msgid "Friday"
838 msgstr "Pátek"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
841 msgid "Full"
842 msgstr "Full"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
845 msgid "Full (0-%1)"
846 msgstr "Full (0-%1)"
847
848 #: src/lib/ratio.cc:47
849 msgid "Full frame"
850 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:322
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:309
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:316
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:302
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
875
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Gradient debander"
879
880 #: src/lib/util.cc:586
881 msgid "HI"
882 msgstr "HI"
883
884 #: src/lib/util.cc:555
885 msgid "Hearing impaired"
886 msgstr "Sluchově postižený(í)"
887
888 #: src/lib/filter.cc:79
889 msgid "High quality 3D denoiser"
890 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
891
892 #: src/lib/filter.cc:68
893 msgid "Horizontal flip"
894 msgstr "Horizontální flip"
895
896 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
897 msgid "Hz"
898 msgstr "Hz"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
901 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
902 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
905 msgid "IEC61966-2-4"
906 msgstr "IEC61966-2-4"
907
908 #: src/lib/hints.cc:166
909 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
910 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
911
912 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
913 msgid "It is not known what caused this error."
914 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
917 msgid "JEDEC P22"
918 msgstr "JEDEC P22"
919
920 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
921 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
922 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
923
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Kernel deinterlacer"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
929 msgid "L"
930 msgstr "L"
931
932 #: src/lib/util.cc:588
933 msgid "Lc"
934 msgstr "Lc"
935
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
937 msgid "Left"
938 msgstr "Left (Levý)"
939
940 #: src/lib/util.cc:557
941 msgid "Left centre"
942 msgstr "Left centre (Levý střed)"
943
944 #: src/lib/util.cc:559
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
947
948 #: src/lib/util.cc:553
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Left surround (Levý surround)"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:481
953 msgid "Length"
954 msgstr "Délka"
955
956 #: src/lib/util.cc:583
957 msgid "Lfe"
958 msgstr "Lfe"
959
960 #: src/lib/util.cc:552
961 msgid "Lfe (sub)"
962 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
965 msgid "Limited"
966 msgstr "Limitovaný"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
973 msgid "Linear"
974 msgstr "Lineární"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
987
988 #: src/lib/util.cc:584
989 msgid "Ls"
990 msgstr "Ls"
991
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Mid-side dekodér"
995
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Misc"
998 msgstr "Různé"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:935
1021 msgid "Monday"
1022 msgstr "Pondělí"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:697
1025 msgid "Mono"
1026 msgstr "Mono"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1031
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1034 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1035
1036 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:122
1041 msgid "No valid image files were found in the folder."
1042 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1045 msgid "Noise reduction"
1046 msgstr "Redukce hluku"
1047
1048 #: src/lib/writer.cc:695
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Žádný"
1051
1052 #: src/lib/job.cc:500
1053 msgid "OK (ran for %1)"
1054 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:122
1057 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1058 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1059
1060 #: src/lib/content.cc:126
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1062 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1063
1064 #: src/lib/types.cc:141
1065 msgid "Open subtitles"
1066 msgstr "Otevřít titulky"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1069 #: src/lib/filter.cc:70
1070 msgid "Orientation"
1071 msgstr "Orientace"
1072
1073 #: src/lib/job.cc:209
1074 msgid "Out of memory"
1075 msgstr "Málo paměti"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:81
1078 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1079 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1082 msgid "P3"
1083 msgstr "P3"
1084
1085 #: src/lib/util.h:60
1086 msgid ""
1087 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1088 "carl@dcpomatic.com"
1089 msgstr ""
1090 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1091 "adresu carl@dcpomatic.com"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1094 msgid "Policy"
1095 msgstr "Policy"
1096
1097 #: src/lib/content.cc:456
1098 msgid "Prepared for video frame rate"
1099 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:94
1102 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1103 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1106 msgid "Promo"
1107 msgstr "Promo"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1110 msgid "Public Service Announcement"
1111 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1114 msgid "R"
1115 msgstr "R"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1118 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Přístupnost"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:589
1126 msgid "Rc"
1127 msgstr "Rc"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1130 msgid "Rec. 1886"
1131 msgstr "Rec. 1886"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1134 msgid "Rec. 2020"
1135 msgstr "Rec. 2020"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1138 msgid "Rec. 601"
1139 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1142 msgid "Rec. 709"
1143 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1144
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1146 msgid "Right"
1147 msgstr "Right (Pravý)"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:558
1150 msgid "Right centre"
1151 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:560
1154 msgid "Right rear surround"
1155 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:554
1158 msgid "Right surround"
1159 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1163 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1167 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:585
1170 msgid "Rs"
1171 msgstr "Rs"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1174 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1175 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1178 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1179 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1186 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1191 msgid "SMPTE 240M"
1192 msgstr "SMPTE 240M"
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:415
1195 msgid ""
1196 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1197 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1198 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1202 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1203 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1206 msgid "SMPTE ST 428-1"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1210 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1211 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1214 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1215 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1218 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1219 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1220
