1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1228
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 #: src/lib/hints.cc:150
200 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
201 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
202 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
205 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
206 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:138
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
224 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
225 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
226 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
228 #: src/lib/hints.cc:142
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
236 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
237 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analýza zvuku"
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Zkoumání titulků"
252 #: src/lib/audio_content.cc:258
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:260
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:249
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bitů na pixel"
313 #: src/lib/filter.cc:74
315 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
316 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
318 #: src/lib/util.cc:582
322 #: src/lib/util.cc:583
326 #: src/lib/util.cc:574
330 #: src/lib/job.cc:508
334 #: src/lib/film.cc:350
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
342 #: src/lib/film.cc:1496
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
346 #: src/lib/util.cc:543
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
356 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
358 #: src/lib/reel_writer.cc:225
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Kontroluji existující video data"
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
367 msgid "Chroma-derived constant luminance"
368 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
371 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
372 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
374 #: src/lib/types.cc:140
375 msgid "Closed captions"
376 msgstr "Skryté titulky"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
379 msgid "Colour primaries"
380 msgstr "Primární volby barev"
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
396 msgstr "Rozsah barev"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
399 msgid "Colour transfer characteristic"
400 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
404 msgstr "Barevný prostor"
406 #: src/lib/content.cc:186
407 msgid "Computing digest"
408 msgstr "Výpočet digest"
410 #: src/lib/writer.cc:528
411 msgid "Computing digests"
412 msgstr "Výpočet digests"
414 #: src/lib/analytics.cc:55
415 msgid "Congratulations!"
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
419 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
420 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
422 #: src/lib/audio_content.cc:294
423 msgid "Content audio sample rate"
424 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
427 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
431 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
432 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
435 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
436 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
438 #: src/lib/video_content.cc:198
440 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
441 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
443 #: src/lib/text_content.cc:261
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
447 #: src/lib/text_content.cc:257
448 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
451 #: src/lib/audio_content.cc:107
452 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
455 #: src/lib/audio_content.cc:103
456 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
459 #: src/lib/video_content.cc:222
460 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
463 #: src/lib/video_content.cc:210
464 msgid "Content to be joined must have the same crop."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
467 #: src/lib/video_content.cc:214
469 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
470 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
472 #: src/lib/video_content.cc:218
474 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
477 #: src/lib/video_content.cc:226
478 msgid "Content to be joined must have the same fades."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
481 #: src/lib/text_content.cc:289
482 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
483 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
485 #: src/lib/video_content.cc:202
486 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
493 #: src/lib/text_content.cc:273
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
497 #: src/lib/text_content.cc:269
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
501 #: src/lib/text_content.cc:277
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
505 #: src/lib/text_content.cc:285
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
507 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
509 #: src/lib/text_content.cc:281
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
511 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
513 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
517 #: src/lib/video_content.cc:206
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
521 #: src/lib/text_content.cc:298
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
525 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
533 #: src/lib/video_content.cc:412
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Video je %1x%2"
537 #: src/lib/upload_job.cc:57
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
541 #: src/lib/reel_writer.cc:117
542 msgid "Copying old video file"
545 #: src/lib/reel_writer.cc:348
547 msgid "Copying video file into DCP"
548 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
550 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
551 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
552 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
555 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
556 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
558 #: src/lib/image_examiner.cc:62
559 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
560 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
562 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
564 msgid "Could not decode image (%1)"
565 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
567 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
569 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
570 "o-matic is running."
572 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
575 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
576 msgid "Could not open %1"
577 msgstr "Nemohu otevřít %1"
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
580 msgid "Could not open %1 to send"
581 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
583 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
584 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
585 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
587 #: src/lib/internet.cc:171
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
589 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
591 #: src/lib/config.cc:1092
592 msgid "Could not open file for writing"
593 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
595 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
596 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
597 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
600 msgid "Could not start SCP session (%1)"
601 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
604 msgid "Could not start transfer"
605 msgstr "Nemohu začít přenos"
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
608 msgid "Could not write to remote file (%1)"
609 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX primary"
613 msgstr "D-BOX primární"
615 #: src/lib/util.cc:554
616 msgid "D-BOX secondary"
617 msgstr "D-BOX sekundární"
619 #: src/lib/util.cc:584
623 #: src/lib/util.cc:585
627 #: src/lib/ratio.cc:44
631 #: src/lib/ratio.cc:46
635 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
636 msgid "DCP XML subtitles"
637 msgstr "DCP XML titulky"
639 #: src/lib/audio_content.cc:314
640 msgid "DCP sample rate"
641 msgstr "Snímková frekvence DCP"
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
645 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
646 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
649 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
650 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
652 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
654 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
655 "is in an unexpected format."
