1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1268
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:659
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 #: src/lib/job.cc:586
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
232 #: src/lib/text_content.cc:247
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
271 #: src/lib/job.cc:114
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:473
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:466
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:481
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:445
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:447
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:613
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:580
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:585
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:656
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 konstant luminans"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 variabel luminans"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
399 #: src/lib/filter.cc:86
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
404 #: src/lib/util.cc:661
408 #: src/lib/util.cc:662
412 #: src/lib/util.cc:653
416 #: src/lib/job.cc:610
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
428 #: src/lib/film.cc:1664
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
432 #: src/lib/util.cc:622
436 #: src/lib/audio_content.cc:315
440 #: src/lib/transcode_job.cc:108
441 msgid "Check their new settings, then try again."
444 #: src/lib/check_content_job.cc:55
446 msgid "Checking content"
447 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
449 #: src/lib/reel_writer.cc:275
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
465 #: src/lib/text_type.cc:72
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Lukkede billedtekster"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Primærfarver"
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is unknown (not specified in the file).
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is unknown (not specified in the file).
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Beregner resume"
505 #: src/lib/writer.cc:520
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Beregner resumeer"
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "indholdstype"
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Lydindholds sample rate"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
536 "eller billedtekster"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
544 #: src/lib/text_content.cc:319
547 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
549 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
551 #: src/lib/video_content.cc:217
553 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
554 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
556 #: src/lib/text_content.cc:274
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
559 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
562 #: src/lib/text_content.cc:270
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
565 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
568 #: src/lib/audio_content.cc:116
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
572 #: src/lib/audio_content.cc:112
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
576 #: src/lib/video_content.cc:249
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
583 #: src/lib/video_content.cc:241
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
587 #: src/lib/video_content.cc:229
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
591 #: src/lib/video_content.cc:233
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
596 #: src/lib/video_content.cc:237
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
601 #: src/lib/video_content.cc:245
602 msgid "Content to be joined must have the same fades."
603 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
605 #: src/lib/text_content.cc:302
606 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
607 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
609 #: src/lib/video_content.cc:221
610 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
611 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
613 #: src/lib/text_content.cc:278
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
617 #: src/lib/text_content.cc:286
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
621 #: src/lib/text_content.cc:282
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
625 #: src/lib/text_content.cc:290
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
646 #: src/lib/text_content.cc:311
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
650 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
658 #: src/lib/text_content.cc:315
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Kopier DCP til TMS"
671 #: src/lib/reel_writer.cc:141
672 msgid "Copying old video file"
675 #: src/lib/reel_writer.cc:411
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
688 #: src/lib/image_examiner.cc:64
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
701 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
702 "instans af DCP-o-matic."
704 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
716 #: src/lib/internet.cc:177
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
718 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
720 #: src/lib/config.cc:1132
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
741 #: src/lib/util.cc:632
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "primær D-BOX"
745 #: src/lib/util.cc:633
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "sekundær D-BOX"
749 #: src/lib/util.cc:663
753 #: src/lib/util.cc:664
757 #: src/lib/ratio.cc:51
761 #: src/lib/ratio.cc:53
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML undertekster"
769 #: src/lib/audio_content.cc:339
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "DCP sample rate"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
782 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
787 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
788 "er i et uventet format."
790 #: src/lib/film.cc:1590
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
795 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
796 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
799 #: src/lib/film.cc:1558
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
805 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
806 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
813 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
816 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
817 msgid "DCP-o-matic notification"
818 msgstr "DCP-o-matic besked"
820 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
821 msgid "Datasat AP20 or AP25"
824 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
825 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
826 msgid "De-interlacing"
827 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
829 #: src/lib/config.cc:1231
831 "Dear Projectionist\n"
833 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
836 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
845 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
847 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
850 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
852 "Med venlig hilsen,\n"
855 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
860 #: src/lib/internet.cc:122
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
871 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgstr "E-mail KDM'er"
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email besked"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Send problemrapport som mail"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
906 #: src/lib/job.cc:608
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
914 #: src/lib/hints.cc:407
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Undersøger billedtekster"
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Undersøger indhold"
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Undersøger undertekster"
927 #: src/lib/hints.cc:405
929 msgid "Examining subtitles and closed captions"
930 msgstr "Undersøger billedtekster"
932 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
942 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
943 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
945 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
947 msgid "Failed to encode the DCP."
