4c5f55721c995c36b920cd32795ea222114df552
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:725
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:210
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [lyd]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixel format %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D-denoiser"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
181 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
182 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklamer (ADV)"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
200 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
201 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
202 "fanen \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
212 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
213 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
214 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyser lyd"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Lyd resamples fra %1kHz til %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Lyd resamples til %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 variabel luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bits per pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsV"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsH"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:446
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulleret"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Lyd kanaler"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primærfarver"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Farveskala"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Farverum"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Beregner resume"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Beregner resumeer"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr ""
360 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
364 msgstr ""
365 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
366 "ikke have undertekster"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 msgstr ""
371 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
372 "have billede"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
375 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
378 "ind i billedet'."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
382 msgstr ""
383 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
384 "undertekster'."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
420 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
436 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
440 msgstr ""
441 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
442
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
462
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Kopier DCP til TMS"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
474
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
478
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
484 msgid "Could not find pixel format for video."
485 msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
486
487 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
488 msgid ""
489 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
490 "o-matic is running."
491 msgstr ""
492 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
493 "instans af DCP-o-matic."
494
495 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
496 msgid "Could not open %1"
497 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
500 msgid "Could not open %1 to send"
501 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
502
503 #: src/lib/internet.cc:83
504 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
505 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
508 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
509 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
512 msgid "Could not start SCP session (%1)"
513 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
514
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
516 msgid "Could not start transfer"
517 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
520 msgid "Could not write to remote file (%1)"
521 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
522
523 #: src/lib/util.cc:523
524 msgid "D-BOX primary"
525 msgstr "primær D-BOX"
526
527 #: src/lib/util.cc:524
528 msgid "D-BOX secondary"
529 msgstr "sekundær D-BOX"
530
531 #: src/lib/util.cc:554
532 msgid "DBP"
533 msgstr "DBP"
534
535 #: src/lib/util.cc:555
536 msgid "DBS"
537 msgstr "DBS"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:43
540 msgid "DCI Flat"
541 msgstr "DCI Flat"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:45
544 msgid "DCI Scope"
545 msgstr "DCI Scope"
546
547 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
548 msgid "DCP XML subtitles"
549 msgstr "DCP XML undertekster"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:327
552 msgid "DCP sample rate"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
556 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
557 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
560 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
561 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
562
563 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
564 msgid ""
565 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
566 "an unexpected format."
567 msgstr ""
568 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
569 "et uventet format."
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
572 msgid ""
573 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
574 msgstr ""
575 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
576 "fra."
577
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
581
582 #: src/lib/config.cc:705
583 msgid ""
584 "Dear Projectionist\n"
585 "\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
587 "\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
592 "\n"
593 "Best regards,\n"
594 "DCP-o-matic"
595 msgstr ""
596 "Kære operatør\n"
597 "\n"
598 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
599 "\n"
600 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
601 "Sal(e): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Med venlig hilsen,\n"
606 "DCP-o-matic"
607
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
611
612 #: src/lib/internet.cc:76
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
622 msgstr ""
623 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
624
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
626 msgid "Email KDMs"
627 msgstr "E-mail KDM'er"
628
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
630 msgid "Email KDMs for %1"
631 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
632
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
634 msgid "Email problem report"
635 msgstr "Send problemrapport som mail"
636
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
638 msgid "Email problem report for %1"
639 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
640
641 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
642 #, fuzzy
643 msgid "Encoding"
644 msgstr "Kodning"
645
646 #: src/lib/exceptions.cc:67
647 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
648 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
649
650 #: src/lib/job.cc:444
651 msgid "Error: %1"
652 msgstr "Fejl: %1"
653
654 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
655 msgid "Examine content"
656 msgstr "Undersøg indhold"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
659 msgid "FCC"
660 msgstr "FCC"
661
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
663 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
664 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
665
666 #: src/lib/emailer.cc:222
667 msgid "Failed to send email (%1)"
668 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
669
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
671 msgid "Feature"
672 msgstr "Feature"
673
674 #: src/lib/content.cc:381
675 msgid "Filename"
676 msgstr "Filnavn"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
679 msgid "Film"
680 msgstr "Film"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
683 msgid "Finding length"
684 msgstr "Beregner længde"
685
686 #: src/lib/content.cc:388
687 msgid "Frame rate"
688 msgstr "Billedhastighed"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
691 msgid "Full"
692 msgstr "Fuld"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 msgid "Full (0-%1)"
696 msgstr "Fuld (0-%1)"
697
698 #: src/lib/ratio.cc:46
699 msgid "Full frame"
700 msgstr "Fuldt billede"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:334
703 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:321
707 msgid "Full length in audio samples at content rate"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:328
711 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:314
715 msgid "Full length in video frames at content rate"
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
719 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
720 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
723 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
724 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
725
726 #: src/lib/filter.cc:69
727 msgid "Gradient debander"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/util.cc:548
731 msgid "HI"
732 msgstr "HH"
733
734 #: src/lib/util.cc:517
735 msgid "Hearing impaired"
736 msgstr "Hørehæmmede"
737
738 #: src/lib/filter.cc:72
739 msgid "High quality 3D denoiser"
740 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
741
742 #: src/lib/hints.cc:122
743 msgid ""
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 msgstr ""
747 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
748 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
749 "understøttet af alle projektorer."
