1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
185 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
186 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Reklamer (ADV)"
196 #: src/lib/hints.cc:147
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
204 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
205 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
208 #: src/lib/hints.cc:143
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
216 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
217 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
218 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyser lyd"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 variabel luminans"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
290 #: src/lib/util.cc:580
294 #: src/lib/util.cc:581
298 #: src/lib/util.cc:572
302 #: src/lib/job.cc:472
306 #: src/lib/film.cc:304
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
315 #: src/lib/film.cc:1324
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 #: src/lib/util.cc:541
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 variabel luminans"
349 #: src/lib/types.cc:139
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Støjreduktion"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Primærfarver"
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beregner resume"
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beregner resumeer"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
408 "ikke have undertekster"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
416 #: src/lib/text_content.cc:260
417 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
419 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
422 #: src/lib/text_content.cc:256
423 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
425 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
428 #: src/lib/audio_content.cc:106
429 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
430 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
432 #: src/lib/audio_content.cc:102
433 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
434 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
436 #: src/lib/video_content.cc:183
437 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
438 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
440 #: src/lib/video_content.cc:175
441 msgid "Content to be joined must have the same crop."
442 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
444 #: src/lib/video_content.cc:187
445 msgid "Content to be joined must have the same fades."
446 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
464 #: src/lib/text_content.cc:272
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
466 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
468 #: src/lib/text_content.cc:268
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
493 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopier DCP til TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
526 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
528 msgid "Could not decode image (%1)"
529 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
531 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
533 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
534 "o-matic is running."
536 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
537 "instans af DCP-o-matic."
539 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
540 msgid "Could not open %1"
541 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
543 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
544 msgid "Could not open %1 to send"
545 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
547 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
548 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
549 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
551 #: src/lib/internet.cc:127
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
554 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
556 #: src/lib/config.cc:1039
558 msgid "Could not open file for writing"
559 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
561 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
562 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
563 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
565 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
566 msgid "Could not start SCP session (%1)"
567 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
570 msgid "Could not start transfer"
571 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
574 msgid "Could not write to remote file (%1)"
575 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
577 #: src/lib/util.cc:551
578 msgid "D-BOX primary"
579 msgstr "primær D-BOX"
581 #: src/lib/util.cc:552
582 msgid "D-BOX secondary"
583 msgstr "sekundær D-BOX"
585 #: src/lib/util.cc:582
589 #: src/lib/util.cc:583
593 #: src/lib/ratio.cc:44
597 #: src/lib/ratio.cc:46
601 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
602 msgid "DCP XML subtitles"
603 msgstr "DCP XML undertekster"
605 #: src/lib/audio_content.cc:313
606 msgid "DCP sample rate"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
611 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
612 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
615 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
616 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
618 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
622 "is in an unexpected format."
624 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
627 #: src/lib/film.cc:1246
629 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
630 "review those settings to make sure they are what you want."
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
640 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
641 msgid "DCP-o-matic notification"
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
649 #: src/lib/config.cc:1121
651 "Dear Projectionist\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
665 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
667 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
670 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
672 "Med venlig hilsen,\n"
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
679 #: src/lib/internet.cc:73
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
691 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
695 msgstr "E-mail KDM'er"
697 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
698 msgid "Email KDMs for %1"
699 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
701 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
702 msgid "Email notification"
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
706 msgid "Email problem report"
707 msgstr "Send problemrapport som mail"
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
710 msgid "Email problem report for %1"
711 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
713 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
718 #: src/lib/exceptions.cc:67
719 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
720 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
722 #: src/lib/job.cc:470
726 #: src/lib/hints.cc:265
727 msgid "Examining closed captions"
730 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
732 msgid "Examining content"
733 msgstr "Undersøg indhold"
735 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
737 msgid "Examining subtitles"
738 msgstr "Finder undertekster"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
744 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
745 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
746 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
748 #: src/lib/emailer.cc:222
750 msgid "Failed to send email"
751 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
757 #: src/lib/content.cc:428
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
765 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
766 msgid "Finding length"
767 msgstr "Beregner længde"
769 #: src/lib/content.cc:435
771 msgstr "Billedhastighed"
773 #: src/lib/util.cc:900
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
785 #: src/lib/ratio.cc:47
787 msgstr "Fuldt billede"
789 #: src/lib/audio_content.cc:320
790 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
793 #: src/lib/audio_content.cc:307
794 msgid "Full length in audio samples at content rate"
797 #: src/lib/audio_content.cc:314
798 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
801 #: src/lib/audio_content.cc:300
802 msgid "Full length in video frames at content rate"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
806 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
807 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
810 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
811 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
813 #: src/lib/filter.cc:75
814 msgid "Gradient debander"
817 #: src/lib/util.cc:576
821 #: src/lib/util.cc:545
822 msgid "Hearing impaired"
825 #: src/lib/filter.cc:78
826 msgid "High quality 3D denoiser"
827 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
829 #: src/lib/filter.cc:68
830 msgid "Horizontal flip"
833 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
838 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
843 msgstr "IEC61966-2-4"
845 #: src/lib/hints.cc:168
846 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
849 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
850 msgid "It is not known what caused this error."
