1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1213
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1191
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
209 #: src/lib/hints.cc:147
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:124
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
239 #: src/lib/hints.cc:128
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
249 #: src/lib/job.cc:105
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
261 #: src/lib/audio_content.cc:258
262 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
263 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
265 #: src/lib/audio_content.cc:260
266 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
267 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
269 #: src/lib/audio_content.cc:249
270 msgid "Audio will not be resampled"
271 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
274 msgid "BT1361 extended colour gamut"
275 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
282 msgid "BT2020 constant luminance"
283 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
286 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
287 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
290 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
291 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
294 msgid "BT2020 non-constant luminance"
295 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
306 msgid "BT470BG (BT601-6)"
307 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
319 msgid "Bits per pixel"
320 msgstr "Bitů na pixel"
322 #: src/lib/filter.cc:74
323 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
324 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
326 #: src/lib/util.cc:590
330 #: src/lib/util.cc:591
334 #: src/lib/util.cc:582
338 #: src/lib/job.cc:504
342 #: src/lib/film.cc:360
343 msgid "Cannot contain slashes"
344 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
346 #: src/lib/exceptions.cc:70
347 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
348 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
350 #: src/lib/film.cc:1621
351 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
352 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
354 #: src/lib/util.cc:551
358 #: src/lib/audio_content.cc:294
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
363 msgid "Checking content for changes"
364 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
366 #: src/lib/reel_writer.cc:240
367 msgid "Checking existing image data"
368 msgstr "Kontroluji existující video data"
370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
371 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
372 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
375 msgid "Chroma-derived constant luminance"
376 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
379 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
380 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
382 #: src/lib/types.cc:143
383 msgid "Closed captions"
384 msgstr "Skryté titulky"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
387 msgid "Colour primaries"
388 msgstr "Primární volby barev"
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
404 msgstr "Rozsah barev"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
407 msgid "Colour transfer characteristic"
408 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
412 msgstr "Barevný prostor"
414 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
418 #: src/lib/content.cc:186
419 msgid "Computing digest"
420 msgstr "Výpočet digest"
422 #: src/lib/writer.cc:547
423 msgid "Computing digests"
424 msgstr "Výpočet digests"
426 #: src/lib/analytics.cc:58
427 msgid "Congratulations!"
428 msgstr "Blahopřejeme!"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
431 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
432 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
434 #: src/lib/audio_content.cc:295
435 msgid "Content audio sample rate"
436 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
439 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
443 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
447 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
448 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
450 #: src/lib/video_content.cc:198
451 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
453 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
456 #: src/lib/text_content.cc:254
457 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
460 #: src/lib/text_content.cc:250
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
462 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
464 #: src/lib/audio_content.cc:107
465 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
466 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
468 #: src/lib/audio_content.cc:103
469 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
470 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
472 #: src/lib/video_content.cc:222
473 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
476 #: src/lib/video_content.cc:210
477 msgid "Content to be joined must have the same crop."
478 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
480 #: src/lib/video_content.cc:214
481 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
483 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
485 #: src/lib/video_content.cc:218
486 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
488 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
490 #: src/lib/video_content.cc:226
491 msgid "Content to be joined must have the same fades."
492 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
494 #: src/lib/text_content.cc:282
495 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
496 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
498 #: src/lib/video_content.cc:202
499 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
500 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
502 #: src/lib/text_content.cc:258
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
504 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
506 #: src/lib/text_content.cc:266
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
508 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
510 #: src/lib/text_content.cc:262
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
512 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
514 #: src/lib/text_content.cc:270
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
516 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
518 #: src/lib/text_content.cc:278
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
520 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
522 #: src/lib/text_content.cc:274
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
530 #: src/lib/video_content.cc:206
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
534 #: src/lib/text_content.cc:291
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
538 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "Video je %1x%2"
550 #: src/lib/upload_job.cc:60
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:125
555 msgid "Copying old video file"
556 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
558 #: src/lib/reel_writer.cc:380
559 msgid "Copying video file into DCP"
560 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
563 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
564 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
567 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
568 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
570 #: src/lib/image_examiner.cc:62
571 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
572 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
574 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
575 msgid "Could not decode image (%1)"
576 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
578 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
580 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
581 "o-matic is running."