750
751 #: src/lib/hints.cc:119
752 msgid ""
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 msgstr ""
756 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
757 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
758 "understøttet af alle projektorer."
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
761 msgid "Hz"
762 msgstr "Hz"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgid "IEC61966-2-4"
770 msgstr "IEC61966-2-4"
771
772 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
775
776 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
777 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
778 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
779
780 #: src/lib/filter.cc:67
781 msgid "Kernel deinterlacer"
782 msgstr "Kerne sammenfletter"
783
784 #: src/lib/util.cc:542
785 msgid "L"
786 msgstr "L"
787
788 #: src/lib/util.cc:550
789 msgid "Lc"
790 msgstr "Lc"
791
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
793 msgid "Left"
794 msgstr "Venstre"
795
796 #: src/lib/util.cc:519
797 msgid "Left centre"
798 msgstr "Venstre center"
799
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Left rear surround"
802 msgstr "Venstre bag surround"
803
804 #: src/lib/util.cc:515
805 msgid "Left surround"
806 msgstr "Venstre surround"
807
808 #: src/lib/video_content.cc:461
809 msgid "Length"
810 msgstr "Længde"
811
812 #: src/lib/util.cc:545
813 msgid "Lfe"
814 msgstr "Lfe"
815
816 #: src/lib/util.cc:514
817 msgid "Lfe (sub)"
818 msgstr "Lfe (sub)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
821 msgid "Limited"
822 msgstr "Begrænset"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
825 msgid "Limited (%1-%2)"
826 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
829 msgid "Linear"
830 msgstr "Lineær"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
833 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
834 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
837 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
838 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
839
840 #: src/lib/util.cc:546
841 msgid "Ls"
842 msgstr "Ls"
843
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
845 msgid "Mid-side decoder"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
849 msgid "Misc"
850 msgstr "Diverse"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
853 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
854 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
857 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
861 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
862 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
865 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
866 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
867
868 #: src/lib/writer.cc:583
869 msgid "Mono"
870 msgstr "Mono"
871
872 #: src/lib/filter.cc:66
873 msgid "Motion compensating deinterlacer"
874 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
875
876 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
877 msgid "No mail server configured in preferences"
878 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
881 msgid "No scale"
882 msgstr "Ingen skalering"
883
884 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
885 msgid "No stretch"
886 msgstr "Intet stræk"
887
888 #: src/lib/image_content.cc:57
889 msgid "No valid image files were found in the folder."
