1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 #: src/lib/video_content.cc:400
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
112 #: src/lib/ratio.cc:36
116 #: src/lib/ratio.cc:40
120 #: src/lib/ratio.cc:41
124 #: src/lib/ratio.cc:43
128 #: src/lib/filter.cc:71
132 #: src/lib/ratio.cc:37
134 msgstr "1.33:1 (4:3)"
136 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
137 #: src/lib/transcode_job.cc:132
142 #: src/lib/job.cc:437
143 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
144 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
146 #: src/lib/hints.cc:107
148 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
149 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
150 "unlikely to have any visible effect on the image."
152 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
153 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
154 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
158 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
161 #: src/lib/ratio.cc:38
163 msgstr "1.375:1 (Academy)"
165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
166 msgid "Advertisement"
169 #: src/lib/hints.cc:99
171 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
172 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
173 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
176 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
177 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
178 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
180 #: src/lib/hints.cc:95
182 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
183 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
184 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
187 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
188 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
189 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analyzovat zvuk"
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Bitů na pixel"
256 #: src/lib/util.cc:536
260 #: src/lib/util.cc:537
264 #: src/lib/util.cc:528
268 #: src/lib/job.cc:446
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
276 #: src/lib/util.cc:497
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Kontroluji existující video data"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Primární volby barev"
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
306 msgstr "Rozsah barev"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
314 msgstr "Barevný prostor"
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Výpočet digest"
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "Výpočet digests"
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
345 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
346 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
349 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
394 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
398 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
402 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
406 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
408 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
409 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
410 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
412 #: src/lib/video_content.cc:172
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
414 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
417 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
418 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
421 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
422 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
424 #: src/lib/video_content.cc:391
425 msgid "Content video is %1x%2"
426 msgstr "Video je %1x%2"
428 #: src/lib/upload_job.cc:53
429 msgid "Copy DCP to TMS"
430 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
433 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
434 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
437 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
438 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
440 #: src/lib/image_examiner.cc:64
441 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
442 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
444 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
445 msgid "Could not decode image file (%1)"
446 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
448 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
449 msgid "Could not find pixel format for video."
450 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
452 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
454 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
455 "o-matic is running."
457 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
460 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
461 msgid "Could not open %1"
462 msgstr "Nemohu otevřít %1"
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
465 msgid "Could not open %1 to send"
466 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
468 #: src/lib/internet.cc:83
469 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
470 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
472 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
473 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
474 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
477 msgid "Could not start SCP session (%1)"
478 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
481 msgid "Could not start transfer"
482 msgstr "Nemohu začít přenos"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
485 msgid "Could not write to remote file (%1)"
486 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
488 #: src/lib/util.cc:507
489 msgid "D-BOX primary"
490 msgstr "D-BOX primární"
492 #: src/lib/util.cc:508
493 msgid "D-BOX secondary"
494 msgstr "D-BOX sekundární"
496 #: src/lib/util.cc:538
500 #: src/lib/util.cc:539
504 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
505 msgid "DCP XML subtitles"
506 msgstr "DCP XML titulky"
508 #: src/lib/audio_content.cc:327
509 msgid "DCP sample rate"
510 msgstr "Snímková frekvence DCP"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
513 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
514 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
517 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
518 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
520 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
522 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
523 "an unexpected format."
525 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
530 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
531 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
533 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
534 msgid "De-interlacing"
535 msgstr "De-interlacing"
537 #: src/lib/config.cc:613
539 "Dear Projectionist\n"
541 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
543 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
544 "Screen(s): $SCREENS\n"
546 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
555 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
556 "Sála(y): $SCREENS\n"
558 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
560 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
563 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
564 msgid "Dolby CP650 and CP750"
565 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
567 #: src/lib/internet.cc:76
568 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
569 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
572 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
573 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
576 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
577 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "Email KDM pro %1"
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "Správa o problému s Emailem"
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
595 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
603 #: src/lib/job.cc:444
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Vypočítávám obsah"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
627 #: src/lib/content.cc:374
629 msgstr "Jméno souboru"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Zjištění délky"
639 #: src/lib/ratio.cc:42
643 #: src/lib/content.cc:381
645 msgstr "Snímková frekvence"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 #: src/lib/ratio.cc:45
657 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradient debander"
687 #: src/lib/util.cc:532
691 #: src/lib/util.cc:501
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Sluchově postižený(í)"
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
699 #: src/lib/hints.cc:122
701 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
702 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
705 #: src/lib/hints.cc:119
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
711 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
716 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
721 msgstr "IEC61966-2-4"
723 #: src/lib/ratio.cc:39
727 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
728 msgid "It is not known what caused this error."