1221 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1222 msgid "SSH error (%1)"
1223 msgstr "SSH chyba (%1)"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:945
1226 msgid "Saturday"
1227 msgstr "Sobota"
1228
1229 #: src/lib/image_content.cc:108
1230 msgid "Scanning image files"
1231 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1232
1233 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1234 msgid "Sending email"
1235 msgstr "Posílám email"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1238 msgid "Short"
1239 msgstr "Short (Krátky film)"
1240
1241 #: src/lib/video_content.cc:482
1242 msgid "Size"
1243 msgstr "Velikost"
1244
1245 #: src/lib/audio_content.cc:253
1246 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1247 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1248
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1250 msgid ""
1251 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1252 "\n"
1253 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1254 msgstr ""
1255 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1256 "\n"
1257 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1258 "zkontrolovat jejich nastavení."
1259
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1261 msgid ""
1262 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1263 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1264 msgstr ""
1265 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1266 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:381
1269 msgid ""
1270 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1271 "will probably be word-wrapped."
1272 msgstr ""
1273 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1274 "pravděpodobně budou zalamovány."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:387
1277 msgid ""
1278 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1279 "truncated."
1280 msgstr ""
1281 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1282 "budou zkráceny."
1283
1284 #: src/lib/film.cc:389
1285 msgid "Some of your content needs a KDM"
1286 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:392
1289 msgid "Some of your content needs an OV"
1290 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1291
1292 #: src/lib/writer.cc:699
1293 msgid "Stereo"
1294 msgstr "Stereo"
1295
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1297 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1298 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1299
1300 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1302 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:933
1305 msgid "Sunday"
1306 msgstr "Neděle"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1309 msgid "Teaser"
1310 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:80
1313 msgid "Telecine filter"
1314 msgstr "Telecine Filter"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1317 msgid "Test"
1318 msgstr "Test"
1319
1320 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1321 msgid "Text subtitles"
1322 msgstr "Text titulků"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:372
1325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1326 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:82
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1330 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:88
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1334 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1335
1336 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1337 msgid ""
1338 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1339 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1340 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1341 msgstr ""
1342 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1343 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1344 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1345
1346 #: src/lib/job.cc:111
1347 msgid ""
1348 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1349 "space and try again."
1350 msgstr ""
1351 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1352 "zkuste to znovu."
1353
1354 #: src/lib/playlist.cc:224
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1356 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1357
1358 #: src/lib/playlist.cc:219
1359 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1360 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1361
1362 #: src/lib/playlist.cc:244
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1364 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1365
1366 #: src/lib/playlist.cc:239
1367 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1368 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:209
1371 msgid ""
1372 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1373 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1374 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1375 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1376 "systems support your chosen DCP rate."
1377 msgstr ""
1378 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1379 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1380 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1381 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1382 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1383
1384 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1385 msgid "There is no video in this DCP"
1386 msgstr "V tomto DCP není video"
1387
1388 #: src/lib/job.cc:209
1389 msgid ""
1390 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1391 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1392 "tab of Preferences."
1393 msgstr ""
1394 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1395 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1396
1397 #: src/lib/util.cc:1251
1398 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1399 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1400
1401 #: src/lib/util.cc:1249
1402 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1403 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1404
1405 #: src/lib/job.cc:130
1406 msgid ""
1407 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1408 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1409 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1410 "Preferences and try again."
1411 msgstr ""
1412 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1413 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1414 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1415 "opakujte."
1416
1417 #: src/lib/job.cc:140
1418 msgid ""
1419 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1420 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1421 "try again."
1422 msgstr ""
1423 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1424 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1425 "programu a akci opakujte."
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:100
1428 msgid ""
1429 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1430 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1431 msgstr ""
1432 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1433 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1434
1435 #: src/lib/film.cc:549
1436 msgid ""
1437 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1438 "loaded into this version.  Sorry!"
