de5af9a051cdd6644139ae91ff8d96b37765cb5b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1228
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/hints.cc:150
199 msgid ""
200 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
201 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
202 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 msgstr ""
204 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
205 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
206 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
207 "kvalitu obrázku."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
215 msgstr "Reklama"
216
217 #: src/lib/hints.cc:138
218 msgid ""
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "tab."
223 msgstr ""
224 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
225 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
226 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
227
228 #: src/lib/hints.cc:142
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 msgstr ""
235 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
236 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
237 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
238
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analýza zvuku"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Zkoumání titulků"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:258
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:260
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:249
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bitů na pixel"
312
313 #: src/lib/filter.cc:74
314 #, fuzzy
315 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
316 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
317
318 #: src/lib/util.cc:582
319 msgid "BsL"
320 msgstr "BsL"
321
322 #: src/lib/util.cc:583
323 msgid "BsR"
324 msgstr "BsR"
325
326 #: src/lib/util.cc:574
327 msgid "C"
328 msgstr "C"
329
330 #: src/lib/job.cc:508
331 msgid "Cancelled"
332 msgstr "Zrušené"
333
334 #: src/lib/film.cc:350
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
337
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
341
342 #: src/lib/film.cc:1496
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
345
346 #: src/lib/util.cc:543
347 msgid "Centre"
348 msgstr "Center"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
351 msgid "Channels"
352 msgstr "Kanály"
353
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
356 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
357
358 #: src/lib/reel_writer.cc:225
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Kontroluji existující video data"
361
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
367 msgid "Chroma-derived constant luminance"
368 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
371 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
372 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
373
374 #: src/lib/types.cc:140
375 msgid "Closed captions"
376 msgstr "Skryté titulky"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
379 msgid "Colour primaries"
380 msgstr "Primární volby barev"
381
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
395 msgid "Colour range"
396 msgstr "Rozsah barev"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
399 msgid "Colour transfer characteristic"
400 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
403 msgid "Colourspace"
404 msgstr "Barevný prostor"
405
406 #: src/lib/content.cc:186
407 msgid "Computing digest"
408 msgstr "Výpočet digest"
409
410 #: src/lib/writer.cc:528
411 msgid "Computing digests"
412 msgstr "Výpočet digests"
413
414 #: src/lib/analytics.cc:55
415 msgid "Congratulations!"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
419 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
420 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:294
423 msgid "Content audio sample rate"
424 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
427 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
431 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
432 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
435 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
436 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
437
438 #: src/lib/video_content.cc:198
439 #, fuzzy
440 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
441 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:261
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:257
448 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
450
451 #: src/lib/audio_content.cc:107
452 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:103
456 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:222
460 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:210
464 msgid "Content to be joined must have the same crop."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:214
468 #, fuzzy
469 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
470 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:218
473 #, fuzzy
474 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:226
478 msgid "Content to be joined must have the same fades."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:289
482 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
483 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:202
486 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:273
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:269
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:277
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:285
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
507 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:281
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
511 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
512
513 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
516
517 #: src/lib/video_content.cc:206
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:298
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:412
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Video je %1x%2"
536
537 #: src/lib/upload_job.cc:57
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
540
541 #: src/lib/reel_writer.cc:117
542 msgid "Copying old video file"
543 msgstr ""
544
545 #: src/lib/reel_writer.cc:348
546 #, fuzzy
547 msgid "Copying video file into DCP"
548 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
549
550 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
551 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
552 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
555 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
556 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
557
558 #: src/lib/image_examiner.cc:62
559 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
560 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
563 #, fuzzy
564 msgid "Could not decode image (%1)"
565 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
566
567 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
568 msgid ""
569 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
570 "o-matic is running."
571 msgstr ""
572 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
573 "zapnutý."
