6864638743a621ce4396889101d635e422a5511f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:466
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1176
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1154
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:269
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:78
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:146
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:471
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/hints.cc:156
195 msgid ""
196 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
197 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
198 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 msgstr ""
200 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
201 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
202 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
203 "kvalitu obrázku."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Reklama"
212
213 #: src/lib/hints.cc:148
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
220 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
221 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
222
223 #: src/lib/hints.cc:144
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
231 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
232 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:111
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analýza zvuku"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:258
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:260
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:249
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
259 msgid "BT2020"
260 msgstr "BT2020"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
279 msgid "BT2100"
280 msgstr "BT2100"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
283 msgid "BT470BG"
284 msgstr "BT470BG"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
291 msgid "BT470M"
292 msgstr "BT470M"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
296 msgid "BT709"
297 msgstr "BT709"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bitů na pixel"
302
303 #: src/lib/filter.cc:74
304 #, fuzzy
305 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
306 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
307
308 #: src/lib/util.cc:582
309 msgid "BsL"
310 msgstr "BsL"
311
312 #: src/lib/util.cc:583
313 msgid "BsR"
314 msgstr "BsR"
315
316 #: src/lib/util.cc:574
317 msgid "C"
318 msgstr "C"
319
320 #: src/lib/job.cc:480
321 msgid "Cancelled"
322 msgstr "Zrušené"
323
324 #: src/lib/film.cc:309
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
327
328 #: src/lib/exceptions.cc:61
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
331
332 #: src/lib/film.cc:1373
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
334 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
335
336 #: src/lib/util.cc:543
337 msgid "Centre"
338 msgstr "Center"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:293
341 msgid "Channels"
342 msgstr "Kanály"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
345 msgid "Checking content for changes"
346 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
347
348 #: src/lib/reel_writer.cc:102
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Kontroluji existující video data"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "Chroma-derived constant luminance"
358 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
361 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
362 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
363
364 #: src/lib/types.cc:139
365 msgid "Closed captions"
366 msgstr "Skryté titulky"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
369 msgid "Colour primaries"
370 msgstr "Primární volby barev"
371
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is unknown (not specified in the file).
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
385 msgid "Colour range"
386 msgstr "Rozsah barev"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "Colour transfer characteristic"
390 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 msgid "Colourspace"
394 msgstr "Barevný prostor"
395
396 #: src/lib/content.cc:186
397 msgid "Computing digest"
398 msgstr "Výpočet digest"
399
400 #: src/lib/writer.cc:521
401 msgid "Computing digests"
402 msgstr "Výpočet digests"
403
404 #: src/lib/analytics.cc:55
405 msgid "Congratulations!"
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
409 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
410 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:294
413 msgid "Content audio sample rate"
414 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
417 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
418 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
421 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
422 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
425 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
426 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:178
429 #, fuzzy
430 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
432
433 #: src/lib/text_content.cc:261
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:257
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
440
441 #: src/lib/audio_content.cc:107
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:103
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:198
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:190
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:202
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:289
462 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
463 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:182
466 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
467 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:194
470 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
471 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:265
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:273
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:269
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:277
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:285
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:281
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
496
497 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:186
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:298
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:412
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Video je %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
524
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
538 #, fuzzy
539 msgid "Could not decode image (%1)"
540 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
541
542 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
543 msgid ""
544 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
545 "o-matic is running."
546 msgstr ""
547 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
548 "zapnutý."
549
550 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
551 msgid "Could not open %1"
552 msgstr "Nemohu otevřít %1"
553
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
555 msgid "Could not open %1 to send"
556 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
557
558 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
560 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
561
562 #: src/lib/internet.cc:170
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
564 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
565
566 #: src/lib/config.cc:1057
567 msgid "Could not open file for writing"
568 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
569
570 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
571 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
572 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
573
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
575 msgid "Could not start SCP session (%1)"
576 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
579 msgid "Could not start transfer"
580 msgstr "Nemohu začít přenos"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
583 msgid "Could not write to remote file (%1)"
584 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
585
586 #: src/lib/util.cc:553
587 msgid "D-BOX primary"
588 msgstr "D-BOX primární"
589
590 #: src/lib/util.cc:554
591 msgid "D-BOX secondary"
592 msgstr "D-BOX sekundární"
593
594 #: src/lib/util.cc:584
595 msgid "DBP"
596 msgstr "DBP"
597
598 #: src/lib/util.cc:585
599 msgid "DBS"
600 msgstr "DBS"
601
602 #: src/lib/ratio.cc:44
603 msgid "DCI Flat"
604 msgstr "DCI Flat"
605
606 #: src/lib/ratio.cc:46
607 msgid "DCI Scope"
608 msgstr "DCI Scope"
609
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "DCP XML titulky"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:314
615 msgid "DCP sample rate"
616 msgstr "Snímková frekvence DCP"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
619 #, c-format
620 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
621 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
624 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
625 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
626
627 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
630 "is in an unexpected format."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
633 "je v  nepodporovaném formátu."