1439 msgstr ""
1440 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1441 "touto verzí. Omlouváme se !"
1442
1443 #: src/lib/film.cc:534
1444 msgid ""
1445 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1446 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1447 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1448 msgstr ""
1449 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1450 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1451 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:941
1454 msgid "Thursday"
1455 msgstr "Čtvrtek"
1456
1457 #: src/lib/types.cc:139
1458 msgid "Timed text"
1459 msgstr "Časovaný text"
1460
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1462 msgid "Trailer"
1463 msgstr "Trailer"
1464
1465 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1466 msgid "Transcoding %1"
1467 msgstr "Překódování %1"
1468
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1470 msgid "Transitional"
1471 msgstr "Transitional (Přechod)"
1472
1473 #: src/lib/util.cc:937
1474 msgid "Tuesday"
1475 msgstr "Úterý"
1476
1477 #: src/lib/usl.cc:26
1478 msgid "USL"
1479 msgstr "USL"
1480
1481 #: src/lib/internet.cc:180
1482 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1483 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1484
1485 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1486 msgid "Unexpected image type received by server"
1487 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1488
1489 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1490 msgid "Unknown"
1491 msgstr "Neznámé"
1492
1493 #: src/lib/job.cc:244
1494 msgid "Unknown error"
1495 msgstr "Neznáma chyba"
1496
1497 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1498 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1499 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1500
1501 #: src/lib/filter.cc:77
1502 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1503 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1504
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1510 msgid "Unspecified"
1511 msgstr "Nespecifikované"
1512
1513 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1514 msgid "Untitled"
1515 msgstr "Nepojmenované"
1516
1517 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1518 msgid "Unused"
1519 msgstr "Nepoužité"
1520
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1522 msgid "Upmix L"
1523 msgstr "Upmix L"
1524
1525 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1526 msgid "Upmix R"
1527 msgstr "Upmix R"
1528
1529 #: src/lib/util.cc:587
1530 msgid "VI"
1531 msgstr "VI"
1532
1533 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1534 msgid "Verify DCP"
1535 msgstr "Ověřit DCP"
1536
1537 #: src/lib/filter.cc:67
1538 msgid "Vertical flip"
1539 msgstr "Vertikální flip"
1540
1541 #: src/lib/util.cc:556
1542 msgid "Visually impaired"
1543 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1544
1545 #: src/lib/upload_job.cc:47
1546 msgid "Waiting"
1547 msgstr "Čekám"
1548
1549 #: src/lib/filter.cc:75
1550 msgid "Weave filter"
1551 msgstr "Filtr vazby"
1552
1553 #: src/lib/util.cc:939
1554 msgid "Wednesday"
1555 msgstr "Středa"
1556
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1558 msgid "YCOCG"
1559 msgstr "YCOCG"
1560
1561 #: src/lib/filter.cc:73
1562 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1563 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:179
1566 msgid ""
1567 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1568 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1569 "to %2 fps."
1570 msgstr ""
1571 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1572 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1573 "DCP na %2 fps."
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:163
1576 msgid ""
1577 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1578 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1579 "rate to %2 fps."
1580 msgstr ""
1581 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1582 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1583 "frekvenci na %2 fps."
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:173
1586 msgid ""
1587 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1588 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1589 msgstr ""
1590 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1591 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:265
1594 msgid ""
1595 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1596 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1597 msgstr ""
1598 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1599 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:100
1602 msgid ""
1603 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1604 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1605 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1606 msgstr ""
1607 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1608 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1609 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:249
1612 msgid ""
1613 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1614 "join them to ensure smooth joins between the files."
1615 msgstr ""
1616 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1617 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1618
1619 #: src/lib/film.cc:1496
1620 msgid ""
1621 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1622 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:394
1626 msgid ""
1627 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1628 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1629 msgstr ""
1630 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1631 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:233
1634 msgid ""
1635 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1636 "likely to cause problems on playback."
1637 msgstr ""
1638 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1639 "způsobit problémy při přehrávání."
1640
1641 #: src/lib/film.cc:368
1642 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1643 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:90
1646 msgid ""
1647 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1648 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1649 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1650 "extras with silence."
1651 msgstr ""
1652 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1653 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1654 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:138
1657 msgid ""
1658 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1659 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1660 msgstr ""
1661 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1662 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:295
1665 msgid ""
1666 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1667 "audio content."