948 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
950 #: src/lib/emailer.cc:240
951 msgid "Failed to send email"
952 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
958 #: src/lib/content.cc:475
962 #: src/lib/content.cc:475
967 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
968 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
975 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
976 msgid "Finding length"
977 msgstr "Beregner længde"
979 #: src/lib/content.cc:485
981 msgstr "Billedhastighed"
983 #: src/lib/job.cc:552
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
995 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgstr "Fuldt billede"
999 #: src/lib/audio_content.cc:346
1000 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1001 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:333
1004 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1005 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:340
1008 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1009 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:326
1012 msgid "Full length in video frames at content rate"
1013 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1016 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1017 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1020 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1021 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 #: src/lib/filter.cc:88
1024 msgid "Gradient debander"
1025 msgstr "Gradient debander"
1027 #: src/lib/util.cc:657
1031 #: src/lib/util.cc:626
1032 msgid "Hearing impaired"
1033 msgstr "Hørehæmmede"
1035 #: src/lib/filter.cc:91
1036 msgid "High quality 3D denoiser"
1037 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1043 #: src/lib/filter.cc:80
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Horizontal flip"
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1059 #: src/lib/hints.cc:185
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1063 #: src/lib/hints.cc:248
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 #: src/lib/release_notes.cc:53
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1078 #: src/lib/hints.cc:573
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1084 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1092 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1096 #: src/lib/filter.cc:84
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr "Kerne sammenfletter"
1100 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1101 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1109 #: src/lib/util.cc:628
1111 msgstr "Venstre center"
1113 #: src/lib/util.cc:630
1114 msgid "Left rear surround"
1115 msgstr "Venstre bag surround"
1117 #: src/lib/util.cc:624
1118 msgid "Left surround"
1119 msgstr "Venstre surround"
1121 #: src/lib/video_content.cc:516
1125 #: src/lib/util.cc:654
1129 #: src/lib/util.cc:623
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1139 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1140 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:162
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1158 #: src/lib/util.cc:655
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Mid-side dekoder"
1166 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1171 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1172 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1175 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1176 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1179 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1180 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1183 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1184 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1186 #: src/lib/exceptions.cc:71
1187 msgid "Missing required setting %1"
1188 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1190 #: src/lib/job.cc:544
1194 #: src/lib/writer.cc:757
1198 #: src/lib/filter.cc:83
1199 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1200 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1202 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1203 msgid "No CPLs found in DCP."
1204 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1208 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1209 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1211 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1212 msgid "No mail server configured in preferences"
1213 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1215 #: src/lib/image_content.cc:130
1216 msgid "No valid image files were found in the folder."
1217 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1219 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1220 msgid "Noise reduction"
1221 msgstr "Støjreduktion"
1223 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1227 #: src/lib/job.cc:600
1231 #: src/lib/job.cc:605
1233 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1234 msgstr "OK (kørte i %1)"
1236 #: src/lib/job.cc:603
1237 msgid "OK (ran for %1)"
1238 msgstr "OK (kørte i %1)"
1240 #: src/lib/content.cc:116
1241 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1242 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1244 #: src/lib/content.cc:120
1245 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1246 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1248 #: src/lib/text_type.cc:70
1249 msgid "Open subtitles"
1250 msgstr "Åbne undertekster"
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1255 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1258 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1260 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1261 "indstillinger bagefter."
