9f38baf59eda61ba394c93d418a11b6fe7863573
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Lyd: $AUDIO\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Længde: $LENGTH\n"
95 "Størrelse: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [lyd]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:659
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 bps"
202
203 #: src/lib/job.cc:586
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:247
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
270
271 #: src/lib/job.cc:114
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:473
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:466
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:481
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:445
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:447
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:613
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:580
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:585
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:656
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
355 msgid "BT2020"
356 msgstr "BT2020"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 konstant luminans"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 variabel luminans"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
375 msgid "BT2100"
376 msgstr "BT2100"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
379 msgid "BT470BG"
380 msgstr "BT470BG"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
387 msgid "BT470M"
388 msgstr "BT470M"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
392 msgid "BT709"
393 msgstr "BT709"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
398
399 #: src/lib/filter.cc:86
400 #, fuzzy
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
403
404 #: src/lib/util.cc:661
405 msgid "BsL"
406 msgstr "BsV"
407
408 #: src/lib/util.cc:662
409 msgid "BsR"
410 msgstr "BsH"
411
412 #: src/lib/util.cc:653
413 msgid "C"
414 msgstr "C"
415
416 #: src/lib/job.cc:610
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "Annulleret"
419
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
427
428 #: src/lib/film.cc:1664
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
431
432 #: src/lib/util.cc:622
433 msgid "Centre"
434 msgstr "Center"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:315
437 msgid "Channels"
438 msgstr "Lyd kanaler"
439
440 #: src/lib/transcode_job.cc:108
441 msgid "Check their new settings, then try again."
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/check_content_job.cc:55
445 #, fuzzy
446 msgid "Checking content"
447 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
448
449 #: src/lib/reel_writer.cc:275
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
460
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
462 msgid "Clip"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/text_type.cc:72
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Lukkede billedtekster"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Primærfarver"
472
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is unknown (not specified in the file).
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is unknown (not specified in the file).
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
486 msgid "Colour range"
487 msgstr "Farveskala"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
494 msgid "Colourspace"
495 msgstr "Farverum"
496
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
498 msgid "Combine DCPs"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Beregner resume"
504
505 #: src/lib/writer.cc:520
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Beregner resumeer"
508
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
518 #, fuzzy
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "indholdstype"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
523 #, fuzzy
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Lydindholds sample rate"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 msgstr ""
530 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr ""
535 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
536 "eller billedtekster"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr ""
541 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
542 "have billede"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:319
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 msgstr ""
549 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:217
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
554 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
555
556 #: src/lib/text_content.cc:274
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 msgstr ""
559 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
560 "ind i billedet'."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:270
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
566 "undertekster'."
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:116
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:112
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:249
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr ""
580 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
581 "ind i billedet'."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:241
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:229
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:233
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:237
597 #, fuzzy
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:245
602 msgid "Content to be joined must have the same fades."
603 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:302
606 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
607 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:221
610 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
611 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:278
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:286
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:282
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:290
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr ""
636 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
637
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:311
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:315
659 #, fuzzy
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
662
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
666
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Kopier DCP til TMS"
670
671 #: src/lib/reel_writer.cc:141
672 msgid "Copying old video file"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:411
676 #, fuzzy
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/image_examiner.cc:64
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
695
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
697 msgid ""
698 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
700 msgstr ""
701 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
702 "instans af DCP-o-matic."
703
704 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
711
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
715
716 #: src/lib/internet.cc:177
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
718 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
719
720 #: src/lib/config.cc:1132
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
725 #, fuzzy
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
728
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
740
741 #: src/lib/util.cc:632
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "primær D-BOX"
744
745 #: src/lib/util.cc:633
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "sekundær D-BOX"
748
749 #: src/lib/util.cc:663
750 msgid "DBP"
751 msgstr "DBP"
752
753 #: src/lib/util.cc:664
754 msgid "DBS"
755 msgstr "DBS"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:51
758 msgid "DCI Flat"
759 msgstr "DCI Flat"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:53
762 msgid "DCI Scope"
763 msgstr "DCI Scope"
764
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML undertekster"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:339
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "DCP sample rate"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
774 #, c-format
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
781
782 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
788 "er i et uventet format."