634
635 #: src/lib/film.cc:1295
636 msgid ""
637 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
638 "review those settings to make sure they are what you want."
639 msgstr ""
640 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
641 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
644 msgid ""
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
647
648 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
649 msgid "DCP-o-matic notification"
650 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
651
652 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
653 msgid "Datasat AP20 or AP25"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
657 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
658 msgid "De-interlacing"
659 msgstr "De-interlacing"
660
661 #: src/lib/config.cc:1139
662 msgid ""
663 "Dear Projectionist\n"
664 "\n"
665 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
666 "\n"
667 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
668 "Screen(s): $SCREENS\n"
669 "\n"
670 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
671 "\n"
672 "Best regards,\n"
673 "DCP-o-matic"
674 msgstr ""
675 "Milý promítači,\n"
676 "\n"
677 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
678 "\n"
679 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
680 "Sála(y): $SCREENS\n"
681 "\n"
682 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
683 "\n"
684 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
685 "DCP-o-matic"
686
687 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
688 #, fuzzy
689 msgid "Dolby CP650 or CP750"
690 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
691
692 #: src/lib/internet.cc:116
693 msgid "Download failed (%1 error %2)"
694 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
695
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
697 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
698 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
699
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
701 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
702 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
703
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
705 msgid "Email KDMs"
706 msgstr "Email KDM"
707
708 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
709 msgid "Email KDMs for %1"
710 msgstr "Email KDM pro %1"
711
712 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
713 msgid "Email notification"
714 msgstr "Emailové oznámení"
715
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
717 msgid "Email problem report"
718 msgstr "Správa o problému s Emailem"
719
720 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
721 msgid "Email problem report for %1"
722 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
723
724 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
725 msgid "Encoding"
726 msgstr "Kódování"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
729 msgid "Episode"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/exceptions.cc:67
733 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
734 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
735
736 #: src/lib/job.cc:478
737 msgid "Error: %1"
738 msgstr "Chyba: %1"
739
740 #: src/lib/hints.cc:266
741 msgid "Examining closed captions"
742 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
743
744 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Zkoumání obsahu"
747
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
749 msgid "Examining subtitles"
750 msgstr "Zkoumání titulků"
751
752 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
753 #, fuzzy
754 msgid "Extracting"
755 msgstr "Přístupnost"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
758 msgid "FCC"
759 msgstr "FCC"
760
761 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
762 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
763 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
764
765 #: src/lib/emailer.cc:224
766 msgid "Failed to send email"
767 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
770 msgid "Feature"
771 msgstr "Feature"
772
773 #: src/lib/content.cc:436
774 msgid "Filename"
775 msgstr "Jméno souboru"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
778 msgid "Film"
779 msgstr "Film"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
782 msgid "Finding length"
783 msgstr "Zjištění délky"
784
785 #: src/lib/content.cc:443
786 msgid "Frame rate"
787 msgstr "Snímková frekvence"
788
789 #: src/lib/util.cc:902
790 msgid "Friday"
791 msgstr "Pátek"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
794 msgid "Full"
795 msgstr "Full"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
798 msgid "Full (0-%1)"
799 msgstr "Full (0-%1)"
800
801 #: src/lib/ratio.cc:47
802 msgid "Full frame"
803 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
804
805 #: src/lib/audio_content.cc:321
806 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
807 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
808
809 #: src/lib/audio_content.cc:308
810 msgid "Full length in audio samples at content rate"
811 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
812
813 #: src/lib/audio_content.cc:315
814 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
815 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:301
818 msgid "Full length in video frames at content rate"
819 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
822 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
823 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
826 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
827 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
828
829 #: src/lib/filter.cc:76
830 msgid "Gradient debander"
831 msgstr "Gradient debander"
832
833 #: src/lib/util.cc:578
834 msgid "HI"
835 msgstr "HI"
836
837 #: src/lib/util.cc:547
838 msgid "Hearing impaired"
839 msgstr "Sluchově postižený(í)"
840
841 #: src/lib/filter.cc:79
842 msgid "High quality 3D denoiser"
843 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
844
845 #: src/lib/filter.cc:68
846 msgid "Horizontal flip"
847 msgstr "Horizontální flip"
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
850 msgid "Hz"
851 msgstr "Hz"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
854 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
855 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
858 msgid "IEC61966-2-4"
859 msgstr "IEC61966-2-4"
860
861 #: src/lib/hints.cc:169
862 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
863 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
864
865 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
866 msgid "It is not known what caused this error."