574
575 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
576 msgid "Could not open %1"
577 msgstr "Nemohu otevřít %1"
578
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
580 msgid "Could not open %1 to send"
581 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
582
583 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
584 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
585 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
586
587 #: src/lib/internet.cc:171
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
589 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
590
591 #: src/lib/config.cc:1092
592 msgid "Could not open file for writing"
593 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
594
595 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
596 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
597 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
600 msgid "Could not start SCP session (%1)"
601 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
602
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
604 msgid "Could not start transfer"
605 msgstr "Nemohu začít přenos"
606
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
608 msgid "Could not write to remote file (%1)"
609 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
610
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX primary"
613 msgstr "D-BOX primární"
614
615 #: src/lib/util.cc:554
616 msgid "D-BOX secondary"
617 msgstr "D-BOX sekundární"
618
619 #: src/lib/util.cc:584
620 msgid "DBP"
621 msgstr "DBP"
622
623 #: src/lib/util.cc:585
624 msgid "DBS"
625 msgstr "DBS"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:44
628 msgid "DCI Flat"
629 msgstr "DCI Flat"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:46
632 msgid "DCI Scope"
633 msgstr "DCI Scope"
634
635 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
636 msgid "DCP XML subtitles"
637 msgstr "DCP XML titulky"
638
639 #: src/lib/audio_content.cc:314
640 msgid "DCP sample rate"
641 msgstr "Snímková frekvence DCP"
642
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
644 #, c-format
645 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
646 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
649 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
650 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
651
652 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
653 msgid ""
654 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
655 "is in an unexpected format."
656 msgstr ""
657 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
658 "je v  nepodporovaném formátu."
659
660 #: src/lib/film.cc:1419
661 msgid ""
662 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
663 "review those settings to make sure they are what you want."
664 msgstr ""
665 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
666 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
669 msgid ""
670 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
671 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
672
673 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
674 msgid "DCP-o-matic notification"
675 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
676
677 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
678 msgid "Datasat AP20 or AP25"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
683 msgid "De-interlacing"
684 msgstr "De-interlacing"
685
686 #: src/lib/config.cc:1191
687 msgid ""
688 "Dear Projectionist\n"
689 "\n"
690 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
693 "Screen(s): $SCREENS\n"
694 "\n"
695 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
696 "\n"
697 "Best regards,\n"
698 "DCP-o-matic"
699 msgstr ""
700 "Milý promítači,\n"
701 "\n"
702 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
703 "\n"
704 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
705 "Sála(y): $SCREENS\n"
706 "\n"
707 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
708 "\n"
709 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
710 "DCP-o-matic"
711
712 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
713 #, fuzzy
714 msgid "Dolby CP650 or CP750"
715 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
716
717 #: src/lib/internet.cc:116
718 msgid "Download failed (%1 error %2)"
719 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
720
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
722 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
723 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
726 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
727 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
728
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
730 msgid "Email KDMs"
731 msgstr "Email KDM"
732
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
734 #, fuzzy
735 msgid "Email KDMs for %2"
736 msgstr "Email KDM pro %1"
737
738 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
739 msgid "Email notification"
740 msgstr "Emailové oznámení"
741
742 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
743 msgid "Email problem report"
744 msgstr "Správa o problému s Emailem"
745
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
747 msgid "Email problem report for %1"
748 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
749
750 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
751 msgid "Encoding"
752 msgstr "Kódování"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
755 msgid "Episode"
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/exceptions.cc:76
759 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
760 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
761
762 #: src/lib/job.cc:506
763 msgid "Error: %1"
764 msgstr "Chyba: %1"
765
766 #: src/lib/hints.cc:260
767 msgid "Examining closed captions"
768 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
769
770 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
771 msgid "Examining content"
772 msgstr "Zkoumání obsahu"
773
774 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
775 msgid "Examining subtitles"
776 msgstr "Zkoumání titulků"
777
778 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
779 #, fuzzy
780 msgid "Extracting"
781 msgstr "Přístupnost"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
784 msgid "FCC"
785 msgstr "FCC"
786
787 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
788 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
789 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
790
791 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
792 #, fuzzy
793 msgid "Failed to encode the DCP."