789
790 #: src/lib/film.cc:1590
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
796 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
797 "ønsket."
798
799 #: src/lib/film.cc:1558
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
806 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
807 "ønsket."
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
810 msgid ""
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
814 "fra."
815
816 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
817 msgid "DCP-o-matic notification"
818 msgstr "DCP-o-matic besked"
819
820 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
821 msgid "Datasat AP20 or AP25"
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
825 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
826 msgid "De-interlacing"
827 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
828
829 #: src/lib/config.cc:1231
830 msgid ""
831 "Dear Projectionist\n"
832 "\n"
833 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
834 "\n"
835 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
836 "Screen(s): $SCREENS\n"
837 "\n"
838 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
839 "\n"
840 "Best regards,\n"
841 "DCP-o-matic"
842 msgstr ""
843 "Kære operatør\n"
844 "\n"
845 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
846 "\n"
847 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
848 "Sal(e): $SCREENS\n"
849 "\n"
850 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
851 "\n"
852 "Med venlig hilsen,\n"
853 "DCP-o-matic"
854
855 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
856 #, fuzzy
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
859
860 #: src/lib/internet.cc:122
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
867
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr ""
871 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
872
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
874 msgid "Email KDMs"
875 msgstr "E-mail KDM'er"
876
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
878 #, fuzzy
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email besked"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Send problemrapport som mail"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kodning"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
905
906 #: src/lib/job.cc:608
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Fejl: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/hints.cc:407
915 #, fuzzy
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Undersøger billedtekster"
918
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Undersøger indhold"
922
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Undersøger undertekster"
926
927 #: src/lib/hints.cc:405
928 #, fuzzy
929 msgid "Examining subtitles and closed captions"
930 msgstr "Undersøger billedtekster"
931
932 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
933 #, fuzzy
934 msgid "Extracting"
935 msgstr "Censur"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
938 msgid "FCC"
939 msgstr "FCC"
940
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
942 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
943 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
944
945 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
946 #, fuzzy
947 msgid "Failed to encode the DCP."
948 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
949
950 #: src/lib/emailer.cc:240
951 msgid "Failed to send email"
952 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
955 msgid "Feature"
956 msgstr "Feature"
957
958 #: src/lib/content.cc:475
959 msgid "Filename"
960 msgstr "Filnavn"
961
962 #: src/lib/content.cc:475
963 #, fuzzy
964 msgid "Filenames"
965 msgstr "Filnavn"
966
967 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
968 msgid "Files have changed since they were added to the project."
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
972 msgid "Film"
973 msgstr "Film"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
976 msgid "Finding length"
977 msgstr "Beregner længde"
978
979 #: src/lib/content.cc:485
980 msgid "Frame rate"
981 msgstr "Billedhastighed"
982
983 #: src/lib/job.cc:552
984 msgid "Friday"
985 msgstr "Fredag"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
988 msgid "Full"
989 msgstr "Fuld"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
992 msgid "Full (0-%1)"
993 msgstr "Fuld (0-%1)"
994
995 #: src/lib/ratio.cc:54
996 msgid "Full frame"
997 msgstr "Fuldt billede"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:346
1000 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1001 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:333
1004 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1005 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:340
1008 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1009 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:326
1012 msgid "Full length in video frames at content rate"
1013 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1016 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1017 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1020 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1021 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:88
1024 msgid "Gradient debander"
1025 msgstr "Gradient debander"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:657
1028 msgid "HI"
1029 msgstr "HH"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:626
1032 msgid "Hearing impaired"
1033 msgstr "Hørehæmmede"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:91
1036 msgid "High quality 3D denoiser"
1037 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1040 msgid "Highlights"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:80
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Horizontal flip"
1046
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 msgid "Hz"
1049 msgstr "Hz"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:185
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1062
1063 #: src/lib/hints.cc:248
1064 msgid ""
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/release_notes.cc:53
1071 msgid ""
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:573
1079 msgid ""
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1089 msgid "JEDEC P22"
1090 msgstr "JEDEC P22"
1091
1092 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:84
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr "Kerne sammenfletter"
1099
1100 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1101 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1102 msgid "L"
1103 msgstr "L"
1104
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1106 msgid "Left"
1107 msgstr "Venstre"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:628
1110 msgid "Left centre"
1111 msgstr "Venstre center"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:630
1114 msgid "Left rear surround"
1115 msgstr "Venstre bag surround"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:624
1118 msgid "Left surround"
1119 msgstr "Venstre surround"
1120
1121 #: src/lib/video_content.cc:516
1122 msgid "Length"
1123 msgstr "Længde"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:654
1126 msgid "Lfe"
1127 msgstr "Lfe"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:623
1130 msgid "Lfe (sub)"
1131 msgstr "Lfe (sub)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1134 msgid "Limited"