867 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
870 msgid "JEDEC P22"
871 msgstr "JEDEC P22"
872
873 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
874 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
875 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
876
877 #: src/lib/dcp.cc:82
878 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
879 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
880
881 #: src/lib/dcp.cc:80
882 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
883 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
884
885 #: src/lib/filter.cc:72
886 msgid "Kernel deinterlacer"
887 msgstr "Kernel deinterlacer"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
890 msgid "L"
891 msgstr "L"
892
893 #: src/lib/util.cc:580
894 msgid "Lc"
895 msgstr "Lc"
896
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
898 msgid "Left"
899 msgstr "Left (Levý)"
900
901 #: src/lib/util.cc:549
902 msgid "Left centre"
903 msgstr "Left centre (Levý střed)"
904
905 #: src/lib/util.cc:551
906 msgid "Left rear surround"
907 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
908
909 #: src/lib/util.cc:545
910 msgid "Left surround"
911 msgstr "Left surround (Levý surround)"
912
913 #: src/lib/video_content.cc:481
914 msgid "Length"
915 msgstr "Délka"
916
917 #: src/lib/util.cc:575
918 msgid "Lfe"
919 msgstr "Lfe"
920
921 #: src/lib/util.cc:544
922 msgid "Lfe (sub)"
923 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
926 msgid "Limited"
927 msgstr "Limitovaný"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
930 msgid "Limited (%1-%2)"
931 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
934 msgid "Linear"
935 msgstr "Lineární"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
938 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
939 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
942 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
943 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
944
945 #: src/lib/util.cc:576
946 msgid "Ls"
947 msgstr "Ls"
948
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
950 msgid "Mid-side decoder"
951 msgstr "Mid-side dekodér"
952
953 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Misc"
955 msgstr "Různé"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
958 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
959 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
960
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
962 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
963 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
966 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
967 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
968
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
970 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
971 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
972
973 #: src/lib/exceptions.cc:55
974 msgid "Missing required setting %1"
975 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
976
977 #: src/lib/util.cc:894
978 msgid "Monday"
979 msgstr "Pondělí"
980
981 #: src/lib/writer.cc:630
982 msgid "Mono"
983 msgstr "Mono"
984
985 #: src/lib/filter.cc:71
986 msgid "Motion compensating deinterlacer"
987 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
988
989 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
990 msgid "No CPLs found in DCP."
991 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
992
993 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
994 msgid "No mail server configured in preferences"
995 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
996
997 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
998 msgid "No scale"
999 msgstr "Bez měřítka"
1000
1001 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1002 msgid "No stretch"
1003 msgstr "Bez roztažení"
1004
1005 #: src/lib/image_content.cc:122
1006 msgid "No valid image files were found in the folder."