1668 msgstr ""
1669 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1670
1671 #: src/lib/config.cc:306
1672 msgid ""
1673 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1674 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1675
1676 #: src/lib/playlist.cc:215
1677 msgid ""
1678 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1679 msgstr ""
1680 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1681
1682 #: src/lib/playlist.cc:235
1683 msgid ""
1684 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1685 "boundary."
1686 msgstr ""
1687 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:72
1690 msgid "[moving images]"
1691 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1692
1693 #: src/lib/image_content.cc:70
1694 msgid "[still]"
1695 msgstr "[stále]"
1696
1697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1698 msgid "[subtitles]"
1699 msgstr "[titulky]"
1700
1701 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1702 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1703 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1704 msgid "_reel%1"
1705 msgstr "_reel%1"
1706
1707 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1708 msgid "connect timed out"
1709 msgstr "spojení vypršelo"
1710
1711 #: src/lib/uploader.cc:35
1712 msgid "connecting"
1713 msgstr "připojuji"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:364
1716 msgid "container"
1717 msgstr "kontejner"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:376
1720 msgid "content type"
1721 msgstr "typ obsahu"
1722
1723 #: src/lib/uploader.cc:73
1724 msgid "copying %1"
1725 msgstr "kopíruji %1"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1728 msgid "could not find stream information"
1729 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1730
1731 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1732 #, fuzzy
1733 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1734 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1735
1736 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1737 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1738 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1739
1740 #: src/lib/exceptions.cc:35
1741 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1742 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1743
1744 #: src/lib/exceptions.cc:34
1745 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1746 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1747
1748 #: src/lib/exceptions.cc:35
1749 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1750 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1751
1752 #: src/lib/exceptions.cc:52
1753 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1754 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1755
1756 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1757 msgid "could not start SCP session (%1)"
1758 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1759
1760 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1761 msgid "could not start SSH session"
1762 msgstr "nemohu začít SSH session"
1763
1764 #: src/lib/exceptions.cc:58
1765 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1766 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1767
1768 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1769 msgid "error during async_connect (%1)"
1770 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1771
1772 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1773 msgid "error during async_read (%1)"
1774 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1775
1776 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1777 msgid "error during async_write (%1)"
1778 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1779
1780 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1781 msgid "frames per second"
1782 msgstr "snímky za sekundu"
1783
1784 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1785 #: src/lib/util.cc:194
1786 msgid "h"
1787 msgstr "h"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1791 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1792 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1796 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1797 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1801 msgid "it does not have sound in all its reels."
1802 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1806 msgid "it has a different frame rate to the film."
1807 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1811 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1812 msgstr "je 2K a film je 4K."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1816 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1817 msgstr "je 4K a film je 2K."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1821 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1822 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1826 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1827 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1831 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1832 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1836 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1837 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1841 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1842 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1846 msgid ""
1847 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1848 "by video content'."
1849 msgstr ""
1850 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1851 "obsahu videa’."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1855 msgid "its video frame size differs from the film's."
1856 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1859 #: src/lib/util.cc:203
1860 msgid "m"
1861 msgstr "m"
1862
1863 #: src/lib/image_content.cc:87
1864 msgid "moving"
1865 msgstr "přesouvám"
1866
1867 #: src/lib/film.cc:360
1868 msgid "name"
1869 msgstr "jméno"
1870
1871 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1872 #: src/lib/util.cc:213
1873 msgid "s"
1874 msgstr "s"
1875
1876 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1877 msgid "sRGB"
1878 msgstr "sRGB"
1879
1880 #: src/lib/film.cc:385
1881 msgid "some of your content is missing"
1882 msgstr "část obsahu chybí"
1883
1884 #: src/lib/image_content.cc:85
1885 msgid "still"
1886 msgstr "stále"
1887
1888 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1889 msgid "unknown"
1890 msgstr "neznáme"
1891
1892 #: src/lib/video_content.cc:481
1893 msgid "video frames"
1894 msgstr "video snímky"
1895
1896 #~ msgid "No scale"
1897 #~ msgstr "Bez měřítka"
1898
1899 #~ msgid "No stretch"
1900 #~ msgstr "Bez roztažení"
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1904 #~ "some projectors."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1907 #~ "projektorech problémy."
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1912 #~ "projectors."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1915 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1919 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1920 #~ "projectors."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1923 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1924 #~ "podporovány."