794 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
795
796 #: src/lib/emailer.cc:224
797 msgid "Failed to send email"
798 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
799
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
801 msgid "Feature"
802 msgstr "Feature"
803
804 #: src/lib/content.cc:440
805 msgid "Filename"
806 msgstr "Jméno souboru"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
809 msgid "Film"
810 msgstr "Film"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
813 msgid "Finding length"
814 msgstr "Zjištění délky"
815
816 #: src/lib/content.cc:447
817 msgid "Frame rate"
818 msgstr "Snímková frekvence"
819
820 #: src/lib/util.cc:918
821 msgid "Friday"
822 msgstr "Pátek"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
825 msgid "Full"
826 msgstr "Full"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
829 msgid "Full (0-%1)"
830 msgstr "Full (0-%1)"
831
832 #: src/lib/ratio.cc:47
833 msgid "Full frame"
834 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:321
837 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
838 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:308
841 msgid "Full length in audio samples at content rate"
842 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:315
845 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
846 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:301
849 msgid "Full length in video frames at content rate"
850 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
853 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
854 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
857 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
858 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
859
860 #: src/lib/filter.cc:76
861 msgid "Gradient debander"
862 msgstr "Gradient debander"
863
864 #: src/lib/util.cc:578
865 msgid "HI"
866 msgstr "HI"
867
868 #: src/lib/util.cc:547
869 msgid "Hearing impaired"
870 msgstr "Sluchově postižený(í)"
871
872 #: src/lib/filter.cc:79
873 msgid "High quality 3D denoiser"
874 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
875
876 #: src/lib/filter.cc:68
877 msgid "Horizontal flip"
878 msgstr "Horizontální flip"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
881 msgid "Hz"
882 msgstr "Hz"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
885 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
886 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
889 msgid "IEC61966-2-4"
890 msgstr "IEC61966-2-4"
891
892 #: src/lib/hints.cc:163
893 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
894 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
895
896 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
897 msgid "It is not known what caused this error."
898 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
901 msgid "JEDEC P22"
902 msgstr "JEDEC P22"
903
904 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
905 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
906 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
907
908 #: src/lib/filter.cc:72
909 msgid "Kernel deinterlacer"
910 msgstr "Kernel deinterlacer"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
913 msgid "L"
914 msgstr "L"
915
916 #: src/lib/util.cc:580
917 msgid "Lc"
918 msgstr "Lc"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
921 msgid "Left"
922 msgstr "Left (Levý)"
923
924 #: src/lib/util.cc:549
925 msgid "Left centre"
926 msgstr "Left centre (Levý střed)"
927
928 #: src/lib/util.cc:551
929 msgid "Left rear surround"
930 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
931
932 #: src/lib/util.cc:545
933 msgid "Left surround"
934 msgstr "Left surround (Levý surround)"
935
936 #: src/lib/video_content.cc:481
937 msgid "Length"
938 msgstr "Délka"
939
940 #: src/lib/util.cc:575
941 msgid "Lfe"
942 msgstr "Lfe"
943
944 #: src/lib/util.cc:544
945 msgid "Lfe (sub)"
946 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
949 msgid "Limited"
950 msgstr "Limitovaný"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
953 msgid "Limited (%1-%2)"
954 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
957 msgid "Linear"
958 msgstr "Lineární"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
961 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
962 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
965 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
966 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
967
968 #: src/lib/exceptions.cc:128
969 msgid "Lost communication between main and writer processes"
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/util.cc:576
973 msgid "Ls"
974 msgstr "Ls"
975
976 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
977 msgid "Mid-side decoder"
978 msgstr "Mid-side dekodér"
979
980 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Misc"
982 msgstr "Různé"
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
985 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
986 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
989 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
990 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
991
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
993 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
994 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
995
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
997 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
998 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
999
1000 #: src/lib/exceptions.cc:64
1001 msgid "Missing required setting %1"
1002 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:910
1005 msgid "Monday"
1006 msgstr "Pondělí"
1007
1008 #: src/lib/writer.cc:636
1009 msgid "Mono"
1010 msgstr "Mono"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:71
1013 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1014 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1015
1016 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1017 msgid "No CPLs found in DCP."