1135 msgstr "Begrænset"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1140 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1143 msgid "Linear"
1144 msgstr "Lineær"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:162
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/util.cc:655
1159 msgid "Ls"
1160 msgstr "Ls"
1161
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Mid-side dekoder"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1167 msgid "Misc"
1168 msgstr "Diverse"
1169
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1171 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1172 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1175 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1176 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1179 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1180 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1181
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1183 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1184 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:71
1187 msgid "Missing required setting %1"
1188 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:544
1191 msgid "Monday"
1192 msgstr "Mandag"
1193
1194 #: src/lib/writer.cc:757
1195 msgid "Mono"
1196 msgstr "Mono"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:83
1199 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1200 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1201
1202 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1203 msgid "No CPLs found in DCP."
1204 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1205
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1207 #, fuzzy
1208 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1209 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1210
1211 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1212 msgid "No mail server configured in preferences"
1213 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1214
1215 #: src/lib/image_content.cc:130
1216 msgid "No valid image files were found in the folder."
1217 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1220 msgid "Noise reduction"
1221 msgstr "Støjreduktion"
1222
1223 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1224 msgid "None"
1225 msgstr "Ingen"
1226
1227 #: src/lib/job.cc:600
1228 msgid "OK"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/job.cc:605
1232 #, fuzzy
1233 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1234 msgstr "OK (kørte i %1)"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:603
1237 msgid "OK (ran for %1)"
1238 msgstr "OK (kørte i %1)"
1239
1240 #: src/lib/content.cc:116
1241 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1242 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1243
1244 #: src/lib/content.cc:120
1245 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1246 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1247
1248 #: src/lib/text_type.cc:70
1249 msgid "Open subtitles"
1250 msgstr "Åbne undertekster"
1251
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1256 "trying again."
1257 msgstr ""
1258 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1259 "\n"
1260 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1261 "indstillinger bagefter."
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1264 #: src/lib/filter.cc:82
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "Retning"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:216
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:93
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1277 msgid "P3"
1278 msgstr "P3"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "Metode (Policy)"
1283
1284 #: src/lib/content.cc:494
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1293 msgid "Promo"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1299
1300 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1301 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1302 msgid "R"
1303 msgstr "R"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1306 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1310 msgid "Rating"
1311 msgstr "Censur"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1314 msgid "Rec. 1886"
1315 msgstr "Rec. 1886"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1318 msgid "Rec. 2020"
1319 msgstr "Rec. 2020"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1322 msgid "Rec. 601"
1323 msgstr "Rec. 601"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "Rec. 709"
1327 msgstr "Rec. 709"
1328
1329 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1330 msgid "Right"
1331 msgstr "Højre"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:629
1334 msgid "Right centre"
1335 msgstr "Højre center"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:631
1338 msgid "Right rear surround"
1339 msgstr "Højre bag surround"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:625
1342 msgid "Right surround"
1343 msgstr "Højre surround"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:82
1346 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1347 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:81
1350 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1351 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:656
1354 msgid "Rs"
1355 msgstr "Rs"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1358 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1359 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1370 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1375 msgid "SMPTE 240M"
1376 msgstr "SMPTE 240M"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:638
1379 msgid ""
1380 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1381 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1382 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1386 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1387 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1390 msgid "SMPTE ST 428-1"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1394 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1398 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1402 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1404
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1406 #, fuzzy
1407 msgid "SSH error [%1]"
1408 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1409
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1412 #, fuzzy
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1415
1416 #: src/lib/job.cc:554
1417 msgid "Saturday"
1418 msgstr "Lørdag"
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:116
1421 msgid "Scanning image files"
1422 msgstr "Scanner billedfiler"
1423
1424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1425 msgid "Sending email"
1426 msgstr "Sender email"
1427
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1429 msgid "Short"
1430 msgstr "Short"
1431
1432 #: src/lib/util.cc:665
1433 msgid "Sign"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/video_content.cc:517
1437 msgid "Size"
1438 msgstr "Størrelse"
1439
1440 #: src/lib/audio_content.cc:272
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1443
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 msgstr ""
1448 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1449 "\n"
1450 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1451 "indstillinger bagefter."