1007 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1010 msgid "Noise reduction"
1011 msgstr "Redukce hluku"
1012
1013 #: src/lib/writer.cc:628
1014 msgid "None"
1015 msgstr "Žádný"
1016
1017 #: src/lib/job.cc:476
1018 msgid "OK (ran for %1)"
1019 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1020
1021 #: src/lib/content.cc:122
1022 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1023 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1024
1025 #: src/lib/content.cc:126
1026 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1027 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1028
1029 #: src/lib/types.cc:137
1030 msgid "Open subtitles"
1031 msgstr "Otevřít titulky"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1035 msgid "Orientation"
1036 msgstr "Orientace"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:179
1039 msgid "Out of memory"
1040 msgstr "Málo paměti"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:81
1043 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1044 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1047 msgid "P3"
1048 msgstr "P3"
1049
1050 #: src/lib/util.h:58
1051 msgid ""
1052 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1053 "carl@dcpomatic.com"
1054 msgstr ""
1055 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1056 "adresu carl@dcpomatic.com"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1059 msgid "Policy"
1060 msgstr "Policy"
1061
1062 #: src/lib/content.cc:452
1063 msgid "Prepared for video frame rate"
1064 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:85
1067 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1068 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1071 msgid "Promo"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1075 msgid "Public Service Announcement"
1076 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1079 msgid "R"
1080 msgstr "R"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1083 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1087 msgid "Rating"
1088 msgstr "Přístupnost"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:581
1091 msgid "Rc"
1092 msgstr "Rc"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1095 msgid "Rec. 1886"
1096 msgstr "Rec. 1886"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1099 msgid "Rec. 2020"
1100 msgstr "Rec. 2020"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1103 msgid "Rec. 601"
1104 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1105
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1107 msgid "Rec. 709"
1108 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1111 msgid "Right"
1112 msgstr "Right (Pravý)"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:550
1115 msgid "Right centre"
1116 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:552
1119 msgid "Right rear surround"
1120 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:546
1123 msgid "Right surround"
1124 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:70
1127 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1128 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:69
1131 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1132 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:577
1135 msgid "Rs"
1136 msgstr "Rs"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1140 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1147 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1148 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1151 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1152 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1156 msgid "SMPTE 240M"
1157 msgstr "SMPTE 240M"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1160 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1161 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1164 msgid "SMPTE ST 428-1"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1168 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1169 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1172 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1173 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1176 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1177 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1178
1179 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1180 msgid "SSH error (%1)"
1181 msgstr "SSH chyba (%1)"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:904
1184 msgid "Saturday"
1185 msgstr "Sobota"
1186
1187 #: src/lib/image_content.cc:108
1188 msgid "Scanning image files"
1189 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1190
1191 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1192 msgid "Sending email"
1193 msgstr "Posílám email"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1196 msgid "Short"
1197 msgstr "Short (Krátky film)"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:482
1200 msgid "Size"
1201 msgstr "Velikost"
1202
1203 #: src/lib/audio_content.cc:253
1204 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1205 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1206
1207 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1208 msgid ""
1209 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1210 "\n"
1211 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1212 msgstr ""
1213 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1214 "\n"
1215 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1216 "zkontrolovat jejich nastavení."
1217
1218 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1222 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1223 msgstr ""
1224 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1225 "\n"
1226 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1227 "zkontrolovat jejich nastavení."
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:318
1230 msgid ""
1231 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1232 "will probably be word-wrapped."
1233 msgstr ""
1234 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1235 "pravděpodobně budou zalamovány."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:324
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1240 "truncated."
1241 msgstr ""
1242 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1243 "budou zkráceny."
1244
1245 #: src/lib/film.cc:334
1246 msgid "Some of your content needs a KDM"
1247 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1248
1249 #: src/lib/film.cc:337
1250 msgid "Some of your content needs an OV"
1251 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1252
1253 #: src/lib/writer.cc:632
1254 msgid "Stereo"
1255 msgstr "Stereo"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1259 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1260
1261 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1262 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1263 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:892
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "Neděle"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1270 msgid "Teaser"
1271 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:80
1274 msgid "Telecine filter"
1275 msgstr "Telecine Filter"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1278 msgid "Test"
1279 msgstr "Test"
1280
1281 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1282 msgid "Text subtitles"
1283 msgstr "Text titulků"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:73
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1287 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:79
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1292
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1294 msgid ""
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1296 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/job.cc:117
1301 msgid ""
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1303 "space and try again."