890 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
891
892 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Noise reduction"
894 msgstr "Støjreduktion"
895
896 #: src/lib/writer.cc:581
897 msgid "None"
898 msgstr "Ingen"
899
900 #: src/lib/job.cc:442
901 msgid "OK (ran for %1)"
902 msgstr "OK (kørte i %1)"
903
904 #: src/lib/content.cc:116
905 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
906 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
907
908 #: src/lib/content.cc:120
909 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
910 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
911
912 #: src/lib/job.cc:168
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
915
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 msgid "P3"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 msgid "Policy"
926 msgstr "Metode (Policy)"
927
928 #: src/lib/content.cc:397
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
934 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
937 msgid "Public Service Announcement"
938 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
939
940 #: src/lib/util.cc:543
941 msgid "R"
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
945 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgid "Rating"
950 msgstr "Censur"
951
952 #: src/lib/util.cc:551
953 msgid "Rc"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 msgid "Rec. 1886"
958 msgstr "Rec. 1886"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 msgid "Rec. 2020"
962 msgstr "Rec. 2020"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 msgid "Rec. 601"
966 msgstr "Rec. 601"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 msgid "Rec. 709"
970 msgstr "Rec. 709"
971
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
973 msgid "Right"
974 msgstr "Højre"
975
976 #: src/lib/util.cc:520
977 msgid "Right centre"
978 msgstr "Højre center"
979
980 #: src/lib/util.cc:522
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "Højre bag surround"
983
984 #: src/lib/util.cc:516
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "Højre surround"
987
988 #: src/lib/util.cc:547
989 msgid "Rs"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
994 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 msgid "SMPTE 240M"
1011 msgstr "SMPTE 240M"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1015 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1026 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1030 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1034 msgid "SSH error (%1)"
1035 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1036
1037 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1038 msgid "Sending email"
1039 msgstr "Sender email"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1042 msgid "Short"
1043 msgstr "Short"
1044
1045 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 msgid "Size"
1047 msgstr "Størrelse"
1048
1049 #: src/lib/audio_content.cc:253
1050 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1051 msgstr "Noget lyd resamples til %1kHz"
1052
1053 #: src/lib/writer.cc:585
1054 msgid "Stereo"
1055 msgstr "Stereo"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1059 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1060
1061 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1063 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1066 msgid "Teaser"
1067 msgstr "Teaser"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:73
1070 msgid "Telecine filter"
1071 msgstr "Telecinefilter"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1074 msgid "Test"
1075 msgstr "Test"
1076
1077 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1078 msgid "Text subtitles"
1079 msgstr "Teks"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:1549
1082 msgid ""
1083 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1084 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1085 "imported DCP.\n"
1086 "\n"
1087 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1088 "\n"
1089 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1090 "existing DCP' checkboxes."
1091 msgstr ""
1092 "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, da "
1093 "filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1094 "importerede DCP.\n"
1095 "\n"
1096 "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1097 "videoindhold'.\n"
1098 "\n"
1099 "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til existerende "
1100 "DCP' checkboxe."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1103 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1104 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1107 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1108 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:73
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1112 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:79
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:108
1119 msgid ""
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1121 "space and try again."
1122 msgstr ""
1123 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1124 "og prøv igen."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1127 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1128 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1131 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1132 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1135 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1136 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1139 msgid ""
1140 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1141 "to 'split by video content'."
1142 msgstr ""
1143 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1144 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1147 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1148 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1151 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1153
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1155 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1156 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1157
1158 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1159 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1160 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1161
1162 #: src/lib/job.cc:168
1163 msgid ""
1164 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1165 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1166 "tab of Preferences."
1167 msgstr ""
1168 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1169 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1170 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1171
1172 #: src/lib/exceptions.cc:91
1173 msgid ""
1174 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1175 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1176 msgstr ""
1177 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1178 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1179
1180 #: src/lib/film.cc:439
1181 msgid ""
1182 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1183 "loaded into this version.  Sorry!"
1184 msgstr ""
1185 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1186 "indlæses i denne version. Beklager!"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:428
1189 msgid ""
1190 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1191 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1192 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1193 msgstr ""
1194 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1195 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1196 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1199 msgid "Trailer"
1200 msgstr "Trailer"
1201
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1203 msgid "Transcode %1"
1204 msgstr "Transcode %1"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1207 msgid "Transitional"
1208 msgstr "Transitional"
1209
1210 #: src/lib/internet.cc:88
1211 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1212 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1213
1214 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1215 msgid "Unexpected image type received by server"
1216 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:185
1219 msgid "Unknown error"
1220 msgstr "Ukendt fejl"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1223 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1224 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:70
1227 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1235 msgid "Unspecified"
1236 msgstr "Uspecificeret"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1239 msgid "Untitled"
1240 msgstr "Uden titel"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1243 msgid "Unused"
1244 msgstr "Ubenyttet"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1247 msgid "Upmix L"
1248 msgstr "Upmix L"
1249
1250 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1251 msgid "Upmix R"
1252 msgstr "Upmix R"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:549
1255 msgid "VI"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/util.cc:518
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Synshandicappet"
1261
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1263 msgid "Waiting"
1264 msgstr "Venter"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1267 msgid "YCOCG"
1268 msgstr "YCOCG"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1282 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1283 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1284 "af alle projektorer)."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 msgstr ""
1292 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1293 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1294 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1302 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:138
1305 msgid ""
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 msgstr ""
1309 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1310 "sikre gode overgange mellem filerne."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:72
1313 msgid ""
1314 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1315 "likely to cause problems on playback."
1316 msgstr ""
1317 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1318 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:76
1321 msgid ""
1322 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1323 "projectors."
1324 msgstr ""
1325 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1326 "projektorer."
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:103
1329 msgid ""
1330 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1331 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 msgstr ""
1333 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1334 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1335 "muligt"
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:175
1338 msgid ""
1339 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1340 "audio content."