583 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
586 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
587 msgid "Could not open %1"
588 msgstr "Nemohu otevřít %1"
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
591 msgid "Could not open %1 to send"
592 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
594 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
596 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
598 #: src/lib/internet.cc:171
599 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
600 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
602 #: src/lib/config.cc:1077
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "Nemohu začít přenos"
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
622 #: src/lib/util.cc:561
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "D-BOX primární"
626 #: src/lib/util.cc:562
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "D-BOX sekundární"
630 #: src/lib/util.cc:592
634 #: src/lib/util.cc:593
638 #: src/lib/ratio.cc:44
642 #: src/lib/ratio.cc:46
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "DCP XML titulky"
650 #: src/lib/audio_content.cc:315
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "Snímková frekvence DCP"
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
663 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
668 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
669 "je v nepodporovaném formátu."
671 #: src/lib/film.cc:1524
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
676 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
677 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
679 #: src/lib/film.cc:1500
682 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
683 "same as that of your Atmos content."
685 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
686 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
690 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
691 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
693 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
694 msgid "DCP-o-matic notification"
695 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
697 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
698 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
701 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
702 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
703 msgid "De-interlacing"
704 msgstr "De-interlacing"
706 #: src/lib/config.cc:1176
708 "Dear Projectionist\n"
710 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
712 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
713 "Screen(s): $SCREENS\n"
715 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
722 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
724 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
725 "Sála(y): $SCREENS\n"
727 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
729 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
732 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
733 msgid "Dolby CP650 or CP750"
734 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
736 #: src/lib/internet.cc:116
737 msgid "Download failed (%1 error %2)"
738 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
741 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
742 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
745 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
746 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
748 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
753 msgid "Email KDMs for %2"
754 msgstr "Email KDM pro %2"
756 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
757 msgid "Email notification"
758 msgstr "Emailové oznámení"
760 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
761 msgid "Email problem report"
762 msgstr "Správa o problému s Emailem"
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Email problem report for %1"
766 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
768 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
776 #: src/lib/exceptions.cc:76
777 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
778 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
780 #: src/lib/job.cc:502
784 #: src/lib/hints.cc:332
785 msgid "Examining closed captions"
786 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
788 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Zkoumání obsahu"
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Zkoumání titulků"
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
804 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
805 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
806 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
808 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
809 msgid "Failed to encode the DCP."
810 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
812 #: src/lib/emailer.cc:224
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
820 #: src/lib/content.cc:440
822 msgstr "Jméno souboru"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
828 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
829 msgid "Finding length"
830 msgstr "Zjištění délky"
832 #: src/lib/content.cc:447
834 msgstr "Snímková frekvence"
836 #: src/lib/util.cc:943
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
848 #: src/lib/ratio.cc:47
850 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
852 #: src/lib/audio_content.cc:322
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
856 #: src/lib/audio_content.cc:309
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
860 #: src/lib/audio_content.cc:316
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
864 #: src/lib/audio_content.cc:302
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Gradient debander"
880 #: src/lib/util.cc:586
884 #: src/lib/util.cc:555
885 msgid "Hearing impaired"
886 msgstr "Sluchově postižený(í)"
888 #: src/lib/filter.cc:79
889 msgid "High quality 3D denoiser"
890 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
892 #: src/lib/filter.cc:68
893 msgid "Horizontal flip"
894 msgstr "Horizontální flip"
896 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
901 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
902 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
906 msgstr "IEC61966-2-4"
908 #: src/lib/hints.cc:166
909 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
910 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
912 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
913 msgid "It is not known what caused this error."
914 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
920 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
921 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
922 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Kernel deinterlacer"
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
932 #: src/lib/util.cc:588
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
940 #: src/lib/util.cc:557
942 msgstr "Left centre (Levý střed)"
944 #: src/lib/util.cc:559
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
948 #: src/lib/util.cc:553
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Left surround (Levý surround)"
952 #: src/lib/video_content.cc:481
956 #: src/lib/util.cc:583
960 #: src/lib/util.cc:552
962 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
988 #: src/lib/util.cc:584
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Mid-side dekodér"
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1020 #: src/lib/util.cc:935
1024 #: src/lib/writer.cc:697
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1034 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1036 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1040 #: src/lib/image_content.cc:122
1041 msgid "No valid image files were found in the folder."