851 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
857 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
858 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
859 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
862 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
866 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
869 #: src/lib/filter.cc:72
870 msgid "Kernel deinterlacer"
871 msgstr "Kerne sammenfletter"
873 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
877 #: src/lib/util.cc:578
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
885 #: src/lib/util.cc:547
887 msgstr "Venstre center"
889 #: src/lib/util.cc:549
890 msgid "Left rear surround"
891 msgstr "Venstre bag surround"
893 #: src/lib/util.cc:543
894 msgid "Left surround"
895 msgstr "Venstre surround"
897 #: src/lib/video_content.cc:457
901 #: src/lib/util.cc:573
905 #: src/lib/util.cc:542
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
914 msgid "Limited (%1-%2)"
915 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
922 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
923 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
926 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
927 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
929 #: src/lib/util.cc:574
933 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
934 msgid "Mid-side decoder"
937 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
942 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
943 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
946 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
950 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
951 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
954 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
955 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
957 #: src/lib/exceptions.cc:55
959 msgid "Missing required setting %1"
960 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
962 #: src/lib/util.cc:892
966 #: src/lib/writer.cc:618
970 #: src/lib/filter.cc:71
971 msgid "Motion compensating deinterlacer"
972 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
974 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
975 msgid "No CPLs found in DCP."
978 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
979 msgid "No mail server configured in preferences"
980 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
984 msgstr "Ingen skalering"
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
990 #: src/lib/image_content.cc:121
991 msgid "No valid image files were found in the folder."
992 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
994 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Noise reduction"
996 msgstr "Støjreduktion"
998 #: src/lib/writer.cc:616
1002 #: src/lib/job.cc:468
1003 msgid "OK (ran for %1)"
1004 msgstr "OK (kørte i %1)"
1006 #: src/lib/content.cc:121
1007 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1008 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1010 #: src/lib/content.cc:125
1011 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1012 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1014 #: src/lib/types.cc:137
1016 msgid "Open subtitles"
1019 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1020 #: src/lib/filter.cc:70
1024 #: src/lib/job.cc:171
1025 msgid "Out of memory"
1026 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1028 #: src/lib/filter.cc:80
1029 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1036 #: src/lib/util.h:58
1038 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1039 "carl@dcpomatic.com"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1044 msgstr "Metode (Policy)"
1046 #: src/lib/content.cc:444
1047 msgid "Prepared for video frame rate"
1048 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1050 #: src/lib/exceptions.cc:85
1051 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1052 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1055 msgid "Public Service Announcement"
1056 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1063 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1070 #: src/lib/util.cc:579
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1094 #: src/lib/util.cc:548
1095 msgid "Right centre"
1096 msgstr "Højre center"
1098 #: src/lib/util.cc:550
1099 msgid "Right rear surround"
1100 msgstr "Højre bag surround"
1102 #: src/lib/util.cc:544
1103 msgid "Right surround"
1104 msgstr "Højre surround"
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1110 #: src/lib/filter.cc:69
1111 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1114 #: src/lib/util.cc:575
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1119 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1120 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1131 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1140 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1141 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1144 msgid "SMPTE ST 428-1"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1148 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1152 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1156 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1160 msgid "SSH error (%1)"
1161 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1163 #: src/lib/util.cc:902
1167 #: src/lib/image_content.cc:107
1169 msgid "Scanning image files"
1170 msgstr "Beregner billedresume"
1172 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1173 msgid "Sending email"
1174 msgstr "Sender email"
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1180 #: src/lib/video_content.cc:458
1184 #: src/lib/audio_content.cc:252
1185 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1186 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1188 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1190 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1192 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1195 #: src/lib/hints.cc:313
1197 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1198 "will probably be word-wrapped."