1018 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1019
1020 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1021 msgid "No mail server configured in preferences"
1022 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:122
1025 msgid "No valid image files were found in the folder."
1026 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1029 msgid "Noise reduction"
1030 msgstr "Redukce hluku"
1031
1032 #: src/lib/writer.cc:634
1033 msgid "None"
1034 msgstr "Žádný"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:504
1037 msgid "OK (ran for %1)"
1038 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1039
1040 #: src/lib/content.cc:122
1041 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1042 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1043
1044 #: src/lib/content.cc:126
1045 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1046 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1047
1048 #: src/lib/types.cc:138
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Otevřít titulky"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1054 msgid "Orientation"
1055 msgstr "Orientace"
1056
1057 #: src/lib/job.cc:213
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Málo paměti"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1066 msgid "P3"
1067 msgstr "P3"
1068
1069 #: src/lib/util.h:59
1070 msgid ""
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1073 msgstr ""
1074 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1075 "adresu carl@dcpomatic.com"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1078 msgid "Policy"
1079 msgstr "Policy"
1080
1081 #: src/lib/content.cc:456
1082 msgid "Prepared for video frame rate"
1083 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:94
1086 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1087 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1090 msgid "Promo"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1094 msgid "Public Service Announcement"
1095 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1098 msgid "R"
1099 msgstr "R"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1102 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1106 msgid "Rating"
1107 msgstr "Přístupnost"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:581
1110 msgid "Rc"
1111 msgstr "Rc"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1114 msgid "Rec. 1886"
1115 msgstr "Rec. 1886"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1118 msgid "Rec. 2020"
1119 msgstr "Rec. 2020"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1122 msgid "Rec. 601"
1123 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1126 msgid "Rec. 709"
1127 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1128
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1130 msgid "Right"
1131 msgstr "Right (Pravý)"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:550
1134 msgid "Right centre"
1135 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:552
1138 msgid "Right rear surround"
1139 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:546
1142 msgid "Right surround"
1143 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1147 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:69
1150 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1151 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:577
1154 msgid "Rs"
1155 msgstr "Rs"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1158 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1159 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1162 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1163 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1170 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1175 msgid "SMPTE 240M"
1176 msgstr "SMPTE 240M"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1179 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1180 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1183 msgid "SMPTE ST 428-1"
1184 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1187 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1191 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1195 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197
1198 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1199 msgid "SSH error (%1)"
1200 msgstr "SSH chyba (%1)"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:920
1203 msgid "Saturday"
1204 msgstr "Sobota"
1205
1206 #: src/lib/image_content.cc:108
1207 msgid "Scanning image files"
1208 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1209
1210 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1211 msgid "Sending email"
1212 msgstr "Posílám email"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1215 msgid "Short"
1216 msgstr "Short (Krátky film)"
1217
1218 #: src/lib/video_content.cc:482
1219 msgid "Size"
1220 msgstr "Velikost"
1221
1222 #: src/lib/audio_content.cc:253
1223 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1224 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1225
1226 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1227 msgid ""
1228 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1229 "\n"
1230 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1231 msgstr ""
1232 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1233 "\n"
1234 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1235 "zkontrolovat jejich nastavení."
1236
1237 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1241 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1242 msgstr ""
1243 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1244 "\n"
1245 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1246 "zkontrolovat jejich nastavení."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:309
1249 msgid ""
1250 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1251 "will probably be word-wrapped."