1042 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1044 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1045 msgid "Noise reduction"
1046 msgstr "Redukce hluku"
1048 #: src/lib/writer.cc:695
1052 #: src/lib/job.cc:500
1053 msgid "OK (ran for %1)"
1054 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1056 #: src/lib/content.cc:122
1057 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1058 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1060 #: src/lib/content.cc:126
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1062 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1064 #: src/lib/types.cc:141
1065 msgid "Open subtitles"
1066 msgstr "Otevřít titulky"
1068 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1069 #: src/lib/filter.cc:70
1073 #: src/lib/job.cc:209
1074 msgid "Out of memory"
1075 msgstr "Málo paměti"
1077 #: src/lib/filter.cc:81
1078 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1079 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1085 #: src/lib/util.h:60
1087 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1088 "carl@dcpomatic.com"
1090 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1091 "adresu carl@dcpomatic.com"
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1097 #: src/lib/content.cc:456
1098 msgid "Prepared for video frame rate"
1099 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:94
1102 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1103 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1110 msgid "Public Service Announcement"
1111 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1118 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1123 msgstr "Přístupnost"
1125 #: src/lib/util.cc:589
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1139 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1143 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1147 msgstr "Right (Pravý)"
1149 #: src/lib/util.cc:558
1150 msgid "Right centre"
1151 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1153 #: src/lib/util.cc:560
1154 msgid "Right rear surround"
1155 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1157 #: src/lib/util.cc:554
1158 msgid "Right surround"
1159 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1163 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1167 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1169 #: src/lib/util.cc:585
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1174 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1175 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1178 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1179 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1186 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1194 #: src/lib/hints.cc:415
1196 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1197 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1198 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1202 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1203 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1206 msgid "SMPTE ST 428-1"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1210 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1211 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1214 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1215 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1218 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1219 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1222 msgid "SSH error (%1)"
1223 msgstr "SSH chyba (%1)"
1225 #: src/lib/util.cc:945
1229 #: src/lib/image_content.cc:108
1230 msgid "Scanning image files"
1231 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1233 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1234 msgid "Sending email"
1235 msgstr "Posílám email"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1239 msgstr "Short (Krátky film)"
1241 #: src/lib/video_content.cc:482
1245 #: src/lib/audio_content.cc:253
1246 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1247 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1251 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1253 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1255 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1257 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1258 "zkontrolovat jejich nastavení."
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1262 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1263 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1265 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1266 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1268 #: src/lib/hints.cc:381
1270 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1271 "will probably be word-wrapped."
1273 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1274 "pravděpodobně budou zalamovány."
1276 #: src/lib/hints.cc:387
1278 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1281 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1284 #: src/lib/film.cc:389
1285 msgid "Some of your content needs a KDM"
1286 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1288 #: src/lib/film.cc:392
1289 msgid "Some of your content needs an OV"
1290 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1292 #: src/lib/writer.cc:699
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1297 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1298 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1300 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1302 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1304 #: src/lib/util.cc:933
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1310 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1312 #: src/lib/filter.cc:80
1313 msgid "Telecine filter"
1314 msgstr "Telecine Filter"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1320 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1321 msgid "Text subtitles"
1322 msgstr "Text titulků"
1324 #: src/lib/film.cc:372
1325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1326 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1328 #: src/lib/exceptions.cc:82
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1330 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:88
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1334 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1336 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1338 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1339 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1340 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1342 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1343 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1344 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1346 #: src/lib/job.cc:111
1348 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1349 "space and try again."
1351 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1354 #: src/lib/playlist.cc:224
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1356 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1358 #: src/lib/playlist.cc:219
1359 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1360 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1362 #: src/lib/playlist.cc:244
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1364 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1366 #: src/lib/playlist.cc:239
1367 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1368 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1370 #: src/lib/hints.cc:209
1372 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1373 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1374 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1375 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1376 "systems support your chosen DCP rate."
1378 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1379 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1380 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1381 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1382 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1384 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1385 msgid "There is no video in this DCP"
1386 msgstr "V tomto DCP není video"
1388 #: src/lib/job.cc:209
1390 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1391 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1392 "tab of Preferences."
1394 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1395 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1397 #: src/lib/util.cc:1251
1398 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1399 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1401 #: src/lib/util.cc:1249
1402 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1403 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1405 #: src/lib/job.cc:130
1407 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1408 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1409 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1410 "Preferences and try again."