657 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
658 "je v nepodporovaném formátu."
660 #: src/lib/film.cc:1419
662 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
663 "review those settings to make sure they are what you want."
665 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
666 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
670 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
671 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
673 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
674 msgid "DCP-o-matic notification"
675 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
677 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
678 msgid "Datasat AP20 or AP25"
681 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
683 msgid "De-interlacing"
684 msgstr "De-interlacing"
686 #: src/lib/config.cc:1191
688 "Dear Projectionist\n"
690 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
692 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
693 "Screen(s): $SCREENS\n"
695 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
702 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
704 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
705 "Sála(y): $SCREENS\n"
707 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
709 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
712 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
714 msgid "Dolby CP650 or CP750"
715 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
717 #: src/lib/internet.cc:116
718 msgid "Download failed (%1 error %2)"
719 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
722 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
723 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
726 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
727 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
735 msgid "Email KDMs for %2"
736 msgstr "Email KDM pro %1"
738 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
739 msgid "Email notification"
740 msgstr "Emailové oznámení"
742 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
743 msgid "Email problem report"
744 msgstr "Správa o problému s Emailem"
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
747 msgid "Email problem report for %1"
748 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
750 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
758 #: src/lib/exceptions.cc:76
759 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
760 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
762 #: src/lib/job.cc:506
766 #: src/lib/hints.cc:260
767 msgid "Examining closed captions"
768 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
770 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
771 msgid "Examining content"
772 msgstr "Zkoumání obsahu"
774 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
775 msgid "Examining subtitles"
776 msgstr "Zkoumání titulků"
778 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
787 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
788 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
789 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
791 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
793 msgid "Failed to encode the DCP."
794 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
796 #: src/lib/emailer.cc:224
797 msgid "Failed to send email"
798 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
804 #: src/lib/content.cc:440
806 msgstr "Jméno souboru"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
812 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
813 msgid "Finding length"
814 msgstr "Zjištění délky"
816 #: src/lib/content.cc:447
818 msgstr "Snímková frekvence"
820 #: src/lib/util.cc:918
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
832 #: src/lib/ratio.cc:47
834 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
836 #: src/lib/audio_content.cc:321
837 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
838 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
840 #: src/lib/audio_content.cc:308
841 msgid "Full length in audio samples at content rate"
842 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
844 #: src/lib/audio_content.cc:315
845 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
846 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
848 #: src/lib/audio_content.cc:301
849 msgid "Full length in video frames at content rate"
850 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
853 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
854 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
857 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
858 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
860 #: src/lib/filter.cc:76
861 msgid "Gradient debander"
862 msgstr "Gradient debander"
864 #: src/lib/util.cc:578
868 #: src/lib/util.cc:547
869 msgid "Hearing impaired"
870 msgstr "Sluchově postižený(í)"
872 #: src/lib/filter.cc:79
873 msgid "High quality 3D denoiser"
874 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
876 #: src/lib/filter.cc:68
877 msgid "Horizontal flip"
878 msgstr "Horizontální flip"
880 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
885 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
886 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
890 msgstr "IEC61966-2-4"
892 #: src/lib/hints.cc:163
893 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
894 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
896 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
897 msgid "It is not known what caused this error."
898 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
904 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
905 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
906 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
908 #: src/lib/filter.cc:72
909 msgid "Kernel deinterlacer"
910 msgstr "Kernel deinterlacer"
912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
916 #: src/lib/util.cc:580
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
924 #: src/lib/util.cc:549
926 msgstr "Left centre (Levý střed)"
928 #: src/lib/util.cc:551
929 msgid "Left rear surround"
930 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
932 #: src/lib/util.cc:545
933 msgid "Left surround"
934 msgstr "Left surround (Levý surround)"
936 #: src/lib/video_content.cc:481
940 #: src/lib/util.cc:575
944 #: src/lib/util.cc:544
946 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
953 msgid "Limited (%1-%2)"
954 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
961 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
962 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
965 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
966 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
968 #: src/lib/exceptions.cc:128
969 msgid "Lost communication between main and writer processes"
972 #: src/lib/util.cc:576
976 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
977 msgid "Mid-side decoder"
978 msgstr "Mid-side dekodér"
980 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
985 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
986 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
989 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
990 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
993 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
994 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
997 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
998 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1000 #: src/lib/exceptions.cc:64
1001 msgid "Missing required setting %1"
1002 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1004 #: src/lib/util.cc:910
1008 #: src/lib/writer.cc:636
1012 #: src/lib/filter.cc:71
1013 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1014 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1016 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1017 msgid "No CPLs found in DCP."