1452
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1460 msgstr ""
1461 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1462 "\n"
1463 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1464 "indstillinger bagefter."
1465
1466 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1467 msgid ""
1468 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "\n"
1470 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1471 msgstr ""
1472 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1473 "\n"
1474 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1475 "indstillinger bagefter."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:554
1478 msgid ""
1479 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1480 "truncated."
1481 msgstr ""
1482 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:676
1485 msgid ""
1486 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1487 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1488 "has no spoken parts."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Some of your content is missing"
1494 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1495
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1497 msgid "Some of your content needs a KDM"
1498 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1499
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1501 msgid "Some of your content needs an OV"
1502 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1503
1504 #: src/lib/writer.cc:759
1505 msgid "Stereo"
1506 msgstr "Stereo"
1507
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Stereo card"
1511 msgstr "Stereo"
1512
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1514 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1515 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1516
1517 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1518 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1519 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:542
1522 msgid "Sunday"
1523 msgstr "Søndag"
1524
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1526 msgid "Teaser"
1527 msgstr "Teaser"
1528
1529 #: src/lib/filter.cc:92
1530 msgid "Telecine filter"
1531 msgstr "Telecinefilter"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1534 msgid "Test"
1535 msgstr "Test"
1536
1537 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1538 msgid "Text subtitles"
1539 msgstr "Teks"
1540
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1542 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:92
1546 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1547 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1548
1549 #: src/lib/exceptions.cc:99
1550 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1551 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:692
1554 msgid ""
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1556 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1557 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1558 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1559 "in the Keys page of Preferences."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/hints.cc:698
1563 msgid ""
1564 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1565 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1566 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1567 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1568 "page of Preferences."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1572 msgid ""
1573 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1574 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1575 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/job.cc:120
1579 msgid ""
1580 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1581 "space and try again."
1582 msgstr ""
1583 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1584 "og prøv igen."
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:244
1587 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1588 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:239
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1592 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:264
1595 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1596 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1597
1598 #: src/lib/playlist.cc:259
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1600 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1601
1602 #: src/lib/hints.cc:238
1603 msgid ""
1604 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1605 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1606 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1607 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1608 "systems support your chosen DCP rate."
1609 msgstr ""
1610 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1611 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1612 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1613 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1614 "DCPen skal afspilles fra."
1615
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1617 msgid "There is no video in this DCP"
1618 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1619
1620 #: src/lib/job.cc:216
1621 msgid ""
1622 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1623 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1624 "tab of Preferences."
1625 msgstr ""
1626 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1627 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1628 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1629
1630 #: src/lib/util.cc:1026
1631 #, fuzzy
1632 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1633 msgstr ""
1634 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1635
1636 #: src/lib/util.cc:1024
1637 #, fuzzy
1638 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1639 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1640
1641 #: src/lib/job.cc:139
1642 msgid ""
1643 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1644 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1645 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1646 "Preferences and try again."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/job.cc:149
1650 msgid ""
1651 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1652 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1653 "try again."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:113
1657 msgid ""
1658 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1659 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1660 msgstr ""
1661 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1662 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1663
1664 #: src/lib/film.cc:539
1665 msgid ""
1666 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1667 "loaded into this version.  Sorry!"
1668 msgstr ""
1669 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1670 "indlæses i denne version. Beklager!"