1263 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1264 #: src/lib/filter.cc:82
1268 #: src/lib/job.cc:216
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1272 #: src/lib/filter.cc:93
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1282 msgstr "Metode (Policy)"
1284 #: src/lib/content.cc:494
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1300 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1301 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1306 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1329 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1333 #: src/lib/util.cc:629
1334 msgid "Right centre"
1335 msgstr "Højre center"
1337 #: src/lib/util.cc:631
1338 msgid "Right rear surround"
1339 msgstr "Højre bag surround"
1341 #: src/lib/util.cc:625
1342 msgid "Right surround"
1343 msgstr "Højre surround"
1345 #: src/lib/filter.cc:82
1346 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1347 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1349 #: src/lib/filter.cc:81
1350 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1351 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1353 #: src/lib/util.cc:656
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1358 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1359 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1370 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1378 #: src/lib/hints.cc:638
1380 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1381 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1382 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1386 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1387 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1390 msgid "SMPTE ST 428-1"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1394 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1398 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1402 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1407 msgid "SSH error [%1]"
1408 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1416 #: src/lib/job.cc:554
1420 #: src/lib/image_content.cc:116
1421 msgid "Scanning image files"
1422 msgstr "Scanner billedfiler"
1424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1425 msgid "Sending email"
1426 msgstr "Sender email"
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1432 #: src/lib/util.cc:665
1436 #: src/lib/video_content.cc:517
1440 #: src/lib/audio_content.cc:272
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1448 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1450 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1451 "indstillinger bagefter."
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1461 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1463 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1464 "indstillinger bagefter."
1466 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1468 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1470 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1472 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1474 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1475 "indstillinger bagefter."
1477 #: src/lib/hints.cc:554
1479 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1482 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1484 #: src/lib/hints.cc:676
1486 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1487 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1488 "has no spoken parts."
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1493 msgid "Some of your content is missing"
1494 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1497 msgid "Some of your content needs a KDM"
1498 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1501 msgid "Some of your content needs an OV"
1502 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1504 #: src/lib/writer.cc:759
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1514 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1515 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1517 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1518 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1519 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1521 #: src/lib/job.cc:542
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1529 #: src/lib/filter.cc:92
1530 msgid "Telecine filter"
1531 msgstr "Telecinefilter"
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1537 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1538 msgid "Text subtitles"
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1542 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1545 #: src/lib/exceptions.cc:92
1546 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1547 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1549 #: src/lib/exceptions.cc:99
1550 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1551 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1553 #: src/lib/hints.cc:692
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1556 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1557 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1558 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1559 "in the Keys page of Preferences."
1562 #: src/lib/hints.cc:698
1564 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1565 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1566 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1567 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1568 "page of Preferences."
1571 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1573 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1574 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1575 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1578 #: src/lib/job.cc:120
1580 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1581 "space and try again."
1583 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1586 #: src/lib/playlist.cc:244
1587 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1588 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1590 #: src/lib/playlist.cc:239
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1592 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1594 #: src/lib/playlist.cc:264
1595 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1596 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1598 #: src/lib/playlist.cc:259
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1600 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1602 #: src/lib/hints.cc:238
1604 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1605 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1606 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1607 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1608 "systems support your chosen DCP rate."
1610 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1611 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1612 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1613 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1614 "DCPen skal afspilles fra."
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1617 msgid "There is no video in this DCP"
1618 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1620 #: src/lib/job.cc:216
1622 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1623 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1624 "tab of Preferences."
1626 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1627 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1628 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1630 #: src/lib/util.cc:1026
1632 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1634 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1636 #: src/lib/util.cc:1024
1638 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1639 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1641 #: src/lib/job.cc:139
1643 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1644 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1645 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1646 "Preferences and try again."
1649 #: src/lib/job.cc:149
1651 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1652 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1656 #: src/lib/exceptions.cc:113
1658 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1659 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1661 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1662 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1664 #: src/lib/film.cc:539
1666 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1667 "loaded into this version. Sorry!"
1669 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1670 "indlæses i denne version. Beklager!"