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1928 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1929 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1930 #~ "all projectors)."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1933 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1934 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1935 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1939 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1940 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1943 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1944 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "Could not write whole file"
1948 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1949
1950 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1951 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1952
1953 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1954 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1958 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1959 #~ "imported DCP.\n"
1960 #~ "\n"
1961 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1964 #~ "existing DCP' checkboxes."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1967 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1968 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1969 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1970 #~ "existující DCP '."
1971
1972 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1973 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1974
1975 #~ msgid "2.35"
1976 #~ msgstr "2.35"
1977
1978 #~ msgid "16:9"
1979 #~ msgstr "16:9"
1980
1981 #~ msgid "4:3"
1982 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1983
1984 #~ msgid "IMAX"
1985 #~ msgstr "IMAX"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1989 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1992 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1993
1994 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1995 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1996
1997 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1998 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1999
2000 #~ msgid "remaining"
2001 #~ msgstr "zbývá"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2005 #~ "CPL."
2006 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2010 #~ "of your audio content."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2013
2014 #~ msgid "could not create file %1"
2015 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2016
2017 #~ msgid "could not open file %1"
2018 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2019
2020 #~ msgid "Computing audio digest"
2021 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2022
2023 #~ msgid "fps"
2024 #~ msgstr "fps"
2025
2026 #~ msgid "frames"
2027 #~ msgstr "snímky"
2028
2029 #~ msgid "Audio"
2030 #~ msgstr "Zvuk"
2031
2032 #~ msgid "Encoding image data"
2033 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2034
2035 #~ msgid "Video"
2036 #~ msgstr "Video"
2037
2038 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2039 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2040
2041 #~ msgid "SubRip subtitles"
2042 #~ msgstr "SubRip titulky"
2043
2044 #~ msgid "could not read from file"
2045 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "KDM delivery"
2049 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2050
2051 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2052 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2053
2054 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2055 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2056
2057 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2058 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2059
2060 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2061 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2062
2063 #~ msgid "1.375"
2064 #~ msgstr "1.375"
2065
2066 #~ msgid "Area"
2067 #~ msgstr "Bereich"
2068
2069 #~ msgid "Bicubic"
2070 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2071
2072 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2075
2076 #~ msgid "Fast Bilinear"
2077 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2078
2079 #~ msgid "Gaussian"
2080 #~ msgstr "Gauss Filter"
2081
2082 #~ msgid "Lanczos"
2083 #~ msgstr "Lanczos"
2084
2085 #~ msgid "Sinc"
2086 #~ msgstr "Sinc"
2087
2088 #~ msgid "Spline"
2089 #~ msgstr "Spline"
2090
2091 #~ msgid "X"
2092 #~ msgstr "X"
2093
2094 #~ msgid "could not read encoded data"
2095 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2096
2097 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2098 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2099
2100 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2101 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2102
2103 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2104 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2105
2106 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2107 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2108
2109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2110 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2111
2112 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2113 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2117 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2120 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2121
2122 #~ msgid "hour"
2123 #~ msgstr "Stunde"
2124
2125 #~ msgid "hours"
2126 #~ msgstr "Stunden"
2127
2128 #~ msgid "minute"
2129 #~ msgstr "Minute"
2130
2131 #~ msgid "minutes"
2132 #~ msgstr "Minuten"
2133
2134 #, fuzzy
2135 #~ msgid "second"
2136 #~ msgstr "Sekunden"
2137
2138 #~ msgid "seconds"
2139 #~ msgstr "Sekunden"
2140
2141 #~ msgid "could not find audio decoder"
2142 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2143
2144 #~ msgid "could not find video decoder"
2145 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2146
2147 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2148 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2149
2150 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2151 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2152
2153 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2154 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2155
2156 #~ msgid "De-blocking"
2157 #~ msgstr "De-Blocking"
2158
2159 #~ msgid "Deringing filter"
2160 #~ msgstr "De-Ringer"
2161
2162 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2163 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2164
2165 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2166 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2167
2168 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2169 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2170
2171 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2172 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2173
2174 #~ msgid "Force quantizer"
2175 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2176
2177 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2178 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2179
2180 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2181 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2182
2183 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2185
2186 #~ msgid "Median deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2188
2189 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2190 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2191
2192 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2193 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2194
2195 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2196 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2197
2198 #~ msgid "0%"
2199 #~ msgstr "0%"
2200
2201 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2202 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2203
2204 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2205 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"