1671
1672 #: src/lib/film.cc:524
1673 msgid ""
1674 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1675 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1676 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1677 msgstr ""
1678 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1679 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1680 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1681
1682 #: src/lib/job.cc:550
1683 msgid "Thursday"
1684 msgstr "Torsdag"
1685
1686 #: src/lib/text_type.cc:68
1687 msgid "Timed text"
1688 msgstr "Timet tekst"
1689
1690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1691 msgid "Trailer"
1692 msgstr "Trailer"
1693
1694 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1695 msgid "Transcoding %1"
1696 msgstr "Transcoder %1"
1697
1698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1699 msgid "Transitional"
1700 msgstr "Transitional"
1701
1702 #: src/lib/job.cc:546
1703 msgid "Tuesday"
1704 msgstr "Tirsdag"
1705
1706 #: src/lib/usl.cc:28
1707 msgid "USL"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/lib/internet.cc:186
1711 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1712 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1713
1714 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1715 msgid "Unexpected image type received by server"
1716 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1717
1718 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Unknown"
1721 msgstr "ukendt"
1722
1723 #: src/lib/job.cc:257
1724 msgid "Unknown error"
1725 msgstr "Ukendt fejl"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1728 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1729 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1730
1731 #: src/lib/filter.cc:89
1732 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1733 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1740 msgid "Unspecified"
1741 msgstr "Uspecificeret"
1742
1743 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1744 msgid "Untitled"
1745 msgstr "Uden titel"
1746
1747 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1748 msgid "Unused"
1749 msgstr "Ubenyttet"
1750
1751 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1752 msgid "Upmix L"
1753 msgstr "Upmix L"
1754
1755 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1756 msgid "Upmix R"
1757 msgstr "Upmix R"
1758
1759 #: src/lib/util.cc:658
1760 msgid "VI"
1761 msgstr "VI"
1762
1763 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1764 msgid "Verify DCP"
1765 msgstr "Verificer DCP"
1766
1767 #: src/lib/filter.cc:79
1768 msgid "Vertical flip"
1769 msgstr "Lodret spejling"
1770
1771 #: src/lib/util.cc:627
1772 msgid "Visually impaired"
1773 msgstr "Synshandicappet"
1774
1775 #: src/lib/upload_job.cc:51
1776 msgid "Waiting"
1777 msgstr "Venter"
1778
1779 #: src/lib/filter.cc:87
1780 msgid "Weave filter"
1781 msgstr "Weavefilter"
1782
1783 #: src/lib/job.cc:548
1784 msgid "Wednesday"
1785 msgstr "Onsdag"
1786
1787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1788 msgid "YCOCG"
1789 msgstr "YCOCG"
1790
1791 #: src/lib/filter.cc:85
1792 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1793 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:198
1796 msgid ""
1797 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1798 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1799 "to %2 fps."
1800 msgstr ""
1801 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1802 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1803 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1804
1805 #: src/lib/hints.cc:182
1806 msgid ""
1807 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1808 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1809 "rate to %2 fps."
1810 msgstr ""
1811 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1812 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1813 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:192
1816 msgid ""
1817 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1818 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1819 msgstr ""
1820 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1821 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1822 "kompatibilitetsproblemer."
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:303
1825 msgid ""
1826 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1827 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1828 msgstr ""
1829 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1830 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:119
1833 msgid ""
1834 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1835 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1836 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1837 msgstr ""
1838 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1839 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1840 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1841 "lydkvaliteten er i orden."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:287
1844 msgid ""
1845 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1846 "join them to ensure smooth joins between the files."
1847 msgstr ""
1848 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1849 "sikre gode overgange mellem filerne."
1850
1851 #: src/lib/film.cc:1554
1852 msgid ""
1853 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1854 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:561
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1861 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1862 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:271
1865 msgid ""
1866 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1867 "likely to cause problems on playback."
1868 msgstr ""
1869 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1870 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1871
1872 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1873 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1874 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:715
1877 msgid ""
1878 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1879 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1880 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/lib/hints.cc:109
1884 msgid ""
1885 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1886 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1887 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1888 "extras with silence."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:157
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1895 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1896 msgstr ""
1897 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1898 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1899 "muligt"
1900
1901 #: src/lib/hints.cc:337
1902 msgid ""
1903 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1904 "audio content."
1905 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1906
1907 #: src/lib/playlist.cc:235
1908 msgid ""
1909 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1910 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1911
1912 #: src/lib/playlist.cc:255
1913 msgid ""
1914 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1915 "boundary."