1672 #: src/lib/film.cc:524
1674 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1675 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1676 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1678 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1679 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1680 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1682 #: src/lib/job.cc:550
1686 #: src/lib/text_type.cc:68
1688 msgstr "Timet tekst"
1690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1694 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1695 msgid "Transcoding %1"
1696 msgstr "Transcoder %1"
1698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1699 msgid "Transitional"
1700 msgstr "Transitional"
1702 #: src/lib/job.cc:546
1706 #: src/lib/usl.cc:28
1710 #: src/lib/internet.cc:186
1711 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1712 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1714 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1715 msgid "Unexpected image type received by server"
1716 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1718 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1723 #: src/lib/job.cc:257
1724 msgid "Unknown error"
1725 msgstr "Ukendt fejl"
1727 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1728 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1729 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1731 #: src/lib/filter.cc:89
1732 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1733 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1741 msgstr "Uspecificeret"
1743 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1747 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1751 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1755 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1759 #: src/lib/util.cc:658
1763 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1765 msgstr "Verificer DCP"
1767 #: src/lib/filter.cc:79
1768 msgid "Vertical flip"
1769 msgstr "Lodret spejling"
1771 #: src/lib/util.cc:627
1772 msgid "Visually impaired"
1773 msgstr "Synshandicappet"
1775 #: src/lib/upload_job.cc:51
1779 #: src/lib/filter.cc:87
1780 msgid "Weave filter"
1781 msgstr "Weavefilter"
1783 #: src/lib/job.cc:548
1787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1791 #: src/lib/filter.cc:85
1792 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1793 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1795 #: src/lib/hints.cc:198
1797 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1798 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1801 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1802 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1803 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1805 #: src/lib/hints.cc:182
1807 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1808 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1811 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1812 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1813 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1815 #: src/lib/hints.cc:192
1817 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1818 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1820 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1821 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1822 "kompatibilitetsproblemer."
1824 #: src/lib/hints.cc:303
1826 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1827 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1829 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1830 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1832 #: src/lib/hints.cc:119
1834 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1835 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1836 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1838 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1839 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1840 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1841 "lydkvaliteten er i orden."
1843 #: src/lib/hints.cc:287
1845 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1846 "join them to ensure smooth joins between the files."
1848 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1849 "sikre gode overgange mellem filerne."
1851 #: src/lib/film.cc:1554
1853 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1854 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1857 #: src/lib/hints.cc:561
1860 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1861 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1862 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1864 #: src/lib/hints.cc:271
1866 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1867 "likely to cause problems on playback."
1869 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1870 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1872 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1873 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1874 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1876 #: src/lib/hints.cc:715
1878 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1879 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1880 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1883 #: src/lib/hints.cc:109
1885 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1886 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1887 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1888 "extras with silence."
1891 #: src/lib/hints.cc:157
1894 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1895 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1897 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1898 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1901 #: src/lib/hints.cc:337
1903 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1905 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1907 #: src/lib/playlist.cc:235
1909 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1910 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1912 #: src/lib/playlist.cc:255
1914 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1917 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1920 #: src/lib/image_content.cc:77
1921 msgid "[moving images]"
1922 msgstr "[levende billeder]"
1924 #: src/lib/image_content.cc:75
1926 msgstr "[stillbillede]"
1928 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1930 msgstr "[undertekster]"
1932 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1933 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1934 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1938 #: src/lib/audio_content.cc:318
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1943 msgid "connect timed out"
1944 msgstr "forbindelsestimeout"
1946 #: src/lib/uploader.cc:38
1950 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1954 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1955 msgid "content type"
1956 msgstr "indholdstype"
1958 #: src/lib/uploader.cc:79
1960 msgstr "kopierer %1"
1962 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1963 msgid "could not find stream information"
1964 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1966 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1968 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1969 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1971 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1972 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1973 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1975 #: src/lib/exceptions.cc:38
1977 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1978 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1980 #: src/lib/exceptions.cc:37
1982 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1983 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1985 #: src/lib/exceptions.cc:38
1987 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1988 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1990 #: src/lib/exceptions.cc:57
1991 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1992 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1994 #: src/lib/exceptions.cc:64
1995 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1996 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1999 msgid "error during async_connect (%1)"
2000 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2003 msgid "error during async_read (%1)"
2004 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
2006 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2007 msgid "error during async_write (%1)"
2008 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
2010 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2011 msgid "frames per second"
2012 msgstr "billeder pr. sekund"
2014 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2015 #: src/lib/util.cc:207
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2021 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2022 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2026 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2027 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2031 msgid "it does not have sound in all its reels."
