1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2.39 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:101
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Bitů na pixel"
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:554
293 #: src/lib/util.cc:545
297 #: src/lib/job.cc:457
301 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
313 #: src/lib/util.cc:514
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Kontroluji existující video data"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Primární volby barev"
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
353 msgstr "Rozsah barev"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
361 msgstr "Barevný prostor"
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "Výpočet digest"
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 msgid "Computing digests"
369 msgstr "Výpočet digests"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
372 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
373 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
375 #: src/lib/audio_content.cc:307
376 msgid "Content audio sample rate"
377 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
380 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
385 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
388 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
392 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
393 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
396 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
397 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
399 #: src/lib/audio_content.cc:106
400 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
403 #: src/lib/audio_content.cc:102
404 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
407 #: src/lib/video_content.cc:184
408 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
411 #: src/lib/video_content.cc:176
412 msgid "Content to be joined must have the same crop."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
415 #: src/lib/video_content.cc:188
416 msgid "Content to be joined must have the same fades."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
449 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
455 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Video je %1x%2"
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
497 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
500 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Nemohu otevřít %1"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Nemohu začít přenos"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
531 #: src/lib/util.cc:524
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX primární"
535 #: src/lib/util.cc:525
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX sekundární"
539 #: src/lib/util.cc:555
543 #: src/lib/util.cc:556
547 #: src/lib/ratio.cc:43
551 #: src/lib/ratio.cc:45
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML titulky"
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "Snímková frekvence DCP"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
571 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
573 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
574 "is in an unexpected format."
576 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
577 "je v nepodporovaném formátu."
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
582 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
584 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
585 msgid "De-interlacing"
586 msgstr "De-interlacing"
588 #: src/lib/config.cc:824
590 "Dear Projectionist\n"
592 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
594 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
595 "Screen(s): $SCREENS\n"
597 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
606 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
607 "Sála(y): $SCREENS\n"
609 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
611 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
614 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
615 msgid "Dolby CP650 and CP750"
616 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
618 #: src/lib/internet.cc:77
619 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
620 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
623 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
624 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
627 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
628 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
634 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
635 msgid "Email KDMs for %1"
636 msgstr "Email KDM pro %1"
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
639 msgid "Email problem report"
640 msgstr "Správa o problému s Emailem"
642 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
643 msgid "Email problem report for %1"
644 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
646 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
650 #: src/lib/exceptions.cc:67
651 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
652 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
654 #: src/lib/job.cc:455
658 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
659 msgid "Examine content"
660 msgstr "Vypočítávám obsah"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
667 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
668 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
670 #: src/lib/emailer.cc:222
671 msgid "Failed to send email (%1)"
672 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 #: src/lib/content.cc:398
680 msgstr "Jméno souboru"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
686 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
687 msgid "Finding length"
688 msgstr "Zjištění délky"
690 #: src/lib/content.cc:405
692 msgstr "Snímková frekvence"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
702 #: src/lib/ratio.cc:46
704 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
706 #: src/lib/audio_content.cc:334
707 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
708 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
710 #: src/lib/audio_content.cc:321
711 msgid "Full length in audio samples at content rate"
712 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
714 #: src/lib/audio_content.cc:328
715 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
716 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
718 #: src/lib/audio_content.cc:314
719 msgid "Full length in video frames at content rate"
720 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
723 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
724 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
727 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
728 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
730 #: src/lib/filter.cc:69
731 msgid "Gradient debander"
732 msgstr "Gradient debander"
734 #: src/lib/util.cc:549
738 #: src/lib/util.cc:518
739 msgid "Hearing impaired"
740 msgstr "Sluchově postižený(í)"
742 #: src/lib/filter.cc:72
743 msgid "High quality 3D denoiser"
744 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
746 #: src/lib/hints.cc:128
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
751 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
752 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
754 #: src/lib/hints.cc:125
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
759 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
760 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
762 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
767 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
768 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
772 msgstr "IEC61966-2-4"
774 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
775 msgid "It is not known what caused this error."
776 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
782 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel deinterlacer"
790 #: src/lib/util.cc:543
794 #: src/lib/util.cc:551
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
802 #: src/lib/util.cc:520
804 msgstr "Left centre (Levý střed)"
806 #: src/lib/util.cc:522
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
810 #: src/lib/util.cc:516
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Left surround (Levý surround)"
814 #: src/lib/video_content.cc:461
818 #: src/lib/util.cc:546
822 #: src/lib/util.cc:515
824 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
846 #: src/lib/util.cc:547
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Mid-side dekodér"
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
874 #: src/lib/exceptions.cc:55
875 msgid "Missing required setting %1"
876 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
878 #: src/lib/writer.cc:611
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
887 msgid "No mail server configured in preferences"
888 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
890 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
896 msgstr "Bez roztažení"
898 #: src/lib/image_content.cc:120
899 msgid "No valid image files were found in the folder."