1201 #: src/lib/hints.cc:319
1203 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1207 #: src/lib/film.cc:329
1209 msgid "Some of your content needs a KDM"
1210 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1212 #: src/lib/film.cc:332
1214 msgid "Some of your content needs an OV"
1215 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1217 #: src/lib/writer.cc:620
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1223 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1225 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1227 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1229 #: src/lib/util.cc:890
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1237 #: src/lib/filter.cc:79
1238 msgid "Telecine filter"
1239 msgstr "Telecinefilter"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1245 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1246 msgid "Text subtitles"
1249 #: src/lib/exceptions.cc:73
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1251 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:79
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1255 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1257 #: src/lib/job.cc:109
1259 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1260 "space and try again."
1262 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1265 #: src/lib/playlist.cc:223
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1269 #: src/lib/playlist.cc:218
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1273 #: src/lib/playlist.cc:243
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1277 #: src/lib/playlist.cc:238
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1281 #: src/lib/hints.cc:206
1283 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1284 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1285 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1286 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1287 "systems support your chosen DCP rate."
1290 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1291 msgid "There is no video in this DCP"
1294 #: src/lib/job.cc:171
1296 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1297 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1298 "tab of Preferences."
1300 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1301 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1302 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1304 #: src/lib/exceptions.cc:91
1306 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1307 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1309 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1310 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1312 #: src/lib/film.cc:457
1314 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1315 "loaded into this version. Sorry!"
1317 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1318 "indlæses i denne version. Beklager!"
1320 #: src/lib/film.cc:446
1322 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1323 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1324 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1326 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1327 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1328 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1330 #: src/lib/util.cc:898
1334 #: src/lib/types.cc:135
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1342 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1344 msgid "Transcoding %1"
1345 msgstr "Transcode %1"
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1348 msgid "Transitional"
1349 msgstr "Transitional"
1351 #: src/lib/util.cc:894
1355 #: src/lib/internet.cc:136
1356 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1357 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1359 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1360 msgid "Unexpected image type received by server"
1361 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1363 #: src/lib/job.cc:212
1364 msgid "Unknown error"
1365 msgstr "Ukendt fejl"
1367 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1368 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1369 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1371 #: src/lib/filter.cc:76
1372 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1381 msgstr "Uspecificeret"
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1387 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1391 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1395 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1399 #: src/lib/util.cc:577
1403 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1407 #: src/lib/filter.cc:67
1408 msgid "Vertical flip"
1411 #: src/lib/util.cc:546
1412 msgid "Visually impaired"
1413 msgstr "Synshandicappet"
1415 #: src/lib/upload_job.cc:44
1419 #: src/lib/filter.cc:74
1421 msgid "Weave filter"
1422 msgstr "Telecinefilter"
1424 #: src/lib/util.cc:896
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1432 #: src/lib/filter.cc:73
1433 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1436 #: src/lib/hints.cc:181
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1443 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1444 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1445 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1447 #: src/lib/hints.cc:165
1450 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1451 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1454 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1455 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1456 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1458 #: src/lib/hints.cc:175
1461 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1462 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1464 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1465 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1466 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1468 #: src/lib/hints.cc:228
1470 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1471 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1473 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1474 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1476 #: src/lib/hints.cc:124
1478 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1479 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1480 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1483 #: src/lib/hints.cc:217
1485 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1486 "join them to ensure smooth joins between the files."
1488 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1489 "sikre gode overgange mellem filerne."
1491 #: src/lib/hints.cc:325
1492 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1495 #: src/lib/hints.cc:115
1497 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1498 "likely to cause problems on playback."