2032 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2036 msgid "it has a different frame rate to the film."
2037 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2042 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2047 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2048 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2052 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2053 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2057 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2058 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2062 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2063 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2066 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2067 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2070 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2071 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2076 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2077 "by video content'."
2079 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2080 "til 'opdel efter videoindhold'."
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2084 msgid "its video frame size differs from the film's."
2085 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2087 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2088 #: src/lib/util.cc:216
2092 #: src/lib/image_content.cc:93
2096 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2103 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2110 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2114 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2115 #: src/lib/util.cc:226
2119 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2123 #: src/lib/image_content.cc:91
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2129 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2130 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2132 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2136 #: src/lib/video_content.cc:516
2137 msgid "video frames"
2138 msgstr "videobilleder"
2141 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2142 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2144 #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller "
2145 #~ "via email til carl@dcpomatic.com"
2148 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2150 #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
2158 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2159 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2162 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2163 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2165 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2166 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2168 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2169 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2171 #~ msgid "could not start SSH session"
2172 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2175 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2176 #~ "they will probably be word-wrapped."
2178 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2179 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2182 #~ msgstr "Ingen skalering"
2184 #~ msgid "No stretch"
2185 #~ msgstr "Intet stræk"
2188 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2189 #~ "some projectors."
2191 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2195 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2196 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2199 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2200 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2201 #~ "understøttet af alle projektorer."
2204 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2205 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2208 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2209 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2210 #~ "understøttet af alle projektorer."
2213 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2214 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2215 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2216 #~ "all projectors)."
2218 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2219 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2220 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2221 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2224 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2225 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2226 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2228 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2229 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2230 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2233 #~ msgid "Could not write whole file"
2234 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2237 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2238 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2241 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2242 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2245 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2246 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2247 #~ "imported DCP.\n"
2249 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2251 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2252 #~ "existing DCP' checkboxes."
2254 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2255 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2256 #~ "importerede DCP.\n"
2258 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2259 #~ "videoindhold'.\n"
2261 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2262 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2264 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2265 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2276 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2277 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2279 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2280 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2282 #~ msgid "remaining"
2286 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2289 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2291 #~ msgid "could not create file %1"
2292 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2294 #~ msgid "Computing audio digest"
2295 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2301 #~ msgstr "billeder"
2303 #~ msgid "Encoding image data"
2304 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2308 #~ msgstr "Video størrelse"
2310 #~ msgid "Video length"
2311 #~ msgstr "Video længde"
2313 #~ msgid "could not read from file"
2314 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2316 #~ msgid "KDM delivery"
2317 #~ msgstr "KDM levering"
2319 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2320 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2322 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2323 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2329 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2332 #~ msgstr "Bilineær"
2334 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2335 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2337 #~ msgid "Error (%1)"
2338 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2340 #~ msgid "Fast Bilinear"
2341 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2344 #~ msgstr "Gaussian"
2347 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2348 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2350 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2351 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2365 #~ msgid "could not find audio decoder"
2366 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2368 #~ msgid "could not find video decoder"
2369 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2371 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2372 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2374 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2375 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2377 #~ msgid "could not read encoded data"
2378 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2380 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2381 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2393 #~ msgstr "minutter"
2395 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2396 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2402 #~ msgstr "sekunder"