900 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
902 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Noise reduction"
904 msgstr "Redukce hluku"
906 #: src/lib/writer.cc:609
910 #: src/lib/job.cc:453
911 msgid "OK (ran for %1)"
912 msgstr "OK (hotovo za %1)"
914 #: src/lib/content.cc:117
915 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
916 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
918 #: src/lib/content.cc:121
919 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
920 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
922 #: src/lib/job.cc:173
923 msgid "Out of memory"
926 #: src/lib/filter.cc:74
927 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
928 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
938 #: src/lib/content.cc:414
939 msgid "Prepared for video frame rate"
940 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
942 #: src/lib/exceptions.cc:85
943 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
944 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
947 msgid "Public Service Announcement"
948 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
950 #: src/lib/util.cc:544
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
955 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
962 #: src/lib/util.cc:552
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
976 msgstr "Rec. 601 (SD)"
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
980 msgstr "Rec. 709 (HD)"
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
984 msgstr "Right (Pravý)"
986 #: src/lib/util.cc:521
988 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
990 #: src/lib/util.cc:523
991 msgid "Right rear surround"
992 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
994 #: src/lib/util.cc:517
995 msgid "Right surround"
996 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
998 #: src/lib/util.cc:548
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1003 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1004 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1008 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1011 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1015 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1024 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1025 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1028 msgid "SMPTE ST 428-1"
1029 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1032 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1036 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1040 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1043 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1044 msgid "SSH error (%1)"
1045 msgstr "SSH chyba (%1)"
1047 #: src/lib/image_content.cc:107
1048 msgid "Scanning image files"
1049 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1051 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1052 msgid "Sending email"
1053 msgstr "Posílám email"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1057 msgstr "Short (Krátky film)"
1059 #: src/lib/video_content.cc:462
1063 #: src/lib/audio_content.cc:253
1064 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1065 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1067 #: src/lib/film.cc:321
1068 msgid "Some of your content needs a KDM"
1069 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1071 #: src/lib/film.cc:324
1072 msgid "Some of your content needs an OV"
1073 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1075 #: src/lib/writer.cc:613
1079 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1080 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1081 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1083 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1084 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1085 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1089 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1091 #: src/lib/filter.cc:73
1092 msgid "Telecine filter"
1093 msgstr "Telecine Filter"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1099 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1100 msgid "Text subtitles"
1101 msgstr "Text titulků"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:73
1104 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1105 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:79
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1109 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1111 #: src/lib/job.cc:111
1113 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1114 "space and try again."
1116 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1119 #: src/lib/content_factory.cc:115
1120 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1121 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1123 #: src/lib/content_factory.cc:110
1124 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1125 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1127 #: src/lib/content_factory.cc:135
1128 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1129 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1131 #: src/lib/content_factory.cc:130
1132 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1133 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1135 #: src/lib/hints.cc:157
1137 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1138 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1139 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1140 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1141 "systems support your chosen DCP rate."
1143 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1144 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1145 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1146 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1147 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1150 msgid "There is no video in this DCP"
1153 #: src/lib/job.cc:173
1155 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1156 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1157 "tab of Preferences."
1159 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1160 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1162 #: src/lib/exceptions.cc:91
1164 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1165 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1167 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1168 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1170 #: src/lib/film.cc:439
1172 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1173 "loaded into this version. Sorry!"
1175 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1176 "touto verzí. Omlouváme se !"
1178 #: src/lib/film.cc:428
1180 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1181 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1182 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1184 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1185 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1186 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1193 msgid "Transcode %1"
1194 msgstr "Transkódování %1"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgid "Transitional"
1198 msgstr "Transitional (Přechod)"
1200 #: src/lib/internet.cc:109
1201 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1202 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1204 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1205 msgid "Unexpected image type received by server"
1206 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1208 #: src/lib/job.cc:196
1209 msgid "Unknown error"
1210 msgstr "Neznáma chyba"
1212 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1213 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1214 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1216 #: src/lib/filter.cc:70
1217 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1218 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1226 msgstr "Nespecifikované"
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1230 msgstr "Nepojmenované"
1232 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1244 #: src/lib/util.cc:550
1248 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1252 #: src/lib/util.cc:519
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1268 #: src/lib/hints.cc:130
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1276 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1277 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1278 "nejsou podporovány)."