1304 msgstr ""
1305 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1306 "zkuste to znovu."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:224
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:219
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:244
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:239
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:207
1325 msgid ""
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1331 msgstr ""
1332 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1333 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1334 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1335 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1336 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1337
1338 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1339 msgid "There is no video in this DCP"
1340 msgstr "V tomto DCP není video"
1341
1342 #: src/lib/job.cc:179
1343 msgid ""
1344 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1345 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1346 "tab of Preferences."
1347 msgstr ""
1348 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1349 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:91
1352 msgid ""
1353 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1354 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1355 msgstr ""
1356 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1357 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1358
1359 #: src/lib/film.cc:474
1360 msgid ""
1361 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1362 "loaded into this version.  Sorry!"
1363 msgstr ""
1364 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1365 "touto verzí. Omlouváme se !"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:463
1368 msgid ""
1369 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1370 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1371 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1372 msgstr ""
1373 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1374 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1375 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:900
1378 msgid "Thursday"
1379 msgstr "Čtvrtek"
1380
1381 #: src/lib/types.cc:135
1382 msgid "Timed text"
1383 msgstr "Časovaný text"
1384
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1386 msgid "Trailer"
1387 msgstr "Trailer"
1388
1389 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1390 msgid "Transcoding %1"
1391 msgstr "Překódování %1"
1392
1393 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1394 msgid "Transitional"
1395 msgstr "Transitional (Přechod)"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:896
1398 msgid "Tuesday"
1399 msgstr "Úterý"
1400
1401 #: src/lib/usl.cc:26
1402 msgid "USL"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/internet.cc:179
1406 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1407 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1408
1409 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1410 msgid "Unexpected image type received by server"
1411 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1412
1413 #: src/lib/job.cc:220
1414 msgid "Unknown error"
1415 msgstr "Neznáma chyba"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1418 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1419 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1420
1421 #: src/lib/filter.cc:77
1422 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1423 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1430 msgid "Unspecified"
1431 msgstr "Nespecifikované"
1432
1433 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1434 msgid "Untitled"
1435 msgstr "Nepojmenované"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1438 msgid "Unused"
1439 msgstr "Nepoužité"
1440
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1442 msgid "Upmix L"
1443 msgstr "Upmix L"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1446 msgid "Upmix R"
1447 msgstr "Upmix R"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:579
1450 msgid "VI"
1451 msgstr "VI"
1452
1453 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1454 msgid "Verify DCP"
1455 msgstr "Ověřit DCP"
1456
1457 #: src/lib/filter.cc:67
1458 msgid "Vertical flip"
1459 msgstr "Vertikální flip"
1460
1461 #: src/lib/util.cc:548
1462 msgid "Visually impaired"
1463 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1464
1465 #: src/lib/upload_job.cc:44
1466 msgid "Waiting"
1467 msgstr "Čekám"
1468
1469 #: src/lib/filter.cc:75
1470 msgid "Weave filter"
1471 msgstr "Filtr vazby"
1472
1473 #: src/lib/util.cc:898
1474 msgid "Wednesday"
1475 msgstr "Středa"
1476
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1478 msgid "YCOCG"
1479 msgstr "YCOCG"
1480
1481 #: src/lib/filter.cc:73
1482 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1483 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:182
1486 msgid ""
1487 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1488 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1489 "to %2 fps."
1490 msgstr ""
1491 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1492 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1493 "DCP na %2 fps."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:166
1496 msgid ""
1497 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1498 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1499 "rate to %2 fps."
1500 msgstr ""
1501 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1502 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1503 "frekvenci na %2 fps."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:176
1506 msgid ""
1507 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1508 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1509 msgstr ""
1510 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1511 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:229
1514 msgid ""
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1517 msgstr ""
1518 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1519 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:125
1522 msgid ""
1523 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1524 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1525 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1526 msgstr ""
1527 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1528 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1529 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:218
1532 msgid ""
1533 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1534 "join them to ensure smooth joins between the files."
1535 msgstr ""
1536 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1537 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:334
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1543 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1544 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:116
1547 msgid ""
1548 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1549 "likely to cause problems on playback."
1550 msgstr ""
1551 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1552 "způsobit problémy při přehrávání."
1553
1554 #: src/lib/film.cc:317
1555 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1556 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:120
1559 msgid ""
1560 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1561 "projectors."