1500 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1501 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1503 #: src/lib/film.cc:312
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1508 #: src/lib/hints.cc:119
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1513 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1516 #: src/lib/hints.cc:151
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1519 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1521 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1522 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1525 #: src/lib/hints.cc:253
1527 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1529 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1531 #: src/lib/config.cc:313
1533 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1536 #: src/lib/playlist.cc:214
1538 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1541 #: src/lib/playlist.cc:234
1543 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1547 #: src/lib/image_content.cc:71
1548 msgid "[moving images]"
1549 msgstr "[levende billeder]"
1551 #: src/lib/image_content.cc:69
1553 msgstr "[stillbillede]"
1555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1557 msgstr "[undertekster]"
1559 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1560 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1561 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1565 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1566 msgid "connect timed out"
1567 msgstr "forbindelsestimeout"
1569 #: src/lib/uploader.cc:35
1573 #: src/lib/film.cc:308
1577 #: src/lib/film.cc:316
1578 msgid "content type"
1579 msgstr "indholdstype"
1581 #: src/lib/uploader.cc:73
1583 msgstr "kopierer %1"
1585 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1586 msgid "could not find stream information"
1587 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1589 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1590 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1591 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1593 #: src/lib/exceptions.cc:33
1594 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1595 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1597 #: src/lib/exceptions.cc:33
1598 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1599 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1601 #: src/lib/exceptions.cc:43
1602 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1603 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1605 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1606 msgid "could not start SCP session (%1)"
1607 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1609 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1610 msgid "could not start SSH session"
1611 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1613 #: src/lib/exceptions.cc:49
1614 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1615 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1618 msgid "error during async_connect (%1)"
1619 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1621 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1622 msgid "error during async_read (%1)"
1623 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1626 msgid "error during async_write (%1)"
1627 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1629 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1630 msgid "frames per second"
1631 msgstr "billeder pr. sekund"
1633 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1634 #: src/lib/util.cc:187
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1641 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1642 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1647 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1648 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1653 msgid "it does not have sound in all its reels."
1654 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1659 msgid "it has a different frame rate to the film."
1660 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1665 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1666 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1671 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1672 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1683 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1684 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1689 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1690 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1701 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1702 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1708 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1709 "by video content'."
1711 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1712 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1717 msgid "its video frame size differs from the film's."
1718 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1720 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1721 #: src/lib/util.cc:196
1725 #: src/lib/image_content.cc:86
1729 #: src/lib/film.cc:304
1733 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1734 #: src/lib/util.cc:206
1738 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1742 #: src/lib/film.cc:325
1743 msgid "some of your content is missing"
1744 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1746 #: src/lib/image_content.cc:84
1750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1754 #: src/lib/video_content.cc:457
1755 msgid "video frames"
1756 msgstr "videobilleder"
1759 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1760 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1763 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1764 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1765 #~ "understøttet af alle projektorer."
1768 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1769 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1772 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1773 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1774 #~ "understøttet af alle projektorer."
1777 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1778 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1779 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1780 #~ "all projectors)."
1782 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1783 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1784 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
1785 #~ "understøttet af alle projektorer)."
1788 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1789 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1790 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1792 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1793 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1794 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
1797 #~ msgid "Could not write whole file"
1798 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
1801 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1802 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1805 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1806 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1809 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1810 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1811 #~ "imported DCP.\n"
1813 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1815 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1816 #~ "existing DCP' checkboxes."
1818 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1819 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1820 #~ "importerede DCP.\n"
1822 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1823 #~ "videoindhold'.\n"
1825 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1826 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1828 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1829 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1841 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1842 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1844 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1845 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1846 #~ "være på den sikre side."
1848 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1849 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1851 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1852 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1854 #~ msgid "remaining"
1858 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1861 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1863 #~ msgid "could not create file %1"
1864 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1866 #~ msgid "could not open file %1"
1867 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1869 #~ msgid "Computing audio digest"
1870 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1876 #~ msgstr "billeder"
1878 #~ msgid "Encoding image data"
1879 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1883 #~ msgstr "Video størrelse"
1885 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1886 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1888 #~ msgid "Video length"
1889 #~ msgstr "Video længde"
1891 #~ msgid "could not read from file"
1892 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1894 #~ msgid "KDM delivery"
1895 #~ msgstr "KDM levering"
1897 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1898 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1900 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1901 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1907 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1910 #~ msgstr "Bilineær"
1912 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1913 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1915 #~ msgid "Error (%1)"
1916 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1918 #~ msgid "Fast Bilinear"
1919 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1922 #~ msgstr "Gaussian"
1925 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1926 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1928 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1929 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1943 #~ msgid "could not find audio decoder"
1944 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1946 #~ msgid "could not find video decoder"
1947 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1949 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1950 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1952 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1953 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1955 #~ msgid "could not read encoded data"
1956 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1958 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1959 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1971 #~ msgstr "minutter"
1973 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1974 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1980 #~ msgstr "sekunder"