1412 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1413 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1414 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1417 #: src/lib/job.cc:140
1419 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1420 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1423 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1424 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1425 "programu a akci opakujte."
1427 #: src/lib/exceptions.cc:100
1429 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1430 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1432 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1433 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1435 #: src/lib/film.cc:549
1437 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1438 "loaded into this version. Sorry!"
1440 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1441 "touto verzí. Omlouváme se !"
1443 #: src/lib/film.cc:534
1445 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1446 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1447 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1449 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1450 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1451 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1453 #: src/lib/util.cc:941
1457 #: src/lib/types.cc:139
1459 msgstr "Časovaný text"
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1465 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1466 msgid "Transcoding %1"
1467 msgstr "Překódování %1"
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1470 msgid "Transitional"
1471 msgstr "Transitional (Přechod)"
1473 #: src/lib/util.cc:937
1477 #: src/lib/usl.cc:26
1481 #: src/lib/internet.cc:180
1482 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1483 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1485 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1486 msgid "Unexpected image type received by server"
1487 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1489 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1493 #: src/lib/job.cc:244
1494 msgid "Unknown error"
1495 msgstr "Neznáma chyba"
1497 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1498 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1499 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1501 #: src/lib/filter.cc:77
1502 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1503 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1511 msgstr "Nespecifikované"
1513 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1515 msgstr "Nepojmenované"
1517 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1525 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1529 #: src/lib/util.cc:587
1533 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1537 #: src/lib/filter.cc:67
1538 msgid "Vertical flip"
1539 msgstr "Vertikální flip"
1541 #: src/lib/util.cc:556
1542 msgid "Visually impaired"
1543 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1545 #: src/lib/upload_job.cc:47
1549 #: src/lib/filter.cc:75
1550 msgid "Weave filter"
1551 msgstr "Filtr vazby"
1553 #: src/lib/util.cc:939
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1561 #: src/lib/filter.cc:73
1562 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1563 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1565 #: src/lib/hints.cc:179
1567 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1568 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1571 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1572 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1575 #: src/lib/hints.cc:163
1577 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1578 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1581 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1582 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1583 "frekvenci na %2 fps."
1585 #: src/lib/hints.cc:173
1587 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1588 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1590 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1591 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1593 #: src/lib/hints.cc:265
1595 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1596 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1598 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1599 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1601 #: src/lib/hints.cc:100
1603 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1604 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1605 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1607 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1608 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1609 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1611 #: src/lib/hints.cc:249
1613 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1614 "join them to ensure smooth joins between the files."
1616 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1617 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1619 #: src/lib/film.cc:1496
1621 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1622 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1625 #: src/lib/hints.cc:394
1627 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1628 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1630 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1631 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1633 #: src/lib/hints.cc:233
1635 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1636 "likely to cause problems on playback."
1638 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1639 "způsobit problémy při přehrávání."
1641 #: src/lib/film.cc:368
1642 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1643 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1645 #: src/lib/hints.cc:90
1647 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1648 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1649 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1650 "extras with silence."
1652 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1653 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1654 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1656 #: src/lib/hints.cc:138
1658 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1659 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1661 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1662 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1664 #: src/lib/hints.cc:295
1666 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1669 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1671 #: src/lib/config.cc:306
1673 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1674 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1676 #: src/lib/playlist.cc:215
1678 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1680 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1682 #: src/lib/playlist.cc:235
1684 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1687 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1689 #: src/lib/image_content.cc:72
1690 msgid "[moving images]"
1691 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1693 #: src/lib/image_content.cc:70
1697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1701 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1702 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1703 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1707 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1708 msgid "connect timed out"
1709 msgstr "spojení vypršelo"
1711 #: src/lib/uploader.cc:35
1715 #: src/lib/film.cc:364
1719 #: src/lib/film.cc:376
1720 msgid "content type"
1723 #: src/lib/uploader.cc:73
1725 msgstr "kopíruji %1"
1727 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1728 msgid "could not find stream information"
1729 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1731 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1733 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1734 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1736 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1737 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1738 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1740 #: src/lib/exceptions.cc:35
1741 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1742 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1744 #: src/lib/exceptions.cc:34
1745 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1746 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1748 #: src/lib/exceptions.cc:35
1749 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1750 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1752 #: src/lib/exceptions.cc:52
1753 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1754 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1756 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1757 msgid "could not start SCP session (%1)"
1758 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1760 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1761 msgid "could not start SSH session"
1762 msgstr "nemohu začít SSH session"
1764 #: src/lib/exceptions.cc:58
1765 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1766 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1768 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1769 msgid "error during async_connect (%1)"
1770 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1772 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1773 msgid "error during async_read (%1)"
1774 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1776 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1777 msgid "error during async_write (%1)"
1778 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1780 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1781 msgid "frames per second"
1782 msgstr "snímky za sekundu"
1784 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1785 #: src/lib/util.cc:194
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1791 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1792 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1796 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1797 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1801 msgid "it does not have sound in all its reels."