729 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
731 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
732 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
733 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
735 #: src/lib/filter.cc:67
736 msgid "Kernel deinterlacer"
737 msgstr "Kernel deinterlacer"
739 #: src/lib/util.cc:526
743 #: src/lib/util.cc:534
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
751 #: src/lib/util.cc:503
753 msgstr "Left centre (Levý střed)"
755 #: src/lib/util.cc:505
756 msgid "Left rear surround"
757 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
759 #: src/lib/util.cc:499
760 msgid "Left surround"
761 msgstr "Left surround (Levý surround)"
763 #: src/lib/video_content.cc:461
767 #: src/lib/util.cc:529
771 #: src/lib/util.cc:498
773 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
780 msgid "Limited (%1-%2)"
781 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
788 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
789 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
792 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
793 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
795 #: src/lib/util.cc:530
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
800 msgid "Mid-side decoder"
801 msgstr "Mid-side dekodér"
803 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
808 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
809 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
812 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
813 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
816 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
817 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
820 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
821 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
823 #: src/lib/writer.cc:581
827 #: src/lib/filter.cc:66
828 msgid "Motion compensating deinterlacer"
829 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
831 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
832 msgid "No mail server configured in preferences"
833 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
835 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
839 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
841 msgstr "Bez roztažení"
843 #: src/lib/image_content.cc:57
844 msgid "No valid image files were found in the folder."
845 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
847 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Noise reduction"
849 msgstr "Redukce hluku"
851 #: src/lib/writer.cc:579
855 #: src/lib/job.cc:442
856 msgid "OK (ran for %1)"
857 msgstr "OK (hotovo za %1)"
859 #: src/lib/content.cc:116
860 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
861 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
863 #: src/lib/content.cc:120
864 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
865 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
867 #: src/lib/job.cc:168
868 msgid "Out of memory"
871 #: src/lib/filter.cc:74
872 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
873 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
883 #: src/lib/content.cc:390
884 msgid "Prepared for video frame rate"
885 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
887 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
890 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
893 msgid "Public Service Announcement"
894 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
896 #: src/lib/util.cc:527
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
901 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
902 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
908 #: src/lib/util.cc:535
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
922 msgstr "Rec. 601 (SD)"
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
926 msgstr "Rec. 709 (HD)"
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
930 msgstr "Right (Pravý)"
932 #: src/lib/util.cc:504
934 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
936 #: src/lib/util.cc:506
937 msgid "Right rear surround"
938 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
940 #: src/lib/util.cc:500
941 msgid "Right surround"
942 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
944 #: src/lib/util.cc:531
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
949 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
950 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
953 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
954 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
957 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
958 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
961 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
962 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
970 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
971 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
974 msgid "SMPTE ST 428-1"
975 msgstr "SMPTE ST 428-1"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
978 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
979 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
982 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
983 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
986 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
987 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
989 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
990 msgid "SSH error (%1)"
991 msgstr "SSH chyba (%1)"
993 #: src/lib/ratio.cc:44
995 msgstr "Scope (2.39:1)"
997 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
998 msgid "Sending email"
999 msgstr "Posílám email"
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1003 msgstr "Short (Krátky film)"
1005 #: src/lib/video_content.cc:462
1009 #: src/lib/audio_content.cc:253
1010 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1011 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1013 #: src/lib/writer.cc:583
1017 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1018 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1019 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1021 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1022 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1023 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1027 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1029 #: src/lib/filter.cc:73
1030 msgid "Telecine filter"
1031 msgstr "Telecine Filter"
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1037 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1038 msgid "Text subtitles"
1039 msgstr "Text titulků"
1041 #: src/lib/film.cc:1549
1043 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1044 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1047 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1049 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1050 "existing DCP' checkboxes."
1052 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1053 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1054 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1055 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1058 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1059 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1062 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1063 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1065 #: src/lib/exceptions.cc:73
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1067 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1069 #: src/lib/exceptions.cc:79
1070 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1071 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1073 #: src/lib/job.cc:108
1075 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1076 "space and try again."
1078 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1082 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1083 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1086 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1087 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1090 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1091 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1095 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1096 "to 'split by video content'."
1098 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1099 "podle obsahu videa'."
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1102 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1103 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1106 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1107 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1110 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1111 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1114 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1115 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1117 #: src/lib/job.cc:168
1119 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1120 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1121 "tab of Preferences."
1123 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1124 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1126 #: src/lib/exceptions.cc:91
1128 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1129 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1132 #: src/lib/film.cc:439
1134 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1135 "loaded into this version. Sorry!"
1137 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1138 "touto verzí. Omlouváme se !"
1140 #: src/lib/film.cc:428
1142 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1143 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1144 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1146 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1147 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1148 "obsah a znovu provést nastavení."
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1154 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1155 msgid "Transcode %1"
1156 msgstr "Transkódování %1"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1159 msgid "Transitional"
1160 msgstr "Transitional (Přechod)"
1162 #: src/lib/internet.cc:88
1163 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1164 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1166 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1167 msgid "Unexpected image type received by server"
1168 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1170 #: src/lib/job.cc:185
1171 msgid "Unknown error"
1172 msgstr "Neznáma chyba"
1174 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1175 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1176 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1178 #: src/lib/filter.cc:70
1179 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1180 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1188 msgstr "Nespecifikované"
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1192 msgstr "Nepojmenované"
1194 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1202 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1206 #: src/lib/util.cc:533
1210 #: src/lib/util.cc:502
1211 msgid "Visually impaired"
1212 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1214 #: src/lib/upload_job.cc:45
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1222 #: src/lib/filter.cc:68
1223 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1224 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1226 #: src/lib/hints.cc:124
1229 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1230 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1231 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1234 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1235 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1237 #: src/lib/hints.cc:111
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead."