1018 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1020 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1021 msgid "No mail server configured in preferences"
1022 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1024 #: src/lib/image_content.cc:122
1025 msgid "No valid image files were found in the folder."
1026 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1028 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1029 msgid "Noise reduction"
1030 msgstr "Redukce hluku"
1032 #: src/lib/writer.cc:634
1036 #: src/lib/job.cc:504
1037 msgid "OK (ran for %1)"
1038 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1040 #: src/lib/content.cc:122
1041 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1042 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1044 #: src/lib/content.cc:126
1045 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1046 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1048 #: src/lib/types.cc:138
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Otevřít titulky"
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1057 #: src/lib/job.cc:213
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Málo paměti"
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 #: src/lib/util.h:59
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1074 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1075 "adresu carl@dcpomatic.com"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1081 #: src/lib/content.cc:456
1082 msgid "Prepared for video frame rate"
1083 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:94
1086 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1087 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1094 msgid "Public Service Announcement"
1095 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1102 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1107 msgstr "Přístupnost"
1109 #: src/lib/util.cc:581
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1123 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1127 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1131 msgstr "Right (Pravý)"
1133 #: src/lib/util.cc:550
1134 msgid "Right centre"
1135 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1137 #: src/lib/util.cc:552
1138 msgid "Right rear surround"
1139 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1141 #: src/lib/util.cc:546
1142 msgid "Right surround"
1143 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1147 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1149 #: src/lib/filter.cc:69
1150 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1151 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1153 #: src/lib/util.cc:577
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1158 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1159 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1162 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1163 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1170 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1179 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1180 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1183 msgid "SMPTE ST 428-1"
1184 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1187 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1191 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1195 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1198 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1199 msgid "SSH error (%1)"
1200 msgstr "SSH chyba (%1)"
1202 #: src/lib/util.cc:920
1206 #: src/lib/image_content.cc:108
1207 msgid "Scanning image files"
1208 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1210 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1211 msgid "Sending email"
1212 msgstr "Posílám email"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1216 msgstr "Short (Krátky film)"
1218 #: src/lib/video_content.cc:482
1222 #: src/lib/audio_content.cc:253
1223 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1224 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1226 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1228 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1230 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1232 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1234 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1235 "zkontrolovat jejich nastavení."
1237 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1240 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1241 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1243 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1245 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1246 "zkontrolovat jejich nastavení."
1248 #: src/lib/hints.cc:309
1250 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1251 "will probably be word-wrapped."
1253 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1254 "pravděpodobně budou zalamovány."
1256 #: src/lib/hints.cc:315
1258 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1261 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1264 #: src/lib/film.cc:379
1265 msgid "Some of your content needs a KDM"
1266 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1268 #: src/lib/film.cc:382
1269 msgid "Some of your content needs an OV"
1270 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1272 #: src/lib/writer.cc:638
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1277 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1278 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1280 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1281 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1282 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1284 #: src/lib/util.cc:908
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1290 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1292 #: src/lib/filter.cc:80
1293 msgid "Telecine filter"
1294 msgstr "Telecine Filter"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1300 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1301 msgid "Text subtitles"
1302 msgstr "Text titulků"
1304 #: src/lib/film.cc:362
1305 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1308 #: src/lib/exceptions.cc:82
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1310 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1312 #: src/lib/exceptions.cc:88
1313 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1314 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1316 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1318 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1319 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1320 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1323 #: src/lib/job.cc:115
1325 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1326 "space and try again."
1328 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1331 #: src/lib/playlist.cc:220
1332 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1333 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1335 #: src/lib/playlist.cc:215
1336 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1337 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1339 #: src/lib/playlist.cc:240
1340 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1341 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1343 #: src/lib/playlist.cc:235
1344 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1345 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1347 #: src/lib/hints.cc:201
1349 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1350 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1351 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1352 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1353 "systems support your chosen DCP rate."