1252 msgstr ""
1253 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1254 "pravděpodobně budou zalamovány."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:315
1257 msgid ""
1258 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1259 "truncated."
1260 msgstr ""
1261 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1262 "budou zkráceny."
1263
1264 #: src/lib/film.cc:379
1265 msgid "Some of your content needs a KDM"
1266 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1267
1268 #: src/lib/film.cc:382
1269 msgid "Some of your content needs an OV"
1270 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1271
1272 #: src/lib/writer.cc:638
1273 msgid "Stereo"
1274 msgstr "Stereo"
1275
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1277 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1278 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1279
1280 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1281 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1282 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:908
1285 msgid "Sunday"
1286 msgstr "Neděle"
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1289 msgid "Teaser"
1290 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:80
1293 msgid "Telecine filter"
1294 msgstr "Telecine Filter"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1297 msgid "Test"
1298 msgstr "Test"
1299
1300 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1301 msgid "Text subtitles"
1302 msgstr "Text titulků"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:362
1305 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:82
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1310 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:88
1313 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1314 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1315
1316 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1317 msgid ""
1318 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1319 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1320 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/job.cc:115
1324 msgid ""
1325 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1326 "space and try again."
1327 msgstr ""
1328 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1329 "zkuste to znovu."
1330
1331 #: src/lib/playlist.cc:220
1332 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1333 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1334
1335 #: src/lib/playlist.cc:215
1336 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1337 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1338
1339 #: src/lib/playlist.cc:240
1340 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1341 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1342
1343 #: src/lib/playlist.cc:235
1344 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1345 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:201
1348 msgid ""
1349 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1350 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1351 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1352 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1353 "systems support your chosen DCP rate."
1354 msgstr ""
1355 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1356 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1357 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1358 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1359 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1360
1361 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1362 msgid "There is no video in this DCP"
1363 msgstr "V tomto DCP není video"
1364
1365 #: src/lib/job.cc:213
1366 msgid ""
1367 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1368 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1369 "tab of Preferences."
1370 msgstr ""
1371 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1372 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1373
1374 #: src/lib/util.cc:1226
1375 #, fuzzy
1376 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1377 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
1378
1379 #: src/lib/util.cc:1224
1380 #, fuzzy
1381 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1382 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1383
1384 #: src/lib/job.cc:134
1385 msgid ""
1386 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1387 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1388 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1389 "Preferences and try again."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/job.cc:144
1393 msgid ""
1394 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1395 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1396 "try again."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:100
1400 msgid ""
1401 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1402 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1403 msgstr ""
1404 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1405 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1406
1407 #: src/lib/film.cc:524
1408 msgid ""
1409 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1410 "loaded into this version.  Sorry!"