1244 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1245 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1247 #: src/lib/hints.cc:149
1249 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1250 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1252 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1253 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1255 #: src/lib/hints.cc:138
1257 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1258 "join them to ensure smooth joins between the files."
1260 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1261 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1263 #: src/lib/hints.cc:72
1265 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1266 "likely to cause problems on playback."
1268 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1269 "způsobit problémy při přehrávání."
1271 #: src/lib/hints.cc:76
1273 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1276 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1277 "projektorech problémy."
1279 #: src/lib/hints.cc:103
1281 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1282 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1284 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1285 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1287 #: src/lib/hints.cc:175
1289 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1292 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1294 #: src/lib/image_content.cc:81
1295 msgid "[moving images]"
1296 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1298 #: src/lib/image_content.cc:79
1302 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1306 #: src/lib/film.cc:296
1307 msgid "cannot contain slashes"
1308 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1311 msgid "connect timed out"
1312 msgstr "spojení vypršelo"
1314 #: src/lib/uploader.cc:35
1318 #: src/lib/film.cc:300
1322 #: src/lib/film.cc:308
1323 msgid "content type"
1326 #: src/lib/uploader.cc:73
1328 msgstr "kopíruji %1"
1330 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1331 msgid "could not find stream information"
1332 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1334 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1335 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1336 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1340 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1342 #: src/lib/exceptions.cc:33
1343 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1344 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1346 #: src/lib/exceptions.cc:43
1347 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1348 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1351 msgid "could not start SCP session (%1)"
1352 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1355 msgid "could not start SSH session"
1356 msgstr "nemohu začít SSH session"
1358 #: src/lib/exceptions.cc:49
1359 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1360 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1363 msgid "error during async_connect (%1)"
1364 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1367 msgid "error during async_read (%1)"
1368 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1370 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1371 msgid "error during async_write (%1)"
1372 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1374 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1375 msgid "frames per second"
1376 msgstr "snímky za sekundu"
1378 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1379 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1383 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1384 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1388 #: src/lib/exceptions.cc:55
1389 msgid "missing required setting %1"
1390 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1392 #: src/lib/image_content.cc:96
1396 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1400 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1401 #: src/lib/util.cc:179
1405 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1409 #: src/lib/film.cc:317
1410 msgid "some of your content is missing"
1411 msgstr "část obsahu chybí"
1413 #: src/lib/film.cc:321
1414 msgid "some of your content needs a KDM"
1415 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1417 #: src/lib/film.cc:324
1418 msgid "some of your content needs an OV"
1419 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1421 #: src/lib/image_content.cc:94
1425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1429 #: src/lib/video_content.cc:461
1430 msgid "video frames"
1431 msgstr "video snímky"
1433 #: src/lib/film.cc:304
1434 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1435 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1438 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1439 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1441 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1442 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1444 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1445 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1447 #~ msgid "Finding subtitles"
1448 #~ msgstr "Hledám titulky"
1450 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1451 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1453 #~ msgid "remaining"
1457 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1459 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1462 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1463 #~ "of your audio content."
1465 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1467 #~ msgid "could not create file %1"
1468 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1470 #~ msgid "could not open file %1"
1471 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1473 #~ msgid "Computing audio digest"
1474 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1476 #~ msgid "Computing image digest"
1477 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1488 #~ msgid "Encoding image data"
1489 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1494 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1495 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1497 #~ msgid "SubRip subtitles"
1498 #~ msgstr "SubRip titulky"
1500 #~ msgid "could not read from file"
1501 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1504 #~ msgid "KDM delivery"
1505 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1507 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1508 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1510 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1511 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1513 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1514 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1516 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1517 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1526 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1528 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1530 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1532 #~ msgid "Fast Bilinear"
1533 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1536 #~ msgstr "Gauss Filter"
1550 #~ msgid "could not read encoded data"
1551 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1553 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1554 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1556 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1557 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1559 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1560 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1562 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1563 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1565 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1566 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1568 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1569 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1572 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1573 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1575 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1576 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1592 #~ msgstr "Sekunden"
1595 #~ msgstr "Sekunden"
1597 #~ msgid "could not find audio decoder"
1598 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1600 #~ msgid "could not find video decoder"
1601 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1603 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1604 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1606 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1607 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1609 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1612 #~ msgid "De-blocking"
1613 #~ msgstr "De-Blocking"
1615 #~ msgid "Deringing filter"
1616 #~ msgstr "De-Ringer"
1618 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1619 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1621 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1622 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1624 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1625 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1627 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1628 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1630 #~ msgid "Force quantizer"
1631 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1633 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1634 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1636 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1637 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1639 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1640 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1642 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1643 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1645 #~ msgid "Median deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1648 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1649 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1651 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1652 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1654 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1655 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1660 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1661 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1663 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1664 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"