1280 #: src/lib/hints.cc:117
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1286 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1287 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1288 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1290 #: src/lib/hints.cc:179
1292 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1293 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1296 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1298 #: src/lib/hints.cc:82
1300 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1301 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1302 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1304 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1305 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1306 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1308 #: src/lib/hints.cc:168
1310 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1311 "join them to ensure smooth joins between the files."
1313 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1314 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1316 #: src/lib/hints.cc:73
1318 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1319 "likely to cause problems on playback."
1321 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1322 "způsobit problémy při přehrávání."
1324 #: src/lib/film.cc:304
1325 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1326 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1328 #: src/lib/hints.cc:77
1330 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1333 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1334 "projektorech problémy."
1336 #: src/lib/hints.cc:109
1338 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1339 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1341 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1342 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1344 #: src/lib/hints.cc:205
1346 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1349 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1351 #: src/lib/config.cc:268
1353 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1354 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1356 #: src/lib/content_factory.cc:106
1358 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1360 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1362 #: src/lib/content_factory.cc:126
1364 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1367 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1369 #: src/lib/image_content.cc:71
1370 msgid "[moving images]"
1371 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1373 #: src/lib/image_content.cc:69
1377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "spojení vypršelo"
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1389 #: src/lib/film.cc:300
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1399 msgstr "kopíruji %1"
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "nemohu začít SSH session"
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1445 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "snímky za sekundu"
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1456 msgid "it does not have sound in all its reels."
1457 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1466 msgid "it has a different frame rate to the film."
1467 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1471 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1472 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1476 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1477 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1481 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1482 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1486 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1487 msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1491 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1492 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1497 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1498 "by video content'."
1500 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1505 msgid "its video frame size differs from the film's."
1506 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1508 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1509 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1513 #: src/lib/image_content.cc:86
1517 #: src/lib/film.cc:296
1521 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1522 #: src/lib/util.cc:196
1526 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1530 #: src/lib/film.cc:317
1531 msgid "some of your content is missing"
1532 msgstr "část obsahu chybí"
1534 #: src/lib/image_content.cc:84
1538 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1542 #: src/lib/video_content.cc:461
1543 msgid "video frames"
1544 msgstr "video snímky"
1547 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1548 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1549 #~ "imported DCP.\n"
1551 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1553 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1554 #~ "existing DCP' checkboxes."
1556 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1557 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1558 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1559 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1560 #~ "existující DCP '."
1562 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1563 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1572 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1578 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1579 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1581 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1582 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1584 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1585 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1587 #~ msgid "Finding subtitles"
1588 #~ msgstr "Hledám titulky"
1590 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1591 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1593 #~ msgid "remaining"
1597 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1599 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1602 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1603 #~ "of your audio content."
1605 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1607 #~ msgid "could not create file %1"
1608 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1610 #~ msgid "could not open file %1"
1611 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1613 #~ msgid "Computing audio digest"
1614 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1625 #~ msgid "Encoding image data"
1626 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1631 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1632 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1634 #~ msgid "SubRip subtitles"
1635 #~ msgstr "SubRip titulky"
1637 #~ msgid "could not read from file"
1638 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1641 #~ msgid "KDM delivery"
1642 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1644 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1645 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1647 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1648 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1650 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1651 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1653 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1654 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1663 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1665 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1667 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1669 #~ msgid "Fast Bilinear"
1670 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1673 #~ msgstr "Gauss Filter"
1687 #~ msgid "could not read encoded data"
1688 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1690 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1691 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1693 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1694 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1696 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1697 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1699 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1700 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1702 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1703 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1705 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1706 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1709 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1710 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1712 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1713 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1729 #~ msgstr "Sekunden"
1732 #~ msgstr "Sekunden"
1734 #~ msgid "could not find audio decoder"
1735 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1737 #~ msgid "could not find video decoder"
1738 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1740 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1741 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1743 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1744 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1746 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1747 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1749 #~ msgid "De-blocking"
1750 #~ msgstr "De-Blocking"
1752 #~ msgid "Deringing filter"
1753 #~ msgstr "De-Ringer"
1755 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1756 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1758 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1759 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1761 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1762 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1764 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1765 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1767 #~ msgid "Force quantizer"
1768 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1770 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1771 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1773 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1774 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1776 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1777 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1779 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1780 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1782 #~ msgid "Median deinterlacer"
1783 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1785 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1786 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1788 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1789 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1791 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1792 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1797 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1798 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1800 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1801 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"