1916 msgstr ""
1917 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1918 "billedkant."
1919
1920 #: src/lib/image_content.cc:77
1921 msgid "[moving images]"
1922 msgstr "[levende billeder]"
1923
1924 #: src/lib/image_content.cc:75
1925 msgid "[still]"
1926 msgstr "[stillbillede]"
1927
1928 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1929 msgid "[subtitles]"
1930 msgstr "[undertekster]"
1931
1932 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1933 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1934 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1935 msgid "_reel%1"
1936 msgstr "_spole%1"
1937
1938 #: src/lib/audio_content.cc:318
1939 msgid "bits"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1943 msgid "connect timed out"
1944 msgstr "forbindelsestimeout"
1945
1946 #: src/lib/uploader.cc:38
1947 msgid "connecting"
1948 msgstr "forbinder"
1949
1950 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1951 msgid "container"
1952 msgstr "container"
1953
1954 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1955 msgid "content type"
1956 msgstr "indholdstype"
1957
1958 #: src/lib/uploader.cc:79
1959 msgid "copying %1"
1960 msgstr "kopierer %1"
1961
1962 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1963 msgid "could not find stream information"
1964 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1965
1966 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1967 #, fuzzy
1968 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1969 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1970
1971 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1972 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1973 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1974
1975 #: src/lib/exceptions.cc:38
1976 #, fuzzy
1977 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1978 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1979
1980 #: src/lib/exceptions.cc:37
1981 #, fuzzy
1982 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1983 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1984
1985 #: src/lib/exceptions.cc:38
1986 #, fuzzy
1987 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1988 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1989
1990 #: src/lib/exceptions.cc:57
1991 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1992 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1993
1994 #: src/lib/exceptions.cc:64
1995 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1996 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1997
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1999 msgid "error during async_connect (%1)"
2000 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
2001
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2003 msgid "error during async_read (%1)"
2004 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
2005
2006 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2007 msgid "error during async_write (%1)"
2008 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
2009
2010 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2011 msgid "frames per second"
2012 msgstr "billeder pr. sekund"
2013
2014 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2015 #: src/lib/util.cc:207
2016 msgid "h"
2017 msgstr "t"
2018
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2021 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2022 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2023
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2026 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2027 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2028
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2031 msgid "it does not have sound in all its reels."
2032 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2033
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2036 msgid "it has a different frame rate to the film."
2037 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2038
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2041 msgid ""
2042 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2043 msgstr ""
2044
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2047 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2048 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2049
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2052 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2053 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2054
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2057 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2058 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2059
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2062 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2063 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2064
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2066 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2067 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2068
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2070 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2071 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2075 msgid ""
2076 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2077 "by video content'."
2078 msgstr ""
2079 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2080 "til 'opdel efter videoindhold'."
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2084 msgid "its video frame size differs from the film's."
2085 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2086
2087 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2088 #: src/lib/util.cc:216
2089 msgid "m"
2090 msgstr "m"
2091
2092 #: src/lib/image_content.cc:93
2093 msgid "moving"
2094 msgstr "flytter"
2095
2096 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2097 msgid "name"
2098 msgstr "navn"
2099
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2102 msgid ""
2103 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2104 "written."
2105 msgstr ""
2106
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2109 msgid ""
2110 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2111 "written."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2115 #: src/lib/util.cc:226
2116 msgid "s"
2117 msgstr "s"
2118
2119 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2120 msgid "sRGB"
2121 msgstr "sRGB"
2122
2123 #: src/lib/image_content.cc:91
2124 msgid "still"
2125 msgstr "stille"
2126
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2128 #, fuzzy
2129 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2130 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2131
2132 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2133 msgid "unknown"
2134 msgstr "ukendt"
2135
2136 #: src/lib/video_content.cc:516
2137 msgid "video frames"
2138 msgstr "videobilleder"
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2142 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller "
2145 #~ "via email til carl@dcpomatic.com"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
2151
2152 #~ msgid "Lc"
2153 #~ msgstr "Lc"
2154
2155 #~ msgid "Rc"
2156 #~ msgstr "Rc"
2157
2158 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2159 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2160
2161 #, fuzzy
2162 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2163 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2164
2165 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2166 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2167
2168 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2169 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2170
2171 #~ msgid "could not start SSH session"
2172 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2176 #~ "they will probably be word-wrapped."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2179 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2180
2181 #~ msgid "No scale"
2182 #~ msgstr "Ingen skalering"
2183
2184 #~ msgid "No stretch"
2185 #~ msgstr "Intet stræk"
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2189 #~ "some projectors."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2192 #~ "projektorer."