1355 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1356 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1357 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1358 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1359 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1361 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1362 msgid "There is no video in this DCP"
1363 msgstr "V tomto DCP není video"
1365 #: src/lib/job.cc:213
1367 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1368 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1369 "tab of Preferences."
1371 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1372 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1374 #: src/lib/util.cc:1226
1376 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1377 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
1379 #: src/lib/util.cc:1224
1381 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1382 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1384 #: src/lib/job.cc:134
1386 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1387 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1388 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1389 "Preferences and try again."
1392 #: src/lib/job.cc:144
1394 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1395 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1399 #: src/lib/exceptions.cc:100
1401 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1402 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1404 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1405 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1407 #: src/lib/film.cc:524
1409 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1410 "loaded into this version. Sorry!"
1412 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1413 "touto verzí. Omlouváme se !"
1415 #: src/lib/film.cc:509
1417 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1418 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1419 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1421 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1422 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1423 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1425 #: src/lib/util.cc:916
1429 #: src/lib/types.cc:136
1431 msgstr "Časovaný text"
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1438 msgid "Transcoding %1"
1439 msgstr "Překódování %1"
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1442 msgid "Transitional"
1443 msgstr "Transitional (Přechod)"
1445 #: src/lib/util.cc:912
1449 #: src/lib/usl.cc:26
1453 #: src/lib/internet.cc:180
1454 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1455 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1457 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1458 msgid "Unexpected image type received by server"
1459 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1461 #: src/lib/cross_common.cc:86
1466 #: src/lib/job.cc:248
1467 msgid "Unknown error"
1468 msgstr "Neznáma chyba"
1470 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1471 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1472 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1474 #: src/lib/filter.cc:77
1475 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1476 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1484 msgstr "Nespecifikované"
1486 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1488 msgstr "Nepojmenované"
1490 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1494 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1502 #: src/lib/util.cc:579
1506 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1510 #: src/lib/filter.cc:67
1511 msgid "Vertical flip"
1512 msgstr "Vertikální flip"
1514 #: src/lib/util.cc:548
1515 msgid "Visually impaired"
1516 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1518 #: src/lib/upload_job.cc:44
1522 #: src/lib/filter.cc:75
1523 msgid "Weave filter"
1524 msgstr "Filtr vazby"
1526 #: src/lib/util.cc:914
1530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1534 #: src/lib/filter.cc:73
1535 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1536 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1538 #: src/lib/hints.cc:176
1540 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1541 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1544 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1545 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1548 #: src/lib/hints.cc:160
1550 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1551 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1554 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1555 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1556 "frekvenci na %2 fps."
1558 #: src/lib/hints.cc:170
1560 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1561 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1563 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1564 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1566 #: src/lib/hints.cc:223
1568 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1569 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1571 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1572 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1574 #: src/lib/hints.cc:119
1576 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1577 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1578 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1580 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1581 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1582 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1584 #: src/lib/hints.cc:212
1586 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1587 "join them to ensure smooth joins between the files."
1589 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1590 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1592 #: src/lib/hints.cc:325
1595 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1596 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1597 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1599 #: src/lib/hints.cc:110
1601 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1602 "likely to cause problems on playback."
1604 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1605 "způsobit problémy při přehrávání."
1607 #: src/lib/film.cc:358
1608 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1609 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1611 #: src/lib/hints.cc:114
1613 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1614 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1615 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1616 "extras with silence."
1619 #: src/lib/hints.cc:146
1621 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1622 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1624 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1625 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1627 #: src/lib/hints.cc:248
1629 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1632 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1634 #: src/lib/config.cc:307
1636 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1637 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1639 #: src/lib/playlist.cc:211
1641 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1643 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1645 #: src/lib/playlist.cc:231
1647 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1650 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1652 #: src/lib/image_content.cc:72
1653 msgid "[moving images]"
1654 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1656 #: src/lib/image_content.cc:70
1660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1664 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1665 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1666 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1671 msgid "connect timed out"
1672 msgstr "spojení vypršelo"
1674 #: src/lib/uploader.cc:35
1678 #: src/lib/film.cc:354
1682 #: src/lib/film.cc:366
1683 msgid "content type"
1686 #: src/lib/uploader.cc:73
1688 msgstr "kopíruji %1"
1690 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1691 msgid "could not find stream information"
1692 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1694 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1695 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1696 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1698 #: src/lib/exceptions.cc:35
1700 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1701 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1703 #: src/lib/exceptions.cc:34
1705 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1706 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1711 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:52
1714 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1715 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1717 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1718 msgid "could not start SCP session (%1)"
1719 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1721 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1722 msgid "could not start SSH session"
1723 msgstr "nemohu začít SSH session"
1725 #: src/lib/exceptions.cc:58
1726 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1727 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1730 msgid "error during async_connect (%1)"
1731 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1734 msgid "error during async_read (%1)"
1735 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1738 msgid "error during async_write (%1)"
1739 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1741 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1742 msgid "frames per second"
1743 msgstr "snímky za sekundu"
1745 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1746 #: src/lib/util.cc:190
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1752 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1753 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1757 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1758 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1762 msgid "it does not have sound in all its reels."