1802 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1806 msgid "it has a different frame rate to the film."
1807 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1811 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1812 msgstr "je 2K a film je 4K."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1816 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1817 msgstr "je 4K a film je 2K."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1821 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1822 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1826 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1827 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1831 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1832 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1836 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1837 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1841 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1842 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1847 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1848 "by video content'."
1850 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1855 msgid "its video frame size differs from the film's."
1856 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1858 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1859 #: src/lib/util.cc:203
1863 #: src/lib/image_content.cc:87
1867 #: src/lib/film.cc:360
1871 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1872 #: src/lib/util.cc:213
1876 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1880 #: src/lib/film.cc:385
1881 msgid "some of your content is missing"
1882 msgstr "část obsahu chybí"
1884 #: src/lib/image_content.cc:85
1888 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1892 #: src/lib/video_content.cc:481
1893 msgid "video frames"
1894 msgstr "video snímky"
1897 #~ msgstr "Bez měřítka"
1899 #~ msgid "No stretch"
1900 #~ msgstr "Bez roztažení"
1903 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1904 #~ "some projectors."
1906 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1907 #~ "projektorech problémy."
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1914 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1915 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1918 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1919 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1922 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1923 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1927 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1928 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1929 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1930 #~ "all projectors)."
1932 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1933 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1934 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1935 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1938 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1939 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1940 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1942 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1943 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1944 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1947 #~ msgid "Could not write whole file"
1948 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1950 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1951 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1953 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1954 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1957 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1958 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1959 #~ "imported DCP.\n"
1961 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1963 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1964 #~ "existing DCP' checkboxes."
1966 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1967 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1968 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1969 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1970 #~ "existující DCP '."
1972 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1973 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1982 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1988 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1989 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1991 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1992 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1994 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1995 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1997 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1998 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2000 #~ msgid "remaining"
2004 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2006 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2009 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2010 #~ "of your audio content."
2012 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2014 #~ msgid "could not create file %1"
2015 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2017 #~ msgid "could not open file %1"
2018 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2020 #~ msgid "Computing audio digest"
2021 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2032 #~ msgid "Encoding image data"
2033 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2038 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2039 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2041 #~ msgid "SubRip subtitles"
2042 #~ msgstr "SubRip titulky"
2044 #~ msgid "could not read from file"
2045 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2048 #~ msgid "KDM delivery"
2049 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2051 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2052 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2054 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2055 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2057 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2058 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2060 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2061 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2070 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2072 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2074 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2076 #~ msgid "Fast Bilinear"
2077 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2080 #~ msgstr "Gauss Filter"
2094 #~ msgid "could not read encoded data"
2095 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2097 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2098 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2100 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2101 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2103 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2104 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2106 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2107 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2110 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2112 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2113 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2116 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2117 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2119 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2120 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2136 #~ msgstr "Sekunden"
2139 #~ msgstr "Sekunden"
2141 #~ msgid "could not find audio decoder"
2142 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2144 #~ msgid "could not find video decoder"
2145 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2147 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2148 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2150 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2151 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2153 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2154 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2156 #~ msgid "De-blocking"
2157 #~ msgstr "De-Blocking"
2159 #~ msgid "Deringing filter"
2160 #~ msgstr "De-Ringer"
2162 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2163 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2165 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2166 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2168 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2169 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2171 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2172 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2174 #~ msgid "Force quantizer"
2175 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2177 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2178 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2180 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2181 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2183 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2186 #~ msgid "Median deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2189 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2190 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2192 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2193 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2195 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2196 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2201 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2202 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2204 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2205 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"