1411 msgstr ""
1412 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1413 "touto verzí. Omlouváme se !"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:509
1416 msgid ""
1417 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1418 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1419 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1420 msgstr ""
1421 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1422 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1423 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:916
1426 msgid "Thursday"
1427 msgstr "Čtvrtek"
1428
1429 #: src/lib/types.cc:136
1430 msgid "Timed text"
1431 msgstr "Časovaný text"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1434 msgid "Trailer"
1435 msgstr "Trailer"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1438 msgid "Transcoding %1"
1439 msgstr "Překódování %1"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1442 msgid "Transitional"
1443 msgstr "Transitional (Přechod)"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:912
1446 msgid "Tuesday"
1447 msgstr "Úterý"
1448
1449 #: src/lib/usl.cc:26
1450 msgid "USL"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/internet.cc:180
1454 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1455 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1456
1457 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1458 msgid "Unexpected image type received by server"
1459 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1460
1461 #: src/lib/cross_common.cc:86
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Unknown"
1464 msgstr "neznáme"
1465
1466 #: src/lib/job.cc:248
1467 msgid "Unknown error"
1468 msgstr "Neznáma chyba"
1469
1470 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1471 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1472 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1473
1474 #: src/lib/filter.cc:77
1475 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1476 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1483 msgid "Unspecified"
1484 msgstr "Nespecifikované"
1485
1486 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1487 msgid "Untitled"
1488 msgstr "Nepojmenované"
1489
1490 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1491 msgid "Unused"
1492 msgstr "Nepoužité"
1493
1494 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1495 msgid "Upmix L"
1496 msgstr "Upmix L"
1497
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1499 msgid "Upmix R"
1500 msgstr "Upmix R"
1501
1502 #: src/lib/util.cc:579
1503 msgid "VI"
1504 msgstr "VI"
1505
1506 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1507 msgid "Verify DCP"
1508 msgstr "Ověřit DCP"
1509
1510 #: src/lib/filter.cc:67
1511 msgid "Vertical flip"
1512 msgstr "Vertikální flip"
1513
1514 #: src/lib/util.cc:548
1515 msgid "Visually impaired"
1516 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1517
1518 #: src/lib/upload_job.cc:44
1519 msgid "Waiting"
1520 msgstr "Čekám"
1521
1522 #: src/lib/filter.cc:75
1523 msgid "Weave filter"
1524 msgstr "Filtr vazby"
1525
1526 #: src/lib/util.cc:914
1527 msgid "Wednesday"
1528 msgstr "Středa"
1529
1530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1531 msgid "YCOCG"
1532 msgstr "YCOCG"
1533
1534 #: src/lib/filter.cc:73
1535 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1536 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:176
1539 msgid ""
1540 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1541 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1542 "to %2 fps."
1543 msgstr ""
1544 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1545 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1546 "DCP na %2 fps."
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:160
1549 msgid ""
1550 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1551 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1552 "rate to %2 fps."
1553 msgstr ""
1554 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1555 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1556 "frekvenci na %2 fps."
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:170
1559 msgid ""
1560 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1561 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1562 msgstr ""
1563 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1564 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:223
1567 msgid ""
1568 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1569 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1570 msgstr ""
1571 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1572 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:119
1575 msgid ""
1576 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1577 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1578 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1579 msgstr ""
1580 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1581 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1582 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:212
1585 msgid ""
1586 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1587 "join them to ensure smooth joins between the files."
1588 msgstr ""
1589 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1590 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:325
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1596 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1597 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:110
1600 msgid ""
1601 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1602 "likely to cause problems on playback."
1603 msgstr ""
1604 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1605 "způsobit problémy při přehrávání."
1606
1607 #: src/lib/film.cc:358
1608 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1609 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:114
1612 msgid ""
1613 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1614 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1615 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1616 "extras with silence."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:146
1620 msgid ""
1621 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1622 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1623 msgstr ""
1624 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1625 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:248
1628 msgid ""
1629 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1630 "audio content."
1631 msgstr ""
1632 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1633
1634 #: src/lib/config.cc:307
1635 msgid ""
1636 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1637 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1638
1639 #: src/lib/playlist.cc:211
1640 msgid ""
1641 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1642 msgstr ""
1643 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1644
1645 #: src/lib/playlist.cc:231
1646 msgid ""
1647 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1648 "boundary."