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2196 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2197 #~ "projectors."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2200 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2201 #~ "understøttet af alle projektorer."
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2205 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2206 #~ "projectors."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2209 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2210 #~ "understøttet af alle projektorer."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2214 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2215 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2216 #~ "all projectors)."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2219 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2220 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2221 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2225 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2226 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2229 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2230 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2231
2232 #, fuzzy
2233 #~ msgid "Could not write whole file"
2234 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2238 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2242 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2243
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2246 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2247 #~ "imported DCP.\n"
2248 #~ "\n"
2249 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2250 #~ "\n"
2251 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2252 #~ "existing DCP' checkboxes."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2255 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2256 #~ "importerede DCP.\n"
2257 #~ "\n"
2258 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2259 #~ "videoindhold'.\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2262 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2263
2264 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2265 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2266
2267 #~ msgid "2.35"
2268 #~ msgstr "2.35"
2269
2270 #~ msgid "16:9"
2271 #~ msgstr "16:9"
2272
2273 #~ msgid "4:3"
2274 #~ msgstr "4:3"
2275
2276 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2277 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2278
2279 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2280 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2281
2282 #~ msgid "remaining"
2283 #~ msgstr "mangler"
2284
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2287 #~ "CPL."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2290
2291 #~ msgid "could not create file %1"
2292 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2293
2294 #~ msgid "Computing audio digest"
2295 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2296
2297 #~ msgid "fps"
2298 #~ msgstr "bps"
2299
2300 #~ msgid "frames"
2301 #~ msgstr "billeder"
2302
2303 #~ msgid "Encoding image data"
2304 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2305
2306 #, fuzzy
2307 #~ msgid "Video"
2308 #~ msgstr "Video størrelse"
2309
2310 #~ msgid "Video length"
2311 #~ msgstr "Video længde"
2312
2313 #~ msgid "could not read from file"
2314 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2315
2316 #~ msgid "KDM delivery"
2317 #~ msgstr "KDM levering"
2318
2319 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2320 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2321
2322 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2323 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2324
2325 #~ msgid "Area"
2326 #~ msgstr "Område"
2327
2328 #~ msgid "Bicubic"
2329 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2330
2331 #~ msgid "Bilinear"
2332 #~ msgstr "Bilineær"
2333
2334 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2335 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2336
2337 #~ msgid "Error (%1)"
2338 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2339
2340 #~ msgid "Fast Bilinear"
2341 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2342
2343 #~ msgid "Gaussian"
2344 #~ msgstr "Gaussian"
2345
2346 #~ msgid ""
2347 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2348 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2351 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2352
2353 #~ msgid "Lanczos"
2354 #~ msgstr "Lanczos"
2355
2356 #~ msgid "Sinc"
2357 #~ msgstr "Sinc"
2358
2359 #~ msgid "Spline"
2360 #~ msgstr "Spline"
2361
2362 #~ msgid "X"
2363 #~ msgstr "X"
2364
2365 #~ msgid "could not find audio decoder"
2366 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2367
2368 #~ msgid "could not find video decoder"
2369 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2370
2371 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2372 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2373
2374 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2375 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2376
2377 #~ msgid "could not read encoded data"
2378 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2379
2380 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2381 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2382
2383 #~ msgid "hour"
2384 #~ msgstr "time"
2385
2386 #~ msgid "hours"
2387 #~ msgstr "timer"
2388
2389 #~ msgid "minute"
2390 #~ msgstr "minut"
2391
2392 #~ msgid "minutes"
2393 #~ msgstr "minutter"
2394
2395 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2396 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2397
2398 #~ msgid "second"
2399 #~ msgstr "sekund"
2400
2401 #~ msgid "seconds"
2402 #~ msgstr "sekunder"