1562 msgstr ""
1563 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1564 "projektorech problémy."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:152
1567 msgid ""
1568 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1569 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1570 msgstr ""
1571 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1572 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:254
1575 msgid ""
1576 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1577 "audio content."
1578 msgstr ""
1579 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1580
1581 #: src/lib/config.cc:302
1582 msgid ""
1583 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1584 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:215
1587 msgid ""
1588 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1589 msgstr ""
1590 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1591
1592 #: src/lib/playlist.cc:235
1593 msgid ""
1594 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1595 "boundary."
1596 msgstr ""
1597 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1598
1599 #: src/lib/image_content.cc:72
1600 msgid "[moving images]"
1601 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1602
1603 #: src/lib/image_content.cc:70
1604 msgid "[still]"
1605 msgstr "[stále]"
1606
1607 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1608 msgid "[subtitles]"
1609 msgstr "[titulky]"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1612 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1613 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1614 msgid "_reel%1"
1615 msgstr "_reel%1"
1616
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1618 msgid "connect timed out"
1619 msgstr "spojení vypršelo"
1620
1621 #: src/lib/uploader.cc:35
1622 msgid "connecting"
1623 msgstr "připojuji"
1624
1625 #: src/lib/film.cc:313
1626 msgid "container"
1627 msgstr "kontejner"
1628
1629 #: src/lib/film.cc:321
1630 msgid "content type"
1631 msgstr "typ obsahu"
1632
1633 #: src/lib/uploader.cc:73
1634 msgid "copying %1"
1635 msgstr "kopíruji %1"
1636
1637 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1638 msgid "could not find stream information"
1639 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1640
1641 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1642 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1643 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1644
1645 #: src/lib/exceptions.cc:33
1646 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1647 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1648
1649 #: src/lib/exceptions.cc:33
1650 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1651 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1652
1653 #: src/lib/exceptions.cc:43
1654 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1655 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1656
1657 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1658 msgid "could not start SCP session (%1)"
1659 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1660
1661 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1662 msgid "could not start SSH session"
1663 msgstr "nemohu začít SSH session"
1664
1665 #: src/lib/exceptions.cc:49
1666 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1667 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1668
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1670 msgid "error during async_connect (%1)"
1671 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1672
1673 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1674 msgid "error during async_read (%1)"
1675 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1676
1677 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1678 msgid "error during async_write (%1)"
1679 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1680
1681 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1682 msgid "frames per second"
1683 msgstr "snímky za sekundu"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1686 #: src/lib/util.cc:189
1687 msgid "h"
1688 msgstr "h"
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1692 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1693 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1697 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1698 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1702 msgid "it does not have sound in all its reels."
1703 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1707 msgid "it has a different frame rate to the film."
1708 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1712 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1713 msgstr "je 2K a film je 4K."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1717 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1718 msgstr "je 4K a film je 2K."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1722 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1723 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1727 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1728 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1732 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1733 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1737 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1738 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1742 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1743 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1747 msgid ""
1748 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1749 "by video content'."
1750 msgstr ""
1751 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1752 "obsahu videa’."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1756 msgid "its video frame size differs from the film's."
1757 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1760 #: src/lib/util.cc:198
1761 msgid "m"
1762 msgstr "m"
1763
1764 #: src/lib/image_content.cc:87
1765 msgid "moving"
1766 msgstr "přesouvám"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:309
1769 msgid "name"
1770 msgstr "jméno"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1773 #: src/lib/util.cc:208
1774 msgid "s"
1775 msgstr "s"
1776
1777 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1778 msgid "sRGB"
1779 msgstr "sRGB"
1780
1781 #: src/lib/film.cc:330
1782 msgid "some of your content is missing"
1783 msgstr "část obsahu chybí"
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:85
1786 msgid "still"
1787 msgstr "stále"
1788
1789 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1790 msgid "unknown"
1791 msgstr "neznáme"
1792
1793 #: src/lib/video_content.cc:481
1794 msgid "video frames"
1795 msgstr "video snímky"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1799 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1800 #~ "projectors."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1803 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1807 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1808 #~ "projectors."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1811 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1812 #~ "podporovány."