1649 msgstr ""
1650 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1651
1652 #: src/lib/image_content.cc:72
1653 msgid "[moving images]"
1654 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1655
1656 #: src/lib/image_content.cc:70
1657 msgid "[still]"
1658 msgstr "[stále]"
1659
1660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1661 msgid "[subtitles]"
1662 msgstr "[titulky]"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1665 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1666 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1667 msgid "_reel%1"
1668 msgstr "_reel%1"
1669
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1671 msgid "connect timed out"
1672 msgstr "spojení vypršelo"
1673
1674 #: src/lib/uploader.cc:35
1675 msgid "connecting"
1676 msgstr "připojuji"
1677
1678 #: src/lib/film.cc:354
1679 msgid "container"
1680 msgstr "kontejner"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:366
1683 msgid "content type"
1684 msgstr "typ obsahu"
1685
1686 #: src/lib/uploader.cc:73
1687 msgid "copying %1"
1688 msgstr "kopíruji %1"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1691 msgid "could not find stream information"
1692 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1693
1694 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1695 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1696 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:35
1699 #, fuzzy
1700 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1701 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1702
1703 #: src/lib/exceptions.cc:34
1704 #, fuzzy
1705 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1706 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1707
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1709 #, fuzzy
1710 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1711 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:52
1714 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1715 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1716
1717 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1718 msgid "could not start SCP session (%1)"
1719 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1720
1721 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1722 msgid "could not start SSH session"
1723 msgstr "nemohu začít SSH session"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:58
1726 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1727 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1728
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1730 msgid "error during async_connect (%1)"
1731 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1732
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1734 msgid "error during async_read (%1)"
1735 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1736
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1738 msgid "error during async_write (%1)"
1739 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1740
1741 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1742 msgid "frames per second"
1743 msgstr "snímky za sekundu"
1744
1745 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1746 #: src/lib/util.cc:190
1747 msgid "h"
1748 msgstr "h"
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1752 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1753 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1757 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1758 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1759
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1762 msgid "it does not have sound in all its reels."
1763 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1767 msgid "it has a different frame rate to the film."
1768 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1772 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1773 msgstr "je 2K a film je 4K."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1777 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1778 msgstr "je 4K a film je 2K."
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1782 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1783 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1784
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1787 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1788 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1792 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1793 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1794
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1797 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1798 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1802 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1803 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1807 msgid ""
1808 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1809 "by video content'."
1810 msgstr ""
1811 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1812 "obsahu videa’."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1816 msgid "its video frame size differs from the film's."
1817 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1820 #: src/lib/util.cc:199
1821 msgid "m"
1822 msgstr "m"
1823
1824 #: src/lib/image_content.cc:87
1825 msgid "moving"
1826 msgstr "přesouvám"
1827
1828 #: src/lib/film.cc:350
1829 msgid "name"
1830 msgstr "jméno"
1831
1832 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1833 #: src/lib/util.cc:209
1834 msgid "s"
1835 msgstr "s"
1836
1837 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1838 msgid "sRGB"
1839 msgstr "sRGB"
1840
1841 #: src/lib/film.cc:375
1842 msgid "some of your content is missing"
1843 msgstr "část obsahu chybí"
1844
1845 #: src/lib/image_content.cc:85
1846 msgid "still"
1847 msgstr "stále"
1848
1849 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1850 msgid "unknown"
1851 msgstr "neznáme"
1852
1853 #: src/lib/video_content.cc:481
1854 msgid "video frames"
1855 msgstr "video snímky"
1856
1857 #~ msgid "No scale"
1858 #~ msgstr "Bez měřítka"
1859
1860 #~ msgid "No stretch"
1861 #~ msgstr "Bez roztažení"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1865 #~ "some projectors."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1868 #~ "projektorech problémy."
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1872 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1873 #~ "projectors."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1876 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1880 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1881 #~ "projectors."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1884 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1885 #~ "podporovány."
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1889 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1890 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1891 #~ "all projectors)."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1894 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1895 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1896 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1900 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1901 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1904 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1905 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1906
1907 #, fuzzy
1908 #~ msgid "Could not write whole file"
1909 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1910
1911 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1912 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1913
1914 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1915 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1919 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1920 #~ "imported DCP.\n"
1921 #~ "\n"
1922 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1923 #~ "\n"
1924 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1925 #~ "existing DCP' checkboxes."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1928 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1929 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1930 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1931 #~ "existující DCP '."