1763 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1767 msgid "it has a different frame rate to the film."
1768 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1772 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1773 msgstr "je 2K a film je 4K."
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1777 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1778 msgstr "je 4K a film je 2K."
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1782 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1783 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1787 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1788 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1792 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1793 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1797 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1798 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1802 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1803 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1808 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1809 "by video content'."
1811 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1816 msgid "its video frame size differs from the film's."
1817 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1819 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1820 #: src/lib/util.cc:199
1824 #: src/lib/image_content.cc:87
1828 #: src/lib/film.cc:350
1832 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1833 #: src/lib/util.cc:209
1837 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1841 #: src/lib/film.cc:375
1842 msgid "some of your content is missing"
1843 msgstr "část obsahu chybí"
1845 #: src/lib/image_content.cc:85
1849 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1853 #: src/lib/video_content.cc:481
1854 msgid "video frames"
1855 msgstr "video snímky"
1858 #~ msgstr "Bez měřítka"
1860 #~ msgid "No stretch"
1861 #~ msgstr "Bez roztažení"
1864 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1865 #~ "some projectors."
1867 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1868 #~ "projektorech problémy."
1871 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1872 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1875 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1876 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1879 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1880 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1883 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1884 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1888 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1889 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1890 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1891 #~ "all projectors)."
1893 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1894 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1895 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1896 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1899 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1900 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1901 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1903 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1904 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1905 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1908 #~ msgid "Could not write whole file"
1909 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1911 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1912 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1914 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1915 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1918 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1919 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1920 #~ "imported DCP.\n"
1922 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1924 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1925 #~ "existing DCP' checkboxes."
1927 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1928 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1929 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1930 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1931 #~ "existující DCP '."
1933 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1934 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1943 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1949 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1950 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1952 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1953 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1955 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1956 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1958 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1959 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1961 #~ msgid "remaining"
1965 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1967 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1970 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1971 #~ "of your audio content."
1973 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1975 #~ msgid "could not create file %1"
1976 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1978 #~ msgid "could not open file %1"
1979 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1981 #~ msgid "Computing audio digest"
1982 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1993 #~ msgid "Encoding image data"
1994 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1999 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2000 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2002 #~ msgid "SubRip subtitles"
2003 #~ msgstr "SubRip titulky"
2005 #~ msgid "could not read from file"
2006 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2009 #~ msgid "KDM delivery"
2010 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2012 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2013 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2015 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2016 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2018 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2019 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2021 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2022 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2031 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2033 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2035 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2037 #~ msgid "Fast Bilinear"
2038 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2041 #~ msgstr "Gauss Filter"
2055 #~ msgid "could not read encoded data"
2056 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2058 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2059 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2061 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2062 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2064 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2065 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2067 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2068 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2070 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2071 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2073 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2074 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2077 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2078 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2080 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2081 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2097 #~ msgstr "Sekunden"
2100 #~ msgstr "Sekunden"
2102 #~ msgid "could not find audio decoder"
2103 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2105 #~ msgid "could not find video decoder"
2106 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2108 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2109 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2111 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2112 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2114 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2115 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2117 #~ msgid "De-blocking"
2118 #~ msgstr "De-Blocking"
2120 #~ msgid "Deringing filter"
2121 #~ msgstr "De-Ringer"
2123 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2124 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2126 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2127 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2129 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2130 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2132 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2133 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2135 #~ msgid "Force quantizer"
2136 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2138 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2139 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2141 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2142 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2144 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2145 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2147 #~ msgid "Median deinterlacer"
2148 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2150 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2151 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2153 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2154 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2156 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2157 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2162 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2163 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2165 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2166 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"