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1816 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1817 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1818 #~ "all projectors)."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1821 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1822 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1823 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1827 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1828 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1831 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1832 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "Could not write whole file"
1836 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1837
1838 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1839 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1840
1841 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1842 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1846 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1847 #~ "imported DCP.\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1852 #~ "existing DCP' checkboxes."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1855 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1856 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1857 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1858 #~ "existující DCP '."
1859
1860 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1861 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1862
1863 #~ msgid "2.35"
1864 #~ msgstr "2.35"
1865
1866 #~ msgid "16:9"
1867 #~ msgstr "16:9"
1868
1869 #~ msgid "4:3"
1870 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1871
1872 #~ msgid "IMAX"
1873 #~ msgstr "IMAX"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1877 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1880 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1881
1882 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1883 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1884
1885 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1886 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1887
1888 #~ msgid "remaining"
1889 #~ msgstr "zbývá"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1893 #~ "CPL."
1894 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1898 #~ "of your audio content."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1901
1902 #~ msgid "could not create file %1"
1903 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1904
1905 #~ msgid "could not open file %1"
1906 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1907
1908 #~ msgid "Computing audio digest"
1909 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1910
1911 #~ msgid "fps"
1912 #~ msgstr "fps"
1913
1914 #~ msgid "frames"
1915 #~ msgstr "snímky"
1916
1917 #~ msgid "Audio"
1918 #~ msgstr "Zvuk"
1919
1920 #~ msgid "Encoding image data"
1921 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1922
1923 #~ msgid "Video"
1924 #~ msgstr "Video"
1925
1926 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1927 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1928
1929 #~ msgid "SubRip subtitles"
1930 #~ msgstr "SubRip titulky"
1931
1932 #~ msgid "could not read from file"
1933 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1934
1935 #, fuzzy
1936 #~ msgid "KDM delivery"
1937 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1938
1939 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1940 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1941
1942 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1943 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1944
1945 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1946 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1947
1948 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1949 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1950
1951 #~ msgid "1.375"
1952 #~ msgstr "1.375"
1953
1954 #~ msgid "Area"
1955 #~ msgstr "Bereich"
1956
1957 #~ msgid "Bicubic"
1958 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1959
1960 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1963
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1966
1967 #~ msgid "Gaussian"
1968 #~ msgstr "Gauss Filter"
1969
1970 #~ msgid "Lanczos"
1971 #~ msgstr "Lanczos"
1972
1973 #~ msgid "Sinc"
1974 #~ msgstr "Sinc"
1975
1976 #~ msgid "Spline"
1977 #~ msgstr "Spline"
1978
1979 #~ msgid "X"
1980 #~ msgstr "X"
1981
1982 #~ msgid "could not read encoded data"
1983 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1984
1985 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1986 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1987
1988 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1989 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1990
1991 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1992 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1993
1994 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1995 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1996
1997 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1998 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1999
2000 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2001 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2005 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2008 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2009
2010 #~ msgid "hour"
2011 #~ msgstr "Stunde"
2012
2013 #~ msgid "hours"
2014 #~ msgstr "Stunden"
2015
2016 #~ msgid "minute"
2017 #~ msgstr "Minute"
2018
2019 #~ msgid "minutes"
2020 #~ msgstr "Minuten"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "second"
2024 #~ msgstr "Sekunden"
2025
2026 #~ msgid "seconds"
2027 #~ msgstr "Sekunden"
2028
2029 #~ msgid "could not find audio decoder"
2030 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2031
2032 #~ msgid "could not find video decoder"
2033 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2034
2035 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2036 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2037
2038 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2039 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2040
2041 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2043
2044 #~ msgid "De-blocking"
2045 #~ msgstr "De-Blocking"
2046
2047 #~ msgid "Deringing filter"
2048 #~ msgstr "De-Ringer"
2049
2050 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2051 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2052
2053 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2054 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2055
2056 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2057 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2058
2059 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2060 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2061
2062 #~ msgid "Force quantizer"
2063 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2064
2065 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2067
2068 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2069 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2070
2071 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2073
2074 #~ msgid "Median deinterlacer"
2075 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2076
2077 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2078 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2079
2080 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2081 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2082
2083 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2084 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2085
2086 #~ msgid "0%"
2087 #~ msgstr "0%"
2088
2089 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2090 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2091
2092 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2093 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"