1932
1933 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1934 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1935
1936 #~ msgid "2.35"
1937 #~ msgstr "2.35"
1938
1939 #~ msgid "16:9"
1940 #~ msgstr "16:9"
1941
1942 #~ msgid "4:3"
1943 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1944
1945 #~ msgid "IMAX"
1946 #~ msgstr "IMAX"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1950 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1953 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1954
1955 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1956 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1957
1958 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1959 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1960
1961 #~ msgid "remaining"
1962 #~ msgstr "zbývá"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1966 #~ "CPL."
1967 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1971 #~ "of your audio content."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1974
1975 #~ msgid "could not create file %1"
1976 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1977
1978 #~ msgid "could not open file %1"
1979 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1980
1981 #~ msgid "Computing audio digest"
1982 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1983
1984 #~ msgid "fps"
1985 #~ msgstr "fps"
1986
1987 #~ msgid "frames"
1988 #~ msgstr "snímky"
1989
1990 #~ msgid "Audio"
1991 #~ msgstr "Zvuk"
1992
1993 #~ msgid "Encoding image data"
1994 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1995
1996 #~ msgid "Video"
1997 #~ msgstr "Video"
1998
1999 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2000 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2001
2002 #~ msgid "SubRip subtitles"
2003 #~ msgstr "SubRip titulky"
2004
2005 #~ msgid "could not read from file"
2006 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "KDM delivery"
2010 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2011
2012 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2013 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2014
2015 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2016 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2017
2018 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2019 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2020
2021 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2022 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2023
2024 #~ msgid "1.375"
2025 #~ msgstr "1.375"
2026
2027 #~ msgid "Area"
2028 #~ msgstr "Bereich"
2029
2030 #~ msgid "Bicubic"
2031 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2032
2033 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2036
2037 #~ msgid "Fast Bilinear"
2038 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2039
2040 #~ msgid "Gaussian"
2041 #~ msgstr "Gauss Filter"
2042
2043 #~ msgid "Lanczos"
2044 #~ msgstr "Lanczos"
2045
2046 #~ msgid "Sinc"
2047 #~ msgstr "Sinc"
2048
2049 #~ msgid "Spline"
2050 #~ msgstr "Spline"
2051
2052 #~ msgid "X"
2053 #~ msgstr "X"
2054
2055 #~ msgid "could not read encoded data"
2056 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2057
2058 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2059 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2060
2061 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2062 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2063
2064 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2065 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2066
2067 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2068 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2069
2070 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2071 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2072
2073 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2074 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2078 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2081 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2082
2083 #~ msgid "hour"
2084 #~ msgstr "Stunde"
2085
2086 #~ msgid "hours"
2087 #~ msgstr "Stunden"
2088
2089 #~ msgid "minute"
2090 #~ msgstr "Minute"
2091
2092 #~ msgid "minutes"
2093 #~ msgstr "Minuten"
2094
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "second"
2097 #~ msgstr "Sekunden"
2098
2099 #~ msgid "seconds"
2100 #~ msgstr "Sekunden"
2101
2102 #~ msgid "could not find audio decoder"
2103 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2104
2105 #~ msgid "could not find video decoder"
2106 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2107
2108 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2109 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2110
2111 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2112 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2113
2114 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2115 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2116
2117 #~ msgid "De-blocking"
2118 #~ msgstr "De-Blocking"
2119
2120 #~ msgid "Deringing filter"
2121 #~ msgstr "De-Ringer"
2122
2123 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2124 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2125
2126 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2127 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2128
2129 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2130 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2131
2132 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2133 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2134
2135 #~ msgid "Force quantizer"
2136 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2137
2138 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2139 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2140
2141 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2142 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2143
2144 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2145 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2146
2147 #~ msgid "Median deinterlacer"
2148 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2149
2150 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2151 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2152
2153 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2154 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2155
2156 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2157 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2158
2159 #~ msgid "0%"
2160 #~ msgstr "0%"
2161
2162 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2163 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2164
2165 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2166 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"