1341 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:81
1344 msgid "[moving images]"
1345 msgstr "[levende billeder]"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:79
1348 msgid "[still]"
1349 msgstr "[stillbillede]"
1350
1351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1352 msgid "[subtitles]"
1353 msgstr "[undertekster]"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:296
1356 msgid "cannot contain slashes"
1357 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "forbindelsestimeout"
1362
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1364 msgid "connecting"
1365 msgstr "forbinder"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:300
1368 msgid "container"
1369 msgstr "container"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "indholdstype"
1374
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1376 msgid "copying %1"
1377 msgstr "kopierer %1"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1382
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1422
1423 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "billeder pr. sekund"
1426
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1429 msgid "h"
1430 msgstr "t"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1434 msgid "m"
1435 msgstr "m"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:96
1442 msgid "moving"
1443 msgstr "flytter"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:296
1446 msgid "name"
1447 msgstr "navn"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:195
1451 msgid "s"
1452 msgstr "s"
1453
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1455 msgid "sRGB"
1456 msgstr "sRGB"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1469
1470 #: src/lib/image_content.cc:94
1471 msgid "still"
1472 msgstr "stille"
1473
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1475 msgid "unknown"
1476 msgstr "ukendt"
1477
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1480 msgstr "videobilleder"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1485
1486 #~ msgid "2.35"
1487 #~ msgstr "2.35"
1488
1489 #~ msgid "16:9"
1490 #~ msgstr "16:9"
1491
1492 #~ msgid "4:3"
1493 #~ msgstr "4:3"
1494
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1497 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1500 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1501 #~ "være på den sikre side."
1502
1503 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1504 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1505
1506 #~ msgid "Finding subtitles"
1507 #~ msgstr "Finder undertekster"
1508
1509 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1510 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1511
1512 #~ msgid "remaining"
1513 #~ msgstr "mangler"
1514
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1517 #~ "CPL."
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1520
1521 #~ msgid "could not create file %1"
1522 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1523
1524 #~ msgid "could not open file %1"
1525 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1526
1527 #~ msgid "Computing audio digest"
1528 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1529
1530 #~ msgid "Computing image digest"
1531 #~ msgstr "Beregner billedresume"
1532
1533 #~ msgid "fps"
1534 #~ msgstr "bps"
1535
1536 #~ msgid "frames"
1537 #~ msgstr "billeder"
1538
1539 #~ msgid "Encoding image data"
1540 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1541
1542 #, fuzzy
1543 #~ msgid "Video"
1544 #~ msgstr "Video størrelse"
1545
1546 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1547 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1548
1549 #~ msgid "Video length"
1550 #~ msgstr "Video længde"
1551
1552 #~ msgid "could not read from file"
1553 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1554
1555 #~ msgid "KDM delivery"
1556 #~ msgstr "KDM levering"
1557
1558 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1559 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1560
1561 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1562 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1563
1564 #~ msgid "Area"
1565 #~ msgstr "Område"
1566
1567 #~ msgid "Bicubic"
1568 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1569
1570 #~ msgid "Bilinear"
1571 #~ msgstr "Bilineær"
1572
1573 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1574 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1575
1576 #~ msgid "Error (%1)"
1577 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1578
1579 #~ msgid "Fast Bilinear"
1580 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1581
1582 #~ msgid "Gaussian"
1583 #~ msgstr "Gaussian"
1584
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1587 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1590 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1591
1592 #~ msgid "Lanczos"
1593 #~ msgstr "Lanczos"
1594
1595 #~ msgid "Sinc"
1596 #~ msgstr "Sinc"
1597
1598 #~ msgid "Spline"
1599 #~ msgstr "Spline"
1600
1601 #~ msgid "X"
1602 #~ msgstr "X"
1603
1604 #~ msgid "could not find audio decoder"
1605 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1606
1607 #~ msgid "could not find video decoder"
1608 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1609
1610 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1611 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1612
1613 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1614 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1615
1616 #~ msgid "could not read encoded data"
1617 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1618
1619 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1620 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1621
1622 #~ msgid "hour"
1623 #~ msgstr "time"
1624
1625 #~ msgid "hours"
1626 #~ msgstr "timer"
1627
1628 #~ msgid "minute"
1629 #~ msgstr "minut"
1630
1631 #~ msgid "minutes"
1632 #~ msgstr "minutter"
1633
1634 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1635 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1636
1637 #~ msgid "second"
1638 #~ msgstr "sekund"
1639
1640 #~ msgid "seconds"
1641 #~ msgstr "sekunder"